ويكيبيديا

    "que ces politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن هذه السياسات
        
    • بأن هذه السياسات
        
    • أن تلك السياسات
        
    • أن السياسات
        
    • بأن التفضيل مقبول
        
    • بأن تلك السياسات
        
    • نجاح هذه السياسات
        
    • لأن هذه السياسات
        
    • وأن هذه السياسات
        
    • أنه ينبغي لهذه السياسات
        
    Nous devons nous assurer que ces politiques contribuent à la réduction des inégalités de santé. UN وينبغي لنا أن نتيقن بأنفسنا من أن هذه السياسات تساهم في تقليل التفاوتات الصحية.
    Il a ajouté que ces politiques s'appliquaient de la même manière aux migrants d'origine chinoise et aux migrants d'autres nationalités. UN وأضافت أن هذه السياسات تنطبق بالصورة نفسها على المهاجرين الصينيين وعلى غيرهم من المهاجرين.
    Il a été prouvé que ces politiques n’étaient pas toujours efficaces. UN وتشير الدلائل إلى أن هذه السياسات لم تكن فعالة دائما.
    Il apparaît de plus en plus nettement que ces politiques constituent un outil important pour réduire la dépendance des individus et, en particulier, des femmes, vis-à-vis l'aide sociale et les réintégrer dans le monde du travail et la société. UN ويسلم على نحو متزايد بأن هذه السياسات أداة هامة للحد من اعتماد الأفراد، ولا سيما النساء، على المساعدة الاجتماعية ولإعادة إدماجهم في عالم العمل وفي المجتمع.
    Il est clair que ces politiques portent atteinte aux principes et objectifs les plus fondamentaux consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN ومن الواضح أن تلك السياسات تشكل انتهاكا للمبادئ والمقاصد الأساسية المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    Le succès dans la mise en oeuvre des politiques sociales s'explique par le fait que ces politiques répondent aux aspirations de la population et que celle-ci y réagit favorablement. UN والتنفيذ الناجح للسياسات الاجتماعية يرجع إلى أن هذه السياسات تلبي تطلعات الشعب وأن الشعب يستجيب لها.
    Nous sommes convaincus que ces politiques nuisent au processus de paix et qu'elles vont à l'encontre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et des obligations qu'Israël a souscrites au titre de la quatrième Convention de Genève. UN ونحن نعتقد أن هذه السياسات ليست فقط غير مفيدة لعملية السلام، بل إننا على يقين بأنها تتنافى وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والتزامات إسرائيل بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    Nous rappelons que ces politiques et ces actes systématiques et délibérés de la part d'Israël constituent des crimes de guerre au regard de la quatrième Convention de Genève et aux termes du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن نشدد على حقيقة أن هذه السياسات والإجراءات التي تعتمدها إسرائيل بصورة منهجية ومتعمدة تشكل جرائم حرب بموجب اتفاقية جنيف الرابعة وبموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Elle a par ailleurs indiqué que ces politiques et approches en matière d'économie, de finance et de logement, qui ont eu ces dernières décennies de graves répercussions sur le droit au logement convenable, ont contribué à la crise actuelle. UN وأضافت أن هذه السياسات والنُّهج الاقتصادية والمالية والإسكانية التي كان لها أثر بالغ على الحق في السكن اللائق في العقود الماضية ساهمت في حدوث الأزمة الحالية.
    Il est hors de doute que ces politiques et ces pratiques israéliennes visent à perpétuer le cycle effroyable de la violence entre les deux parties, empêchant toute initiative de paix et tout effort de paix, faisant échec à toute possibilité de concertation entre les deux parties et toute reprise des négociations. UN وما من شك أن هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية تهدف إلى تأجيج دوامة العنف بين الطرفين، بشكل يفضي إلى استبعاد أية مبادرة للسلام، أو أية جهود تبذل من أجل السلام، والقضاء بالتالي على أية إمكانية لإقامة حوار بين الطرفين والعودة إلى المفاوضات.
    Nous sommes convaincus que ces politiques et ces réalisations vont permettre de parvenir à la stabilité politique, à l'égalité sociale et économique et à l'état de droit au Viet Nam, qui constituent des éléments importants d'une stratégie de prévention contre le terrorisme. UN ونعتقد بقوة أن هذه السياسات والمنجزات تسهم إيجابيا في الحفاظ على الاستقرار السياسي والمساواة الاجتماعية والاقتصادية وحكم القانون في فييت نام والتي تشكل عناصر هامة في الاستراتيجية الوقائية ضد الإرهاب.
    Ces débats ont dégagé les enseignements tirés des efforts passés pour améliorer la gouvernance, qui indiquent assez que ces politiques doivent être liées à une stratégie de développement national et exclure une méthode consistant à copier systématiquement d'autres modèles et normes. UN وقد استنتجت هذه المناقشات دروسا من الجهود السابقة الرامية إلى تحسين الحوكمة التي بينت أن هذه السياسات ينبغي أن تربط باستراتيجية إنمائية وطنية، تتضمن نهجا معمما لاستنساخ النماذج والمعايير الأخرى.
    Il a également noté que ces politiques ne parvenaient pas à freiner la hausse du chômage, dont elles étaient les principales responsables. UN كما لاحظت اللجنة أيضاً أن هذه السياسات لم تحد من تفشي البطالة التي أدت هي نفسها بقدر كبير إلى خلقها .
    En ces temps de difficultés économiques, qui pourraient être utilisées pour justifier une réduction du champ d'application, voire l'élimination, des politiques de protection sociale, il est important de reconnaître que ces politiques ont une incidence positive notable sur l'efficience et la productivité de l'économie. UN وفي أوقات الصعوبات الاقتصادية التي يمكن أن تُستخدَم مبرراً لتقليل أو إنهاء سياسات الحماية الاجتماعية، فمن المهم الاعتراف بأن هذه السياسات لها أثر إيجابي ملموس على كفاءة وإنتاجية الاقتصاد.
    La récession économique peut toutefois s'avérer être un bienfait déguisé dans la mesure où les personnalités influentes en général et la communauté de développement en particulier en sont finalement à reconnaître, une fois de plus, que ces politiques relèvent du domaine légitime d'États souverains. UN بيد أن الركود الاقتصادي قد يمثل نعمة مقنعة من حيث أن صناع الرأي عموما ومجتمع التنمية خصوصا يقرون في نهاية المطاف، مرة أخرى، بأن هذه السياسات تنتمي إلى المجال المشروع لسلطة الدول ذات السيادة.
    Il convient de reconnaître que ces politiques exclusives de contrôle des exportations ont été mises en place pour traiter les problèmes liés à la prolifération alors qu'aucun accord global n'existait en la matière. UN ويجب أن نسلم بأن هذه السياسات الحصرية لمراقبة الصادرات قد استهلت من أجل التصدي للشواغل التي نشأت بشأن انتشار الأسلحة في وقت لم يكن قد أبرمت فيه اتفاقات عالمية في هذا الصدد.
    Il est évident que ces politiques ont conduit non seulement à une séparation physique mais également, au niveau mental, à une fissure profonde entre les deux peuples. UN ومن الواضح أن تلك السياسات لم تؤد فقط إلى الفصل المادي بين الشعبين وإنما أيضا إلى نشوء شرخ عميق على الصعيد الذهني بينهما.
    Pour ce qui était de la première - le renforcement des institutions nationales - il n'était pas certain que ces politiques fassent bien supporter aux plus forts l'essentiel des risques de fluctuation des prix. UN ففيما يتعلق بالقضية اﻷولى، وهي بناء المؤسسات الوطنية، من المشكوك فيه أن السياسات الحالية تلقي أثقل اﻷعباء من حيث التعرض لمخاطر اﻷسعار على أقوى كاهل.
    Les textes autorisant les politiques différentielles sont libellés de façon moins restrictive, mais ils indiquent clairement que ces politiques ne se justifient que comme moyen d'instaurer l'égalité des chances, sans pouvoir jamais acquérir un caractère permanent. UN أما اللغة التي تسمح بسلك سياسات تفضيلية فهي أقل تقييدا، ولكنها توحي بأن التفضيل مقبول فقط كوسيلة لتحقيق تكافؤ الفرص ولا ينبغي أبدا تبريره كسياسة دائمة.
    Plusieurs signes indiquent que ces politiques et programmes ont porté des fruits : la baisse du nombre des bénéficiaires d'allocations sociales, le recul du chômage et la propagation de l'esprit d'entreprise. UN وتوحي مؤشرات مثل تقليص قوائم المستفيدين من الرعاية، والحد من البطالة، وتعزيز ثقافة الإٌقدام على مزاولة الأعمال التجارية الحرة، بأن تلك السياسات والبرامج لاقت بعض النجاح.
    Les faibles taux de divorce et de délinquance juvénile à Singapour montrent amplement que ces politiques sont efficaces. UN والمعدلات المنخفضة للطلاق وجنوحية اﻷحداث بسنغافورة تثبت نجاح هذه السياسات.
    Il craint néanmoins que ces politiques ne se traduisent par une discrimination à l'égard des enfants qui doivent travailler. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن هذه السياسات قد تفضي إلى التمييز ضد الأطفال الذين يضطرون إلى العمل.
    Considérant aussi avec satisfaction que les pays en développement ont entrepris de grandes réformes structurelles de leur économie, une libéralisation de leurs politiques commerciales et des programmes d'intégration économique régionale, et que ces politiques ont favorisé l'expansion des échanges mondiaux et amélioré les débouchés à l'exportation et les perspectives de croissance économique de tous les pays, UN " وإذ تدرك أيضا مع الارتياح الاصلاحات الاقتصادية الهيكلية الرئيسية وتحرير السياسة التجارية وجهود التكامل الاقتصادي اﻹقليمي التي اضطلعت بها البلدان النامية، وأن هذه السياسات قد أسهمت في توسيع التجارة العالمية وعززت امكانيات التصدير واحتمالات النمو الاقتصادي لجميع البلدان،
    20. Souligne également que ces politiques et stratégies devraient encourager l'égalité des sexes, l'autonomisation des femmes et de meilleures possibilités de concilier vie professionnelle, vie privée et vie familiale; UN 20 - يشدد أيضا على أنه ينبغي لهذه السياسات والاستراتيجيات تعزيز المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة، وتحسين إمكانيات الجميع في التوفيق بين العمل والحياة الخاصة والأسرية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد