Rien ne donne véritablement à penser que ces programmes ont provoqué une intensification de l’activité économique. | UN | ولا يوجد دليل واضح على أن هذه البرامج أدت إلى إنعاش النشاط الاقتصادي. |
Il avait fait observer que ces programmes, quoique appuyés par la communauté internationale, avaient besoin d'un soutien plus important pour pouvoir être pleinement appliqués. | UN | ولاحظ أن هذه البرامج التي حظيت بدعم من المجتمع الدولي لا تزال تتطلب مع ذلك دعماً أكبر لكي تنفذ تنفيذاً كاملاً. |
Par ailleurs, nous avons noté que ces programmes émanent essentiellement des pays développés. | UN | وقد لاحظنا، في الوقت نفسه، أن هذه البرامج تنشأ في أغلب اﻷحوال من البلدان المتقدمة. |
La moitié ont indiqué que ces programmes étaient financés exclusivement à l'aide du budget national. | UN | وأشار نصفها الى أن تلك البرامج تمول من الميزانية الوطنية حصرا. |
Et il y a une symbiose entre Linux et ces programmes parce que ces programmes tournent sur Linux et donc en même temps ils profitent de Linux comme plateforme, et Linux tire un intérêt de ces programmes par le simple fait qu'il peut les utiliser. | Open Subtitles | وهناك تبادل منفعه بين لينكس و البرامج بحيث أن البرامج تعمل مع لينكس وبنفس الوقت تستفيد من بيئة لينكس |
Il semble que ces programmes soient efficaces si l'on considère l'amélioration de la qualité du service offert au public par ces femmes qui gèrent des snacks, des pâtisseries et des échoppes de marché. | UN | وهناك شعور عام بأن هذه البرامج لها تأثير، على أساس أوجه التحسن المحققة في نوعية الخدمات المقدمة إلى الجمهور من النساء العاملات في محلات الأغذية السريعة والمخبوزات والأكشاك في الأسواق. |
Le système est conscient que ces programmes sont indispensables, aussi complexes soient-ils. | UN | وتدرك المنظومة أن هذه البرامج لا غنى عنها، مهما كانت معقدة. |
Il va sans dire que ces programmes de réforme sont dûment appuyés par les partenaires de développement du Samoa. | UN | وغني عن البيان أن هذه البرامج الإصلاحية تحظى بدعم قوي من قبل شركاء ساموا في التنمية. |
Le Comité fait observer que ces programmes sont également entrepris par le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه البرامج تضطلع بها أيضا مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Il ressort des rapports que ces programmes prioritaires engendrent des projets conduits sous la responsabilité des ministères compétents. | UN | ويتبين من التقارير أن هذه البرامج ذات الأولوية تولّد مشاريع تنفذ تحت إشراف الوزارات المختصة. |
Cependant, pour qu'ils créent des conditions favorables au développement durable de l'Afrique, il importe que ces programmes et initiatives soient mieux harmonisés et coordonnés. | UN | غير أن هذه البرامج والمبادرات تحتاج إلى المزيد من الانسجام والتفاعل لتحقيق الظروف الملائمة لتنمية مستدامة في أفريقيا. |
Le Gouvernement népalais estime que ces programmes contribueront à éliminer les inégalités auxquelles se heurtent les populations autochtones. | UN | وتعتقد الحكومة أن هذه البرامج تساعد على القضاء على أوجه التفاوت التي يشهدها السكان الأصليون. |
Nous croyons que ces programmes permettent de ranimer l'espoir et d'édifier la confiance et le développement de la confiance parmi les jeunes. | UN | ونحن نعتقد أن هذه البرامج تتيح إعادة إذكاء لهيب اﻷمل، وبناء الثقة، وتنمية مشاعر الثقة بين صفوف الشباب. |
Nous croyons que ces programmes contribueront à éliminer la pauvreté absolue dans les délais que nous nous sommes fixés. | UN | ونعتقد أن هذه البرامج ستساعد على استئصال الفقر المدقع ضمن اﻹطار الزمني الذي حددناه. |
Néanmoins, la plupart des pays ayant communiqué des informations à ce sujet ont signalé que ces programmes étaient financés presque exclusivement au moyen de ressources nationales. | UN | لكن معظم الدول التي قدّمت معلومات بهذا الشأن ذكرت أن تلك البرامج تكاد تكون قد موّلت بالكامل من الموارد المحلية. |
82. Le Comité a noté qu'il n'était pas accordé suffisamment d'attention aux programmes sociaux de la CEA et il a souligné que ces programmes devaient être renforcés. | UN | ٢٨ - لاحظت اللجنة أن البرامج الاجتماعية في اللجنة الاقتصادية لافريقيا لا تحظى بالاهتمام الكافي، وشددت على الحاجة إلى تعزيز هذه البرامج داخل اللجنة الاقتصادية لافريقيا. |
Il convient de signaler que ces programmes doivent davantage être soutenus pour consolider les acquis. | UN | وينبغي التنويه بأن هذه البرامج يجب أن تحظى بمزيد من الدعم من أجل توطيد المكتسبات. |
Certains ont fait observer que ces programmes devaient être bien conçus pour être mis en œuvre de manière efficace. | UN | ولوحِظ أن برامج الإدماج الاجتماعي يجب أن تُصمم تصميماً جيداً لتُنفَّذ تنفيذاً فعالاً. |
L’exécution des programmes de l’Organisation dépend dans une large mesure du volume des contributions volontaires, et pour que ces programmes produisent un impact significatif, il faut davantage de ressources. | UN | فتنفيذ برامج المنظمة يتوقف، الى حد كبير، على حجم التبرعات، وسيلزم المزيد من الموارد لكي يكون لتلك البرامج أثر هام. |
Comme l’État partie, il s’inquiète du décalage entre les programmes scolaires et la réalité sociale et culturelle, et il regrette que ces programmes n’incluent pas encore un enseignement sur les droits de l’homme et les droits de l’enfant. | UN | وتؤيد المخاوف المعرب عنها في تقرير الدولة الطرف إزاء انفصال المناهج التعليمية المدرسية عن الواقع الثقافي والاجتماعي، وتأسف لعدم تضمن هذه المناهج بعد برنامجا للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان وحقوق الطفل. |
De plus en plus de pays, dont la Hongrie, reconnaissent que ces programmes présentent également des risques très graves de prolifération. | UN | وهناك إدراك متزايد، تتشاطره هنغاريا، بأن تلك البرامج تنطوي كذلك على أكبر خطر للانتشار. |
26. Prend note de la demande du Gouvernement de la République de Croatie de bénéficier de programmes d’assistance et de coopération technique et de la réponse positive qui y a été donnée par le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme, et espère que ces programmes auront des incidences sur la situation des droits de l’homme et le respect de la légalité; | UN | ٢٦ - تحيط علما بطلب حكومة جمهورية كرواتيا تزويدها ببرامج للتعاون والمساعدة في المجال التقني وبرد مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان إيجابيا على هذا الطلب، وتتطلع إلى أن يكون لهذه البرامج آثار على حالة حقوق اﻹنسان وسيادة القانون؛ |
d) Démarginaliser les populations vivant dans la misère et leurs associations en les faisant pleinement participer à la formulation, à la mise en œuvre et à l'évaluation de stratégies et de programmes d'élimination de la pauvreté et au développement de la communauté, et en garantissant que ces programmes tiennent compte de leurs priorités; | UN | )د( تمكين اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر ومنظماتهم بإشراكهم بصورة كاملة في وضع وتنفيذ وتقييم استراتيجيات وبرامج ترمي إلى القضاء على الفقر وتنمية المجتمعات المحلية وبكفالة أن تعكس هذه البرامج أولياتهم؛ |
13. En ce qui concerne les programmes de formation, le Comité consultatif a indiqué, dans le cadre de son rapport sur le projet de budget du HCR pour 1996, qu'à son avis le Haut Commissaire devrait veiller à ce que ces programmes soient rentables et axés sur des problèmes concrets dont la solution permettrait au HCR de mieux s'acquitter des tâches qui lui sont confiées. | UN | ٣١ - وفيما يتعلق ببرامج المفوضية التدريبية، أعربت اللجنة الاستشارية عن آرائها في سياق تقريرها المتعلق باقتراحات ميزانية المفوضية لعام ١٩٩٦ بأن تكفل المفوضة السامية أن تتسم البرامج التدريبية بفعالية التكاليف وأن تكون مصممة لمعالجة المشاكل المحددة، التي يؤدي حلها إلى زيادة قدرة المفوضية على تنفيذ أنشطتها المأذون بها. |
Israël se félicite que l'on développe les programmes d'enseignement de la tolérance et du règlement des différends dans les écoles de l'Office et espère bien que ces programmes feront comprendre qu'il importe au plus haut point de régler le conflit israélo-palestinien par des moyens pacifiques et de récuser le terrorisme qui est si répandu dans de larges couches de la population palestinienne. | UN | وترحب إسرائيل بالترويج في مدارس الأونروا للتدريب على التسامح وحل النزاعات، وتثق في أن مثل هذه البرامج ستبرز الأهمية الفائقة لحل النزاع الإسرائيلي الفلسطيني بالوسائل السلمية ونبذ الإرهاب المنتشر بصورة واسعة بين فئات كبيرة من السكان الفلسطينيين. |
40. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une approche de l'adaptation et de la réadaptation fondée sur les droits de la personne et de faire en sorte que ces programmes encouragent le consentement éclairé des personnes handicapées, dans le respect de leur autonomie, de leur intégrité, de leur volonté et de leurs préférences. | UN | 40- توصي اللجنة باعتماد نهج يقوم على الحقوق إزاء برامج التأهيل وإعادة التأهيل، وضمان أن تؤدي هذه البرامج إلى تعزيز الموافقة المستنيرة للأفراد ذوي الإعاقة وإلى احترام استقلاليتهم وسلامتهم وإرادتهم وأفضلياتهم. |
60. Il importe que ces programmes soient culturellement adaptés au cadre dans lequel ils sont appelés à être utilisés. Cependant, il existe déjà plusieurs modèles qui peuvent servir de base à leur conception. | UN | ٦٠ - ومن المهم أن تكون هذه البرامج مناسبة من الناحية الثقافية للمحيط الذي تستخدم فيه، ولكن يوجد بالفعل عدد من النماذج التي يمكن استخدامها كأساس لتطويرها. |
Le secrétariat apportera son intermédiation dans les processus de consultation afin que ces programmes puissent être soutenus par la coopération internationale et par des accords de partenariat. | UN | وستقوم اﻷمانة بدور الوسيط في عملية التشاور لكي يتسنى دعم هذه البرامج من خلال التعاون الدولي وبواسطة اتفاقات الشراكة. |