Les représentants des territoires sont préoccupés de constater que ces renseignements ne parviennent pas aux territoires. | UN | وأعرب ممثلو الأقاليم عن القلق من أن هذه المعلومات لا تصل إلى الأقاليم. |
Il est signalé que ces renseignements figurent normalement sur les cartes d'identité nationales bahreïnites. | UN | ويُزعم أن هذه المعلومات تُكتب عادة في البطاقة الشخصية البحرينية. |
Le Comité souligne que ces renseignements lui permettront de mieux évaluer l'application de la Convention et invite l'État partie à les lui soumettre dans son prochain rapport périodique. | UN | وتحرص اللجنة على تأكيد أن هذه المعلومات ستمكنها من تقييم تنفيذ الاتفاقية بشكل أفضل وتدعو الدولة الطرف إلى موافاتها بتلك المعلومات في تقريرها الدوري القادم. |
L'Etat doit prendre des mesures efficaces afin d'assurer que ces renseignements ne tombent pas entre les mains de personnes non autorisées par la loi à les recevoir, les traiter et les exploiter, et ne soient jamais utilisés à des fins incompatibles avec le Pacte. | UN | ويتعين أن تتخذ الدول تدابير فعالة لكفالة عدم وقوع المعلومات المتعلقة بالحياة الخاصة للشخص في أيدي اﻷشخاص الذين لا يجيز لهم القانون الحصول عليها أو تجهيزها أو استخدامها، وعدم استخدامها على اﻹطلاق في أغراض تتنافى مع العهد. |
1. Le Comité examine les communications qui lui sont adressées en vertu de l'article 2 du présent Protocole en tenant compte de toutes les informations qui lui ont été soumises, étant entendu que ces renseignements doivent être communiqués aux Parties intéressées. | UN | 1- تنظر اللجنة في البلاغات التي تتلقاها بموجب المادة 2 من هذا البروتوكول في ضوء جميع المعلومات التي تتاح لها، شريطة إحالة هذه المعلومات إلى الأطراف المعنية. |
Le SousComité a dès le début cherché à s'informer sur le budget dont il disposait pour s'acquitter de ses fonctions, convaincu que ces renseignements étaient essentiels pour lui permettre de planifier de façon stratégique ses travaux. | UN | ومنذ البداية، التمست اللجنة الفرعية معلومات عن الميزانية المتاحة لها للوفاء بولايتها، اقتناعاً منها بأن هذه المعلومات حيوية لها كي تتمكن من التخطيط الاستراتيجي لعملها. |
Le Comité note que ces renseignements n'ont toujours pas été reçus. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المعلومات لم ترد بعد. |
Il note avec satisfaction que ces renseignements lui ont permis de nouer un dialogue constructif avec l'Etat partie, en particulier en ce qui concerne le droit applicable. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن هذه المعلومات أتاحت لها الدخول في حوار بناء مع الدولة الطرف، لا سيما فيما يتعلق بالقانون الواجب التطبيق. |
Le Comité tient à souligner que ces renseignements lui permettront de mieux évaluer l'application de la Convention par l'État partie et espère qu'ils figureront dans le prochain rapport périodique. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أن هذه المعلومات ستتيح إجراء تقييم أفضل لتنفيذ الدولة الطرف للاتفاقية وهي تأمل في أن تتلقى هذه المعلومات في التقرير الدوري المقبل للدولة الطرف. |
Dresser prétend que ces renseignements figurent sur une " liste des matériels d'exploitation au Koweït passés par pertes et profits - octobre 1991 " qui a été fournie. | UN | وتدعي الشركة أن هذه المعلومات مدرجة في " قائمة المخزونات المشطوبة في الكويت في تشرين الأول/أكتوبر 1991 " تم تقديمها. |
Dresser prétend que ces renseignements figurent sur une " liste des matériels d'exploitation au Koweït passés par pertes et profits — octobre 1991 " qui a été fournie. | UN | وتدعي الشركة أن هذه المعلومات مدرجة في " قائمة المخزونات المشطوبة في الكويت في تشرين الأول/أكتوبر 1991 " تم تقديمها. |
À l'heure actuelle, le développement d'Internet et l'accès plus généralisé à Reuters et à d'autres vendeurs d'informations font que ces renseignements sont beaucoup plus facilement disponibles. Il est donc vraisemblable que les acteurs opérant sur des créneaux spécialisés continueront à prospérer. | UN | أما اليوم، فنمو شبكة الإنترنت وتوافر وكالات بيع الأنباء مثل رويترز ومثيلاتها يعني أن هذه المعلومات قد أصبحت متاحة بيسر أكبر وهكذا، فمن المحتمل أن يستمر ازدهار المتعاملين في المنافذ السوقية المتخصصة. |
L'Etat doit prendre des mesures efficaces afin d'assurer que ces renseignements ne tombent pas entre les mains de personnes non autorisées par la loi à les recevoir, les traiter et les exploiter, et ne soient jamais utilisés à des fins incompatibles avec le Pacte. | UN | ويتعين أن تتخذ الدول تدابير فعالة لكفالة عدم وقوع المعلومات المتعلقة بالحياة الخاصة للشخص في أيدي اﻷشخاص الذين لا يجيز لهم القانون الحصول عليها أو تجهيزها أو استخدامها، وعدم استخدامها على اﻹطلاق في أغراض تتنافى مع العهد. |
L'État doit prendre des mesures efficaces afin d'assurer que ces renseignements ne tombent pas entre les mains de personnes non autorisées par la loi à les recevoir, les traiter et les exploiter, et ne soient jamais utilisés à des fins incompatibles avec le Pacte. | UN | ويتعين أن تتخذ الدول تدابير فعالة لكفالة عدم وقوع المعلومات المتعلقة بالحياة الخاصة للشخص في أيدي الأشخاص الذين لا يجيز لهم القانون الحصول عليها أو تجهيزها أو استخدامها، وعدم استخدامها على الإطلاق في أغراض تتنافى مع العهد. |
L'État doit prendre des mesures efficaces afin d'assurer que ces renseignements ne tombent pas entre les mains de personnes non autorisées par la loi à les recevoir, les traiter et les exploiter, et ne soient jamais utilisés à des fins incompatibles avec le Pacte. | UN | ويتعين أن تتخذ الدول تدابير فعالة لكفالة عدم وقوع المعلومات المتعلقة بالحياة الخاصة للشخص في أيدي الأشخاص الذين لا يجيز لهم القانون الحصول عليها أو تجهيزها أو استخدامها، وعدم استخدامها على الإطلاق في أغراض تتنافى مع العهد. |
La Chine, la Fédération de Russie et le Pakistan se sont déclarés préoccupés à l'idée de remplacer < < les informations qui lui ont été soumises, étant entendu que ces renseignements doivent être communiqués aux Parties intéressées > > par < < les informations qui lui ont été soumises par les Parties concernées > > . | UN | وأعرب كل من الاتحاد الروسي، وباكستان، والصين عن الانشغال بشأن الاستعاضة عن عبارة " شريطة إحالة هذه المعلومات إلى الأطراف المعنية " بعبارة " من جانب الأطراف المعنية " . |
1. Le Comité examine les communications qui lui sont adressées en vertu des l'articles 2 et 3 du présent Protocole en tenant compte de toutes les informations qui lui ont été soumises fournies par les parties concernées, étant entendu que ces renseignements doivent être communiqués aux parties intéressées, une fois que la communication a été déclarée recevable. | UN | 1- تنظر اللجنة في البلاغات التي تتلقاها بموجب المادةتين 2 و3 من هذا البروتوكول في ضوء جميع المعلومات التي تتاح لها من جانب الأطراف المعنية، شريطة إحالة هذه المعلومات إلى الأطراف المعنية، بعد الإعلان عن مقبولية البلاغ. |
1. En examinant les communications qu’il reçoit en vertu du présent Protocole, le Comité tient compte de toutes les indications qui lui sont communiquées par les particuliers ou groupes de particuliers ou en leur nom et par l’État Partie intéressé, étant entendu que ces renseignements doivent être communiqués aux parties concernées. | UN | " ١ - تنظر اللجنة في الرسائل الواردة بموجب هذا البروتوكول على ضوء جميع المعلومات التي تتاح لها من جانب اﻷفراد أو مجموعات اﻷفراد أو بالنيابة عنهم ومن جانب الدولة الطرف المعنية، شريطة إحالة هذه المعلومات إلى اﻷطراف المعنية. |
Le Sous Comité a dès le début cherché à s'informer sur le budget dont il disposait pour s'acquitter de ses fonctions, convaincu que ces renseignements étaient essentiels pour lui permettre de planifier de façon stratégique ses travaux. | UN | ومنذ البداية، التمست اللجنة الفرعية معلومات عن الميزانية المتاحة لها للوفاء بولايتها، اقتناعاً منها بأن هذه المعلومات حيوية لها كي تتمكن من التخطيط الاستراتيجي لعملها. |
Le SousComité a dès le début cherché à s'informer sur le budget dont il disposait pour s'acquitter de ses fonctions, convaincu que ces renseignements étaient essentiels pour lui permettre de planifier de façon stratégique ses travaux. | UN | ومنذ البداية، التمست اللجنة الفرعية معلومات عن الميزانية المتاحة لها للوفاء بولايتها، اقتناعاً منها بأن هذه المعلومات حيوية لها كي تتمكن من التخطيط الاستراتيجي لعملها. |
Un État contractant ne peut être tenu de divulguer des renseignements financiers confidentiels à un autre État contractant sauf s'il est assuré que ces renseignements ne seront pas communiqués à une personne non autorisée. | UN | 11 - لا يمكن التوقع من أي دولة متعاقدة أن تقدم معلومات مالية سرية إلى دولة متعاقدة أخرى ما لم تكن على يقين بأن هذه المعلومات لن تُكشف لأشخاص غير مخولين بالاطلاع عليها. |
De plus, tout en accueillant avec satisfaction les renseignements supplémentaires écrits présentés par le gouvernement, le Comité souligne que ces renseignements ont été soumis trop tard pour faire l'objet d'une distribution générale et pour être disponibles dans toutes les langues de travail du Comité. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اللجنة، بينما ترحب بالمعلومات الاضافية المستكملة التي أعدتها الحكومة وعرضتها عليها، تلاحظ أن التأخير في تقديمها لم يسمح بتوزيعها على نطاق واسع، بما في ذلك اتاحتها بجميع لغات عمل اللجنة. |
Il faudra prévoir un mécanisme pour s'assurer que ces renseignements sont disponibles en temps utile et accessibles à tous les États. | UN | وستكون هناك حاجة إلى إنشاء آلية لضمان توافر هذه المعلومات في الوقت المناسب وأن تكون متاحة لجميع الدول. |
Le Comité consultatif a été informé que ces renseignements avaient été communiqués aux organes délibérants intéressés. | UN | وأحيطت اللجنة الاستشارية علما بأن المعلومات المذكورة أعلاه قد أبلغت الى الهيئات التشريعية المعنية. |
Ils ont ajouté qu'il existe un registre sur lequel sont consignés l'heure et le lieu de toute intervention de police et que ces renseignements doivent obligatoirement être communiqués au magistrat qui en fait la demande. | UN | وقالوا أيضا إنه يجري الاحتفاظ بسجل يحدد فيه زمن ومكان أي اجراءات تقوم بها الشرطة، وأن هذه المعلومات ينبغي أن تقدﱠم الى القاضي عند الطلب. |