Nous relevons également que ces propositions, assurément fort utiles, visent à améliorer le fonctionnement interne de l'Organisation. | UN | ونحن نرى أيضا أنه من المؤكد أن هذه المقترحات القيّمة مصممة لتحسين العمل داخل المنظمة. |
Le Groupe estime que ces propositions représentent toujours un compromis viable et bien équilibré et réaffirme la nécessité d'adopter rapidement un programme de travail. | UN | وتعتقد المجموعة أن هذه المقترحات تشكل دائماً حلاً وسطاً مستداماً وجد متوازن وتشدد على ضرورة اعتماد برنامج عمل بسرعة. |
Nous sommes convaincus que ces propositions recueillent l'assentiment de nombreux États Membres. | UN | ونعتقد أن هذه المقترحات تحظى بتأييد العديد من الدول الأعضاء. |
D'autres considèrent que ces propositions constituent de nouveaux éléments qui favoriseraient l'élaboration d'un régime de non-prolifération. | UN | ويظن آخرون أن هذه الاقتراحات تقيم أيضا حواجز أمام بناء نظام لعدم الانتشار. |
Ils ont noté que ces propositions ne contenaient pas tout ce que les pays des Caraïbes avaient demandé. | UN | ولاحظوا أن المقترحات لم تمنح جميع ما طلبته البلدان الكاريبية. |
Bien que ces propositions n'aient pas été acceptées par les parties, le travail accompli par nos prédécesseurs nous a fourni des indications précieuses et a donné une base importante à nos travaux. | UN | وعلى الرغم من أن تلك الاقتراحات لم تقبل من الطرفين، فإن العمل الذي قام به أسلافنا قد منحنا تبصرا وأسسا هامة. |
Le Comité constate que ces propositions entraînent des changements de fonctions. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه المقترحات تنطوي على تغييرات في المهام الوظيفية. |
Le Comité constate que ces propositions entraînent des changements de fonctions. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه المقترحات تنطوي على تغييرات في المهام الوظيفية. |
Je pense donc que ces propositions sont très importantes pour les activités concrètes de la Conférence. | UN | ولهذا أعتقد أن هذه المقترحات مهمة تماماً من منظور السير العملي للمؤتمر. |
Il semble que ces propositions ont été non seulement parmi les plus ingénieuses et les plus brillantes, mais peutêtre parmi celles qui ont été le plus près de réunir le consensus ici. | UN | ويبدو أن هذه المقترحات لم تكن من بين الأبدع والألمع فحسب بل ربما من بين أقربها إلى تحقيق توافق في الآراء هنا. |
Le Comité consultatif considère que ces propositions ne nécessitent pas l'approbation d'un organe délibérant. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذه المقترحات لا تقتضي موافقة تشريعية. |
Les Gouvernements du Royaume-Uni et de Hongkong considèrent que ces propositions : | UN | وفي اعتقاد حكومتي هونغ كونغ والمملكة المتحدة أن هذه المقترحات: |
On a exprimé la crainte que ces propositions ne tiennent pas compte du fait qu'une autorité de nomination ne serait pas nécessairement désignée dans chaque cas. | UN | وأُعرِب عن شاغل مفاده أن هذه الاقتراحات لن تكون متّسقة مع كون سلطة التعيين لا تُسمّى بالضرورة في كل حالة. |
En l'absence d'objection, le Président considérera que ces propositions sont adoptées. | UN | وأضاف الرئيس أنه إذا لم يكن هناك أي اعتراض، فإنه سيعتبر أن هذه الاقتراحات قد اعتمدت. |
Nous estimons que ces propositions reflètent un besoin de renforcer la coopération multilatérale au niveau mondial. | UN | ونعتقد أن هذه الاقتراحات تعكس الحاجة إلى تعزيز التعاون العالمي المتعدد الأطراف. |
Il faisait observer que ces propositions s’inscrivaient dans le droit fil des dispositions du plan de règlement. | UN | ولاحظ أن المقترحات تتمشى تماما مع أحكام خطة التسوية. |
D'autres membres, en revanche, considéraient que ces propositions impliquaient une redistribution inacceptable des charges en faveur des pays à revenu élevé et au détriment des pays à faible revenu. | UN | على أن بعض اﻷعضاء اﻵخرين رأوا أن تلك الاقتراحات تشكل عملا غير مقبول يحول العبء من عواتق البلدان ذات الدخل المرتفع إلى عواتق البلدان ذات الدخل المنخفض. |
À cet égard, il a été dit que ces propositions relevaient du développement progressif du droit international dans ce domaine. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن تلك المقترحات تشكل تطويرا تدريجيا للقانون الدولي في ذلك الميدان. |
Mais nous devons reconnaître aussi que ces propositions ont rencontré une certaine résistance, notamment de la part des membres permanents actuels. | UN | وفي الوقت نفسه نعترف بأن تلك المقترحات قد لاقت بعض المقاومة، خصوصا من جانب اﻷعضاء الدائمين الحاليين. |
L’Ukraine est fermement convaincue que ces propositions demeurent entièrement justifiées. | UN | وهي مقتنعة تماما بأن هذه المقترحات ما زالت سليمة حتى اﻵن. |
Il va de soi que ces propositions générales n'ont pas un caractère absolu - il y aura toujours des exceptions dans des cas particuliers. | UN | وهي بطبيعة الحال مجرد اقتراحات عامة وليست مطلقة - حيث إنه هناك دوماً استثناءات في ظل ظروف خاصة. |
Je tiens à souligner que ces propositions sont toujours d'actualité. | UN | وأود أن أؤكد أن هذين المقترحين لا يزالان مطروحين. |
Nous reconnaissons que ces propositions ne constituent pas maintenant une base de consensus possible. | UN | ونحن نسلم بأن هذين المقترحين لا يمثلان الآن أساسا لتوافق آراء ممكن. |
Sa délégation regrette que ces propositions n'aient pas été incorporées dans le texte du projet. | UN | ثم أعرب عن أسف وفده لأن هذه المقترحات لم يتم إدراجها ضمن النصّ. |
On espérait que ces propositions, qui portaient notamment sur l'extension des dispositions tendant à élargir la définition du harcèlement sexuel de façon à couvrir les établissements d'enseignement, déboucheraient sur une législation qui empêcherait la discrimination fondée sur le sexe et offrirait des recours et une protection plus solides aux personnes qui en avaient souffert. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يتمخض عن هذه المقترحات التي تشمل زيادة الأحكام المتعلقة بتوسيع مفهوم التحرش الجنسي بحيث يشمل المؤسسات التعليمية، تشريع يمنع التمييز على أساس الجنس ويقدم حلولا أنجع وحماية أقوى لمن يعاني من آثاره. |