ويكيبيديا

    "que ces opérations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن هذه العمليات
        
    • أن تلك العمليات
        
    • أن عمليات حفظ السلام
        
    • بأن هذه العمليات
        
    • بهذه العمليات
        
    • أن تكون عمليات
        
    • أن تستمر هذه العمليات
        
    • ﻷن هذه العمليات
        
    Il ne fait aucun doute que ces opérations ont servi la cause de la paix et de la stabilité, comme en témoigne le nombre de mission qui ont été déployées à ce jour. UN ومما لاشك فيه أن هذه العمليات عززت من قضية السلام والاستقرار، كما يبدو من عدد البعثات التي اضطلع بها حتى الآن.
    Malgré la situation difficile qui règne depuis longtemps dans la bande de Gaza, les victimes comme les observateurs de longue date ont dit que ces opérations étaient d'une gravité sans précédent et que leurs conséquences se feraient longtemps sentir. UN وبالرغم من الظروف القاسية التي كانت سائدة في قطاع غزة لأمد طويل، ذكر ضحايا ومراقبون منذ فترة طويلة للوضع الفلسطيني أن هذه العمليات لم يسبق لها مثيل في قسوتها وأن عواقبها ستدوم طويلاً.
    Le principe d’exploitation général était d’assurer que ces opérations soient viables. UN وكان التصور العام فيما يخص التنفيذ هو أن تلك العمليات تديم نفسها بنفسها.
    Bien que ces opérations aient besoin du soutien financier et logistique des États Membres, il faut faire plus pour prévenir les conflits. UN وبالرغم من أن تلك العمليات تحتاج إلى دعم مالي ولوجيستي من الدول الأعضاء، يلزم للقيام بالمزيد من العمل في مجال منع نشوب النزاعات.
    Il faut souligner que ces opérations sont conçues cas par cas pour empêcher l'escalade des conflits pendant que des solutions pacifiques sont recherchées. UN وينبغي التأكيد علـى أن عمليات حفظ السلام هي تدبير خاص، يستخدم من أجــل منع تصعيد حالات المنازعــات إلى حين التوصل إلى طــرق للتسوية السلمية للمنازعات.
    Les autorités ont fait savoir que ces opérations avaient pour but de sécuriser les principales routes de convoi pour l'accès humanitaire. UN وأفادت الحكومة بأن هذه العمليات تدخل في إطار الجهد المبذول لكفالة أمن الطرق الرئيسية في وجه قوافل المساعدة الإنسانية.
    Le secrétariat a expliqué que les encaissements et les décaissements correspondants ne font pas partie des recettes et des dépenses de l'UNICEF, et que ces opérations sont effectuées par l'UNICEF pour le compte de gouvernements, d'organisations non gouvernementales et d'autres parties. UN وأوضحت اﻷمانة أن الايصالات والدفعات المتصلة بهذه العمليات ليستا جزءا من ايراد اليونيسف ونفقاتها وأن اليونيسيف تقوم بالعمليات بالنيابة عن الحكومات والمنظمات غير الحكومية وجهات أخرى.
    55. Il ne fait aucun doute que ces opérations doivent pouvoir se dérouler rapidement. UN ٥٥ - واستطرد قائلا إنه ما من شك في أن من الضروري أن تكون عمليات حفظ السلام قابلة للانتشار بسرعة.
    Toutefois, au vu des résultats susmentionnés, le Comité estime que ces opérations n'ont pas encore été réalisées avec suffisamment de précision pour exclure entièrement le risque de surestimation des engagements non réglés, et par conséquent des dépenses du HCR. UN إلا أن المجلس يرى، بالنظر إلى النتائج المذكورة أعلاه، أن هذه العمليات لم تنفذ حتى الآن بما يكفي من دقة بحيث يُستبعَد تماما خطر المبالغة في الالتزامات غير المصفاة، وبالتالي في نفقات المفوضية.
    Toutefois, au vu des résultats susmentionnés, le Comité estime que ces opérations n'ont pas encore été réalisées avec suffisamment de précision pour exclure entièrement le risque de surestimation des engagements non réglés, et par conséquent des dépenses du HCR. UN إلا أن المجلس يرى، بالنظر إلى النتائج المذكورة أعلاه، أن هذه العمليات لم تنفذ حتى الآن بما يكفي من دقة بحيث يُستبعَد تماما خطر المبالغة في الالتزامات غير المصفاة، وبالتالي في نفقات المفوضية.
    De l'autre, nous constatons que ces opérations n'ont pas réussi à aboutir aux résultats escomptés en Sierra Leone et dans d'autres lieux, montrant dans une certaine mesure que ces opérations se heurtaient en vérité à des problèmes qui devaient être résolus immédiatement. UN ومن ناحية أخرى، فشلت هذه العمليات في إعطاء النتائج المتوقعة في سيراليون وأماكن أخرى، مما يسلط الضوء، إلى حد ما، على حقيقة أن هذه العمليات تصادف حقا مشاكل تحتاج إلى أن تُحل فورا.
    Booh Booh écrivait que ces opérations seraient effectuées non seulement pour accomplir la mission de récupérer les armes illégales mais aussi pour assurer la sécurité et l'activité ininterrompues du personnel et des installations des Nations Unies au Rwanda. UN وكتب بوه بوه أن هذه العمليات سوف تنفذ من أجل وفاء البعثة بولايتها في استعادة اﻷسلحة غير المشروعة، فضلا عن أنها ستكفل في نهاية المطاف سلامة موظفي اﻷمم المتحدة ومرافقها واستمرار عملياتها في رواندا.
    En tout état de cause, la preuve doit être faite que ces " opérations militaires " ont été la cause directe de la perte invoquée. UN وعلى أية حال، لا بد من إثبات أن هذه " العمليات العسكرية " كانت السبب المباشر لحدوث الخسارة المدعاة.
    Il a été généralement estimé que ces opérations impliquaient la mise sous licence à grande échelle de la propriété intellectuelle sur le marché et non sa vente sur le marché à grande échelle. UN واعتبر عموما أن تلك العمليات تنطوي على الترخيص العادي على نطاق واسع للملكية الفكرية، وأنه لا يوجد بيع عادي على نطاق واسع للملكية الفكرية.
    La recrudescence récente des attaques terroristes prouve à nouveau que ces opérations subversives, si elles ne sont pas mises en échec, peuvent saper tous nos acquis en Afghanistan. UN وتبين لنا الطفرة الأخيرة في ارتفاع الأنشطة الإرهابية مرة أخرى، إذا لم تُوقف بشكل مناسب، أن تلك العمليات التخريبية يمكن أن تنسف كل إنجازاتنا في أفغانستان.
    :: Les hommes d'affaires étrangers n'ont pas le droit de réaliser des investissements ou des affaires avec Cuba, sous prétexte que ces opérations ont à voir avec des biens sujets à réclamation de la part des États-Unis. UN :: لا يحق لرجال الأعمال الأجانب القيام باستثمارات أو أعمال تجارية مع كوبا، بذريعة أن تلك العمليات لها صلة بممتلكات خاضعة للمطالبة من جانب الولايات المتحدة.
    Bien que ces opérations aient été affectées par des problèmes de coordination et de planification, les interactions se sont améliorées et des progrès ont été enregistrés. UN ومع أن تلك العمليات عانت من مشاكل مرتبطة بسوء التنسيق والتخطيط، فقد كان هناك تحسن على مستوى التفاعل بين الجانبين، ولوحظ إحراز بعض التقدم.
    Bien que ces opérations aient joué et continuent de jouer un rôle majeur dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, il faut trouver des solutions durables aux problèmes. UN وذكر أن عمليات حفظ السلام قد قامت وما زالت تقوم بدور هام في المحافظة على السلام والأمن الدوليين، ومن ثم يتعين البحث عن حلول طويلة الأجل للمشاكل التي طال عليها العهد.
    La situation au Moyen-Orient et dans le Sud du Liban prouve que ces opérations ne peuvent réussir que si les gouvernements honorent leurs engagements. UN فالثابت من الحالة القائمة في الشرق الأوسط وفي جنوب لبنان أن عمليات حفظ السلام لا يمكن أن تنجح إلا إذا احترمت الحكومات التزاماتها.
    Pour ne pas donner l'impression que ces opérations sont la source de problèmes dans les milieux d'accueil, le Département des opérations de maintien de la paix doit accorder plus d'attention à la < < gestion des perceptions > > afin de gagner les cœurs et les esprits de la population locale. UN ومن الضروري أن تولي إدارة عمليات حفظ السلام انتباها أكبر لـ " صياغة الإدراك " بغية الفوز بقلوب وعقول السكان المحليين، وذلك حرصا على مقاومة الانطباع بأن هذه العمليات مصدر مشاكل في البيئات المضيفة.
    Elle voudrait particulièrement insister sur le fait que ces opérations devraient être menées dans le respect des principes de souveraineté, d'indépendance politique et de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États, et être entreprises avec le consentement des parties concernées dans le cadre d'un mandat clair et précis. UN ويود وفد بلده بصفة خاصة التأكيد على أنه ينبغي الاضطلاع بهذه العمليات مع مراعاة احترام مبادئ سيادة الدول اﻷعضاء واستقلالها السياسي وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. كما ينبغي الاضطلاع بها بموافقة اﻷطراف المعنية واستنادا الى ولاية محددة بوضوح.
    Son pays a fait des pressions pour des négociations sur un traité interdisant les matières fissiles et s'est assuré que ces opérations d'enrichissement et de retraitement étaient sous les garanties d'EURATOM et soumis à l'inspection de l'AIEA. UN وأضاف أن بلده ضغط بشدة من أجل إجراء مفاوضات حول معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وكفل أن تكون عمليات الإغناء والمعالجة التي يقوم بها تحت ضمانات الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية وخاضعة لتفتيش الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Dans un monde confronté jour après jour aux conflits ravivés par la fin de la guerre froide, il est important que ces opérations se poursuivent et progressent. UN وفي عالم يتعين عليه أن يعالج كل يوم الصراعات التي بعثها من مرقدها انتهاء الحرب الباردة، من المهم أن تستمر هذه العمليات وتتقدم.
    Alors que ces opérations uniques découlant de ce que l'on appelle le «Chapitre VI et demi» imposent à l'ONU une activité d'une ampleur et d'une complexité sans précédent, les changements dans les structures du Siège consacrées à leur administration ne s'effectuent pas au même rythme. UN ونظرا ﻷن هذه العمليات الفريدة في نوعها النابعة مما يسمى " الفصل السادس والنصــف " ، تتنــامى حجما وتعقيدا، فإن هيــاكل المقر المكرسة ﻹدارتها تتخلف عن مواكبتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد