Une délégation a toutefois fait observer que ces institutions n'avaient pas été créées à cette fin et n'étaient pas dotées des mécanismes voulus pour s'occuper de ces questions. | UN | غير أن وفودا أخرى أشارت الى أن هذه المؤسسات لم تنشأ لهذا الغرض، وأنها تفتقر الى اﻵليات اللازمة لمعالجة مثل هذه المسائل. |
Ils ont estimé que ces institutions s'appuyaient, dans un grand nombre de leurs recommandations, sur un modèle trop simpliste. | UN | وقد رئي أن هذه المؤسسات تعتمد على نموذج متسم بالتبسيط المفرط في كثير من توصياتها. |
Les rapports officiels indiquent que ces institutions fonctionnent avec succès depuis leur création. | UN | وتدل التقارير الرسمية على أن هذه المؤسسات تعمل بنجاح منذ إنشائها. |
iii) Réaffirment que la création d'institutions nationales de défense des droits de l'homme devrait être l'aboutissement d'un processus approprié et général de consultation, et que ces institutions devraient être indépendantes, pluralistes et fondées sur les normes universelles en matière de droits de l'homme; | UN | `3` يؤكدون من جديد أن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ينبغي أن تنشأ على أساس عملية تشاور مناسبة وشاملة وأن تكون مستقلة وتعددية وأن تستند إلى المعايير العالمية لحقوق الإنسان؛ |
Affirmant, à ce propos, qu'un rôle privilégié revient aux institutions multilatérales pour ce qui est de relever les défis et d'exploiter les atouts que présente la mondialisation, et affirmant également qu'il est nécessaire que ces institutions reconnaissent, respectent et protègent tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد في هذا الخصوص أن على المؤسسات المتعددة الأطراف القيام بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة واغتنام الفرص التي تتيحها، وإذ تؤكد أيضاً ضرورة قيام هذه المؤسسات بالاعتراف بجميع حقوق الإنسان واحترامها وحمايتها، |
Les chances d'atteindre les objectifs communs seraient d'autant plus grandes que ces institutions collaboreraient étroitement. | UN | وستتزايد إلى حد كبير فرصة بلوغ الأهداف المشتركة في حالة توفر تعاون وثيق فيما بين المؤسسات. |
On constate en effet que ces institutions ne sont pas devenues dans leur pays et dans leur région les pôles de compétence que le programme envisageait. | UN | فقد لوحظ في الواقع أن هذه المؤسسات لم تصبح في بلدانها وفي منطقتها أقطاب الكفاءة التي كان يتوخاها البرنامج. |
La Nouvelle-Zélande estime que ces institutions ont un rôle constructif à jouer au sein de la Commission des droits de l'homme. | UN | وتعتقد نيوزيلندا أن هذه المؤسسات ستؤدي دورا بناء في لجنة حقوق اﻹنسان. |
Il craint toutefois que la dernière phrase de ce paragraphe ne laisse penser que ces institutions sont les seules à exercer une surveillance particulière. | UN | بيد أن الجملة اﻷخيرة من تلك الفقرة تثير القلق من أن هذه المؤسسات وحدها تتعرض للتدقيق الخاص. |
Il lui semble toutefois que ces institutions sont trop centralisées. | UN | غير أنه يبدو له أن هذه المؤسسات تتسم بمركزية مفرطة. |
Dans le cadre de l'examen de propositions pour une coopération plus étroite entre l'ONU et les institutions financières internationales, nous ne devons pas oublier que ces institutions sont fondamentalement différentes de l'ONU quant à leur nature, à leur gestion et à leurs activités de base. | UN | عندما ندرس الاقتراحات الخاصة بقيام تعاون أوثق بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية علينا أن نضع في اعتبارنا أن هذه المؤسسات تختلف أساسا عن اﻷمم المتحدة في طبيعتها وإدارتها وجوهر عملها. |
Cela serait une cause suffisante d'inquiétude s'il n'y avait en plus le fait que ces institutions et activités absorbent des ressources financières et humaines dont on pourrait faire un bien meilleur usage. | UN | وهذا يعطي سببا كافيا للشعور بالقلق، علاوة على أن هذه المؤسسات واﻷنشطة تمتص موارد مالية وبشرية يمكن أن تستخدم استخداما أفضل بطريقة أخرى. |
Bien que ces institutions ne soient pas officiellement reconnues, les autorités n'en interdisent pas les activités, étant soucieuses de résoudre pacifiquement le problème que les membres de la minorité albanaise ont créé en s'isolant sous la pression des partisans du séparatisme. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المؤسسات ليست مسجلة رسميا، فإن السلطات لا تحظر أنشطتها نظرا إلى أنها تلتمس إيجاد تسوية سلمية لمسألة الانعزال الذي اضطر إليه أعضاء الأقلية الألبانية تحت ضغط دعاة الانفصال. |
Il existe dans le secteur sanitaire une masse critique de personnes pouvant apporter des contributions majeures et dont beaucoup sont organisées en institutions capables de planifier et d’exécuter des programmes, bien que ces institutions soient généralement tributaires du financement de donateurs et ne soient pas toujours très bien structurées. | UN | وتوجد كتلة حرجة من الناس في أرجاء القطاع لتقديم مساهمات قوية. والكثير منهم منظمون في مؤسسات قادرة على تخطيط البرامج وتنفيذها، رغم أن هذه المؤسسات تعتمد عادة على التمويل من الجهات المانحة وليست دائما ضمن الهياكل النظامية بشكل كامل. |
D’autres ont fait observer que, s’il était vrai que ces institutions pouvaient jouer un rôle pour ce qui est de l’aide aux États tiers touchés, c’était au Conseil de sécurité qu’il incombait de trouver une solution plus durable au problème. | UN | ولاحظ بعض الوفود اﻷخرى أنه بالرغم من أن هذه المؤسسات يمكن، بلا شك، أن تؤدي دورا فيما يتعلق بتوفير المساعدة للدول الثالثة المتضررة، فإن مسؤولية إيجاد حل أكثر ديمومة للمشكلة تقع على كاهل مجلس اﻷمن. |
Bien que ces institutions de formation ne fassent pas double emploi, elles ne sont pas vraiment à même d’exploiter à fond leurs capacités, faute d’interfaces et de synergie. | UN | ورغم أن هذه المؤسسات التدريبية لا تحمل الواحدة منها إزدواجية أو تداخلا مع اﻷخرى، فإنها في الواقع غير قادرة على تطوير إمكانياتها بكاملها نظرا لافتقارها إلى التلاقي والتعاون. |
Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre la législation et les pratiques nationales en conformité avec les obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، |
Le Comité a souligné que ces institutions doivent être établies conformément aux principes généraux relatifs au statut des institutions nationales de protection et de défense des droits de l'homme, connus sous le nom de Principes de Paris. | UN | فقد أكدت اللجنة أن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ينبغي إقامتها وفقا للمبادئ المتعلقة بوضع المؤسسات الوطنية من أجل حماية حقوق الإنسان وتعزيزها، والمعروفة باسم مبادئ باريس. |
Affirmant, à ce propos, qu'un rôle privilégié revient aux institutions multilatérales pour ce qui est de relever les défis et d'exploiter les atouts que présente la mondialisation, et affirmant également qu'il est nécessaire que ces institutions reconnaissent, respectent et protègent tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد في هذا الخصوص أن على المؤسسات المتعددة الأطراف القيام بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة واغتنام الفرص التي تتيحها، وإذ تؤكد أيضاً ضرورة قيام هذه المؤسسات بالاعتراف بجميع حقوق الإنسان واحترامها وحمايتها، |
Les chances d'atteindre les objectifs communs seraient d'autant plus grandes que ces institutions collaboreraient étroitement. | UN | وستتزايد إلى حد كبير فرصة بلوغ الأهداف المشتركة في حالة توفر تعاون وثيق فيما بين المؤسسات. |
On dit souvent que ces institutions ne sont pas représentatives de leurs communautés et de leurs peuples et sont composées en fait de fonctionnaires gouvernementaux. | UN | وكثيرة هي الادعاءات التي تفيد بأن هذه المؤسسات لا تمثل المجتمعات والسكان الأصليين المنتمين إليها لكونها تتألف من موظفين حكوميين. |
Toutefois, les événements récents ont montré que ces institutions ont leurs faiblesses. | UN | ومع ذلك تدلل التطورات التي حدثت مؤخرا على أن لهذه المؤسسات جوانب ضعفها. |
Nous pensons que ces institutions devraient renforcer leur soutien à tous les efforts déployés par les pays en développement pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونعتقد أن تلك المؤسسات ينبغي لها أن تعزز دعمها لجميع الجهود التي تبذلها البلدان النامية والتي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le faible montant du prêt moyen par rapport au produit intérieur brut par habitant (PIB) et l'accent mis sur les femmes indiquent nettement que ces institutions servent les pauvres. | UN | ويدل انخفاض متوسط حجم القروض بالمقارنة مع نصيب الفرد الواحد من الناتج المحلي الإجمالي والتركيز على خدمة النساء دلالة قوية على أن مؤسسات تمويل المشاريع الصغيرة تلك تخدم الفقراء. |
On observe au niveau mondial un net changement en ce qui concerne la place que ces institutions donnent aux peuples autochtones dans leur activité. | UN | فهناك تحول عالمي ناشئ على مستوى السياسات العامة بشأن رؤية المؤسسات للشعوب الأصلية في ما تقوم به هذه المؤسسات من أنشطة. |
L'UIP a associé des parlements à l'élaboration de normes dans la ferme conviction que les principes démocratiques ne peuvent pas être incarnés sans institutions et pratiques politiques appropriées et que ces institutions ne pourront être jugées démocratiques que si elles incarnent ces principes ou contribuent à leur donner corps. | UN | أشرك الاتحاد البرلماني الدولي البرلمانيين في وضع المعايير في اعتقاد ثابت منه بأن المبادئ الديمقراطية لا يمكن تحقيقها دون وجود المؤسسات والممارسات السياسية الملائمة، وأن هذه المؤسسات لا يمكن اعتبارها ديمقراطية إلا إذا جسدت هذه المبادئ أو ساعدت على تنفيذها. |
Se félicitant de l'intérêt toujours plus grand porté, dans le monde entier, à la création des institutions de l'ombudsman et du médiateur et des autres institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme ou au renforcement de celles qui existent, et sachant que ces institutions, conformément à leur mandat, peuvent jouer un rôle important dans le règlement du contentieux interne, | UN | وإذ ترحب بالاهتمام المتزايد سريعا في جميع أنحاء العالم بإنشاء مؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان بهدف تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وإذ تسلم بالدور الهام الذي يمكن لهذه المؤسسات أن تؤديه، وفقا لولايات كل منها، في دعم معالجة الشكاوى الداخلية، |