Il serait utile d'appeler l'attention des États parties sur le fait que ces pratiques sont fautives et contreviennent à l'article 8 du Pacte. | UN | وقد يكون من المفيد توجيه انتباه الدول الأطراف إلى حقيقة أن هذه الممارسات خاطئة وتشكل انتهاكا للمادة 8 من العهد. |
Certains éléments indiquent que ces pratiques servaient parfois d'avertissement à l'intention de personnes autres que les victimes elles-mêmes, afin de les pousser à obéir aux ordres de la Tatmadaw. | UN | وهي تشكل مؤشرات على أن هذه الممارسات كانت، في بعض الحالات، تستخدم كتحذير لسكان آخرين لحملهم على تنفيذ أوامر التاتماداو. |
Le délégué général à la sûreté nationale a tenu à souligner que ces pratiques étaient une violation du droit camerounais. | UN | وأكد المفوض العام للأمن الوطني أن هذه الممارسات تنتهك القانون الكاميروني. |
Nous avons la conviction que ces pratiques demeurent une question de choix personnel. | UN | وإننا نرى أن تلك الممارسات تبقى من صميم الاختيار الشخصي. |
Nous sommes convaincus que ces pratiques portent atteinte à l'action visant à réaliser les OMD et qu'elles doivent prendre fin. | UN | ونحن على اقتناع بأن هذه الممارسات تتعارض مع الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويجب وضع حد لها. |
Le Comité a souligné que ces pratiques coercitives étaient dégradantes, discriminatoires et peu sûres et qu'elles constituaient de la part des autorités publiques une atteinte à l'intégrité physique, à la personne humaine et à la dignité des femmes. | UN | وأكدت اللجنة أن هذه الممارسة القسرية مهينة وتمييزية وغير مأمونة وتمثل انتهاكا من جانب سلطات الدولة للسلامة البدنية للمرأة ولشخصيتها وكرامتها. |
Notant que ces pratiques ne sont pas exclusivement basées sur des traditions spécifiques ou sur des cultures, mais sont également l'expression d'une violence exercée contre des femmes et des fillettes, | UN | وإذ تلاحظ أن هذه الممارسات لا تستند حصراً إلى تقاليد أو ثقافات محددة وإنما هي أيضاً تعبير عن العنف ضد المرأة والطفلة، |
Notant que ces pratiques ne sont pas exclusivement basées sur des traditions spécifiques ou sur des cultures, mais sont également l'expression d'une violence exercée à l'encontre des femmes et des fillettes, | UN | وإذ تلاحظ أن هذه الممارسات لا تستند حصراً إلى تقاليد أو ثقافات محددة وإنما هي أيضاً تعبير عن العنف ضد المرأة والطفلة، |
Deux pour cent des pays interrogés ont estimé que ces pratiques n'étaient < < pas développées > > . | UN | وقدر 2 في المائة من المجيبين أن هذه الممارسات غير متطورة في بلدانهم. |
Toutefois, il importe de noter que ces pratiques, normes et croyances traditionnelles sont en train de changer avec le temps. | UN | بيد أن من الأهمية ملاحظة أن هذه الممارسات التقليدية، والأعراف والمعتقدات تتغيـر بمرور الوقت. |
Il faut noter toutefois que ces pratiques sont très rares et qu'elles sont contrôlées par les autorités compétentes, ce qu'on peut constater dans les statistiques émanant des services de sécurité. | UN | والجدير بالذكر أن هذه الممارسات محدودة تكاد لا تذكر ويتم محاصرتها من قبل الجهات المعنية كما سبق إيضاحه، وكما تظهر ذلك بوضوح الاحصائيات الصادرة من الجهات الأمنية. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre des activités de sensibilisation pour démontrer que ces pratiques sont socialement et moralement inacceptables et de prendre des mesures visant à remplacer la garde protectrice des femmes par d'autres types de protection. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بأنشطة توعية تبين أن هذه الممارسات غير مقبولة اجتماعياً وأخلاقياً، وباتخاذ التدابير لضمان أن تستبدل الحماية في السجن بأنماط حماية أخرى للنساء. |
14. Le PRÉSIDENT relève que ces pratiques sont donc contraires aux dispositions de l'article 25 du Pacte. | UN | 14- الرئيس لاحظ أن هذه الممارسات تخالف بالتالي أحكام المادة 25 من العهد. |
Plusieurs rapports nationaux reconnaissent les compétences des femmes dans le domaine de l'aide aux accouchements et des pratiques médicinales traditionnelles, et aussi concernant divers aspects de l'automédication, bien que ces pratiques n'aient pas encore été pleinement prises en compte dans leur système de santé. | UN | وتعترف تقارير وطنية كثيرة بمهارات المرأة في مجالات القِبالة والممارسات الطبية التقليدية ومختلف مجالات المعالجة الذاتية، على الرغم من أن هذه الممارسات لم تُضم، حسبما يلزم، الى النظام الطبي. |
Il est déplorable que ces pratiques honteuses fassent partie de l'histoire de l'humanité et aient duré pendant tant d'années. | UN | من المخزي أن تلك الممارسات تشكل جزءا من التاريخ وأنها استمرت لهذه الفترة الطويلة. |
Réaffirmant que ces pratiques constituent une forme manifeste de violence contre les femmes et les filles et une grave violation de leurs droits fondamentaux, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تلك الممارسات تعد شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية، |
Réaffirmant que ces pratiques constituent une forme manifeste de violence contre les femmes et les filles et une grave violation de leurs droits fondamentaux, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تلك الممارسات تشكل شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية؛ |
Le Rapporteur spécial a également été informé que ces pratiques étaient parfois menées à l'encontre d'individus de certaines nationalités pour lesquelles les frais de rapatriement étaient moins élevés. | UN | وقد أُبلغ المقرر الخاص أيضا بأن هذه الممارسات تستهدف أحيانا أفرادا من جنسيات محددة لقلة تكاليف الإعادة إلى بلدان معينة. |
Le Comité a souligné que ces pratiques coercitives étaient dégradantes, discriminatoires et peu sûres et qu'elles constituaient de la part des autorités publiques une atteinte à l'intégrité physique, à la personne humaine et à la dignité des femmes. | UN | وأكدت اللجنة أن هذه الممارسة القسرية مهينة وتمييزية وغير مأمونة وتمثل انتهاكا من جانب سلطات الدولة للسلامة البدنية للمرأة ولشخصيتها وكرامتها. |
La communauté internationale doit s'assurer que ces pratiques ne puissent jamais se répéter. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ضمان عدم السماح بحدوث مثل هذه الممارسات مرة أخرى. |
L’Éthiopie, le Ghana, le Kenya et la Zambie reconnaissent que ces pratiques violent les droits de la petite fille. | UN | وتقر إثيوبيا وزامبيا وغانا وكينيا بأن تلك الممارسات هي انتهاكات لحقوق الطفلة. |
Pour ce qui est des mutilations génitales féminines, le Qatar a rappelé que ces pratiques avaient totalement disparu du pays. | UN | أما فيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، فقد ذكّرت قطر بأن هذه الممارسة قد زالت تماما من البلد. |
b) Mener des campagnes de sensibilisation du public, en y associant des responsables religieux et locaux, pour combattre les attitudes sociétales discriminatoires et les traditions préjudiciables à l'égard des filles en démontrant que ces pratiques sont inacceptables; | UN | (ب) تنظيم حملات لتوعية الجمهور، تُشرِك فيها أيضاً الزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية، لمكافحة المواقف المجتمعية القائمة على التمييز والتقاليد المؤذية بصورة فعالة، وذلك بإبراز طبيعة هذه الممارسات غير المقبولة؛ |
Les annonces dans les journaux récents indiquent que ces pratiques discriminatoires ont été considérablement réduites. | UN | وتشير الإعلانات المنشورة في الجرائد حديثا أن الممارسات التمييزية قد انخفضت بدرجة ملحوظة. |
On tente également de sensibiliser l'opinion publique aux conséquences psychologiques et sociales que ces pratiques sexuelles ont pour les enfants et les adolescents. | UN | وتُبذل الجهود أيضاً لتعزيز الوعي بالآثار النفسية والاجتماعية لهذه الممارسات الجنسية على الأطفال وصغار السن. |
Cependant, le Comité reste préoccupé par le fait que ces pratiques illégales persistent dans l'État partie et que l'infanticide des filles, en particulier des filles handicapées, n'a pas été complètement éradiqué. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة لعدم القضاء تماما على هذه الممارسات غير القانونية في الدولة الطرف وشيوع وأد البنات، ولا سيما البنات ذوات الإعاقة. |
Il demeure préoccupé par le fait que ces pratiques persistent et qu'elles ne sont pas expressément prohibées par la loi dans certains États parties. | UN | وما زال يساورها القلق من أن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى ما زال يمارس ولا يحظره القانون بصورة محددة في عدد من الدول الأطراف. |
Les articles 21, 22 et 23 de la loi contiennent également des dispositions interdisant le mariage et les fiançailles des fillettes et stipulent que ces pratiques sont passibles d'une peine. | UN | كذلك تحتوي المواد 21 و 22 و 23 من القانون على أحكام تحظر زواج الطفلـــــة وخطبة الأطفال وتنص على المعاقبـة على تلك الممارسات. |
Nous appelons la communauté internationale, le Conseil de sécurité en particulier, à faire cesser les pratiques brutales du Gouvernement israélien en faisant respecter les résolutions du Conseil de sécurité et en adoptant des mesures pour protéger la population palestinienne et à s'assurer que ces pratiques, qui dégradent encore plus les conditions de vie du peuple palestinien, ne se répètent pas. | UN | ونحن ندعو المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن، إلى وقف الممارسات الوحشية للحكومة الإسرائيلية بتنفيذ قراراته واتخاذ التدابير اللازمة لحماية السكان الفلسطينيين وكفالة ألا تتكرر هذه الممارسات التي تزيد الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني سوءا. |