Il estime cependant que ces mesures doivent respecter pleinement les droits et libertés fondamentaux des individus. | UN | لكنها ترى أن هذه التدابير يجب أن تحترم تماماً حقوق الأفراد وحرياتهم الأساسية. |
Il espère que ces mesures seront intégrées dans un plan général exhaustif de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهي على يقين من أن هذه التدابير ستدرج في صلب خطة شاملة عامة للأمم المتحدة. |
Les délégations considèrent que ces mesures sont nécessaires pour permettre au HCR de devenir plus flexible et de se baser davantage sur les résultats. | UN | واعتبرت وفود أن هذه التدابير ضرورية لتمكين المفوضية من أن تصبح منظمة تتسم بمزيد من المرونة وتركز على النتائج. |
Les dirigeants du camp affirment que ces mesures sont destinées à renforcer les contrôles en vue de la réinstallation des personnes déplacées, ce à quoi ces dernières se sont toujours refusées. | UN | وتؤكد قيادة المخيم أن تلك التدابير تهدف إلى تشديد الرقابة على النازحين تمهيدا لنقلهم، وهو ما قاوموه باستمرار. |
En résumé, je pense que ces mesures profiteront à JPS et à nos clients. | Open Subtitles | لذلك أعتقد أن هذه الإجراءات ستساعد جي بي إس وجميع زبائننا |
Les États parties ont également considéré que ces mesures devraient: | UN | أقرت الدول الأطراف أيضاً بأن هذه التدابير ينبغي: |
Nous espérons que ces mesures de protection donneront satisfaction et que les organisations non gouvernementales pourront elles aussi bénéficier des mesures de protection. | UN | ونأمل أن يتبين أن هذه التدابير الحمائيــة مرضيــة وأن المنظمــات غير الحكومية ستستفيد بدورها من تدابير حمائية. |
Nous pensons que ces mesures ainsi que d'autres, entrant en vigueur en même temps que la Convention, faciliteront la réalisation des objectifs de cette dernière. | UN | إننا نعتقد أن هذه التدابير وغيرها من التدابير التي تتخذ مع دخول الاتفاقية حيز النفاذ ستيسر تحقيق أهدافها. |
Si le Bangladesh se félicite des initiatives prises par certains pays créanciers en vue d'annuler une partie de la dette de ces pays, force est de constater que ces mesures n'ont pas suffi à réduire leur surendettement. | UN | وإذا كانت بنغلاديش ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان الدائنة من أجل إلغاء جزء من ديون هذه البلدان، فإنه لابد لها من ملاحظة أن هذه التدابير لم تكف لتخفيض عبء المديونية الكبيرة. |
Sans contester cet argument, le Rapporteur spécial estime que ces mesures ne devraient pas être applicables aux personnes dont le statut d'étranger résulte des problèmes nés de la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | والمقرر الخاص إذ يقر بهذه الحجة، فإنه يرى أن هذه التدابير ينبغي أن لا تسري على اﻷشخاص الذين نتج وضعهم كأجانب عن المشاكل المترتبة عن انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
Le Gouvernement a souligné que ces mesures étaient conformes à la législation en vigueur dans le pays. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن هذه التدابير قد اتخذت وفقا للقوانين المعمول بها حاليا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Il a précisé que ces mesures de précaution étaient sujettes à évolution pour permettre au citoyen de jouir de la plénitude des espaces d'expression. | UN | وأوضح أن هذه التدابير الوقائية قد تخضع للتغيير لتمكين المواطن من التمتع بمساحات التعبير كافة. |
Lors de ses visites dans les camps, l'expert indépendant a pu constater que ces mesures, pourtant efficaces, n'étaient pas systématiquement appliquées. | UN | ولاحظ الخبير المستقل، أثناء زياراته للمخيمات، أن هذه التدابير لا تُطبّق بصفة منهجية رغم فعاليتها. |
Il ne fait aucun doute que ces mesures devraient aboutir au respect et à la bonne application du droit fondamental au développement. | UN | ولا شك أن هذه التدابير ستؤدي إلى الالتزام بالحق الأساسي في التنمية وإلى احترامه وإنفاذه. |
Cette pratique a fait l'objet de critiques au motif que ces mesures ne serviraient pas l'intérêt supérieur des enfants. | UN | وقد تعرضت هذه الممارسة للنقد بدعوى أن هذه التدابير ليست كافية لخدمة المصالح الفضلى لهؤلاء الأطفال. |
L'Ukraine reconnaît que ces mesures ont grandement contribué à la réduction du nombre de détournements réussis dans la région. | UN | وتعي أوكرانيا أن تلك التدابير قد أسهمت إلى درجة بعيدة في الحد من عمليات الاختطاف الناجحة في المنطقة. |
Le Comité consultatif ne doute pas que ces mesures ont également obtenu l'aval des autres organisations qui participent au système de justice interne des Nations Unies. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية في أن هذه الإجراءات قد وافقت عليها منظمات أخرى مشاركة في نظام العدل الداخلي للأمم المتحدة. |
Sa propre expérience l'amenait à penser que ces mesures étaient discriminatoires et injustes. | UN | ثم أعربت عن شعورها، من واقع تجربتها الخاصة، بأن هذه التدابير تمييزية ومجحفة. |
Nous estimons que ces mesures auraient un effet positif sur la croissance économique des nations et sur un développement écologique responsable. | UN | ونحن نرى أن هذه الخطوات لها تأثير إيجابي على معدلات النمو الاقتصادي للأمم وعلى التنمية المسؤولة بيئيا. |
Les nombreuses déclarations des responsables gouvernementaux de la République populaire démocratique de Corée exigeant la levée des sanctions comme condition de leur retour aux pourparlers à six montrent que ces mesures ont un effet sur elle. | UN | وتثبت التصريحات الكثيرة الصادرة عن مسؤولي حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والتي تطالب برفع الجزاءات كشرط لعودتهم لمحادثات الأطراف الستة أن التدابير التي فرضها مجلس الأمن ذات أثر عليها. |
29457-72-5 (sel de lithium), 307-35-7 (fluorore de perfluorooctane sulfonyle ou FSPFO)) en tant que produits chimiques à usage industriel, a permis au Comité de confirmer que ces mesures avaient été prises dans le but de protéger l'environnement et la santé humaine . | UN | تمكنت اللجنة من تأكيد أن تلك الإجراءات قد اتخذت لحماية البيئة وصحة البشر. |
Il a été indiqué que ces mesures rendaient leur situation plus visible et pouvaient les aider à obtenir des ressources pour assurer leur protection. | UN | وتفيد تقارير بأن هذه الإجراءات تسلط ضوءاً أكبر على قضاياهم وقد تساعد في توفير الموارد لحمايتهم. |
Le Gouvernement de Mme Belmihou-Zerdani lui-même a estimé que ces mesures ont été utiles dans les efforts déployés pour lutter contre le machisme des hommes. | UN | وأشارت إلى أن حكومتها وجدت أن مثل هذه التدابير مفيدة في محاربة مكائد الرجال. |
M. Otunnu souligne que ces mesures d'intégration se trouvent encore à un stade très précoce et qu'il faut consolider les progrès réalisés dans certains secteurs, par exemple au Département des opérations de maintien de la paix et dans les missions de maintien de la paix. | UN | وأكّد أن تدابير الإدماج هذه تتركز في خطوة مبكرة للغاية وأنه من الضروري تعزيز أوجه التقدُّم المحرز في بعض المجالات. |
Ils ont affirmé que ces mesures illégales, en particulier la construction et l'expansion de colonies de peuplement et du Mur, contredisaient totalement le processus de paix qu'elles devaient complètement pour pouvoir faire repartir les négociations de paix. | UN | وأكدوا أن مثل هذه الإجراءات غير المشروعة، بما فيها بشكل خاص بناء المستوطنات وتوسيعها وإقامة الجدار تتناقض بشكل كامل مع عملية السلام ويجب أن تتوقف كلياً إذا ما أريد استئناف أي مفاوضات للسلام. |
Le tribunal peut, s'il estime que ces mesures sont absolument nécessaires et après avoir considéré toutes les circonstances pertinentes, faire placer les enfants à la garde de tierces parties ou sous une autre forme de soin. | UN | ويجوز للمحكمة إذا كانت ترى أنه يجب أن تكون تلك التدابير صارمة، ومع مراعاة كل الظروف ذات الصلة، أن تأمر بوضع الأطفال في حضانة طرف ثالث أو بأشكال بديلة للرعاية. |
En ce sens, le respect des mesures provisoires demandées par le Comité dans les cas où il l'estime judicieux est indispensable pour épargner à la personne que ces mesures concernent des préjudices irréparables qui, en outre, pourraient rendre nul le résultat final de la procédure engagée devant le Comité. > > . | UN | والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " . |
Ma délégation estime que ces mesures multiformes, intégrées et coordonnées devraient être intégralement mises en œuvre par toutes les parties intéressées. | UN | ويؤمن وفدي بأن تلك التدابير المتعددة الواجهات والمتكاملة والمنسقة ينبغي أن ينفذها كل أصحاب المصلحة تنفيذا تاما. |
Il souhaite souligner à ce sujet que, dans certains cas, les demandes de mesures provisoires sont levées par le Rapporteur, sur la base des renseignements donnés par l'État partie concerné montrant que ces mesures ne sont plus nécessaires. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تشير إلى أن المقرر الخاص يسحب في بعض الحالات طلبات الحماية المؤقتة استناداً إلى معلومات وجيهة وردت من الدولة الطرف المعنية وترفع الحاجة إلى اتخاذ تدابير مؤقتة. |