ويكيبيديا

    "que cette démarche" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن هذا النهج
        
    • بأن هذا النهج
        
    • أن هذه الخطوة
        
    • بأن مثل هذا الإجراء
        
    • وستستكمل هذه اﻷنشطة
        
    • التي يمكن لهذا النهج أن
        
    S'il juge que cette démarche révisée peut réussir, le Comité estime qu'elle exigera une stratégie très bien conçue et très bien exécutée. UN وبينما يرى المجلس أن هذا النهج المنقح عملي فإنه يقتضي استراتيجية مصممة ومنفذة على نحو جيد جداً.
    Tout en jugeant que cette démarche révisée pouvait réussir, le Comité des commissaires aux comptes a estimé qu'elle exigerait une stratégie très bien conçue et très bien exécutée. UN وفي حين رأى مجلس مراجعي الحسابات أن هذا النهج المنقح ممكن تطبيقه، فقد نبه إلى أنه يقتضي استراتيجية مصممة ومنفذة على نحو جيد جداً.
    Nous pensons que cette démarche répondra aux préoccupations des délégations et créera un climat de confiance pour nos délibérations futures. UN ونعتقد أن هذا النهج سيُطمئن شواغل الوفود ويحدث مناخا من الثقة لإجراء مزيد من المداولات.
    Le Canada demeure convaincu que cette démarche constitue la stratégie la plus efficace à adopter, et il exhorte tous les organismes à appuyer les efforts du Groupe à cet égard. UN ولا تزال كندا مقتنعة بأن هذا النهج يمثل أكثر الاستراتيجيات فعالية، وتحث جميع الوكالات على دعم عملها في هذا المضمار.
    Il convient avec le Rapporteur spécial que cette démarche ne vise pas à conférer aux peuples autochtones un droit de veto automatique sur les décisions qui les concernent, mais plutôt à faire du consentement l'objectif général des consultations avec les peuples autochtones. UN وقال إنه يتفق مع المقرر الخاص على أن هذه الخطوة لا ترمي إلى منح الشعوب الأصلية حق النقض التلقائي على القرارات التي تهمهم، بل تهدف إلى جعل الموافقة هي الهدف العام للمشاورات مع الشعوب الأصلية.
    4.2 Au sujet du retrait de la plainte déposée auprès de la Commission philippine des droits de l'homme, l'État partie fait observer que cette démarche revient à accuser la Commission de mauvaise foi, au mépris du postulat que cet organe agit conformément à son mandat. UN 4-2 وفيما يتعلق بسحب الشكوى المعروضة على لجنة حقوق الإنسان في الفلبين، تحتج الدولة الطرف بأن مثل هذا الإجراء يعدّ بمثابة اتهام للجنة بسوء النية، الأمر الذي يتنافى والافتراض القانوني بأن هذه الهيئة تتصرف وفقاً لولايتها.
    Tout en se félicitant de cette intention, le Comité tient à souligner que cette démarche aurait dû entraîner une réduction des ressources demandées au titre de l'impression, de la traduction, de la reproduction et de l'édition. UN وستستكمل هذه اﻷنشطة بإجراء دراسات استقصائية دورية لقياس مدى رضاء جمهورها " وبينما ترحب اللجنة بهذا العزم، فإنها تشير إلى أنه كان ينبغي أن يؤدي هذا إلى تخفيضات في الاحتياجات من الموارد اللازمة للطباعة والترجمة التحريرية والاستنساخ والتحرير.
    L'Équipe d'évaluation est consciente du fait que cette démarche favorise intrinsèquement les principales activités entreprises récemment mais elle la justifie en s'appuyant sur les réponses données dans le cadre des entretiens non directifs; UN ويدرك فريق التقييم أن هذا النهج ينطوي على تحيز في اتجاه الأنشطة الرئيسية المضطلع بها مؤخـــرا، ولكنـه يعتقـد أن لهـــذا النهج ما يبرره في سياق الإجابات التي تلقاها من المقابلات المفتوحة؛
    Nous sommes profondément convaincus que cette démarche renforcera la coopération régionale en général, ce qui est l'une des priorités de la Bosnie-Herzégovine. UN ونعتقد اعتقادا قويا أن هذا النهج سيعزز التعاون الإقليمي الشامل، وهو من بين أولويات البوسنة والهرسك.
    Nous ne croyons pas que cette démarche puisse conduire à un réel partenariat et au respect mutuel. UN ونحن لا نعتقد أن هذا النهج يمثل الشراكة الحقة والاحترام المتبادل.
    L'expérience passée a montré que cette démarche n'était pas de nature à assurer une paix et un développement durables. UN وقد أظهرت التجربة السابقة أن هذا النهج لا يمكن أن يكفل سلاما وتنمية دائمين.
    Il a souligné que cette démarche découlait également du fait que les donateurs finançaient le programme au moyen de dons à des fins spéciales versés chaque année. UN وأشار المعهد إلى أن هذا النهج يبين أيضا أن المانحين يمولون البرنامج عن طريق منح سنوية مخصصة الغرض.
    En outre, ma délégation croit que cette démarche permettra d'intervenir à moindres frais. UN وبالاضافة إلى ذلك يعتقد وفدي أن هذا النهج سيكون نهجا تدخليا نافعا اقتصاديا.
    Il a noté que cette démarche devrait aider les présidents à obtenir des résultats probants lors de la vingt-sixième réunion. UN وأشار إلى أن هذا النهج من شأنـه أن يساعد رؤساء الهيئات على التوصل إلى نتائج مفيدة في اجتماعهم السادس والعشرين.
    L'Inspecteur principal a fait objection à cette procédure, l'expérience ayant montré que cette démarche n'apportait guère de réponses et, en fait, soulevait d'autres questions. UN واعترض كبير المفتشين على هذا الاجراء ﻷن التجارب تدل على أن هذا النهج لا يقدم إلا معلومات قليلة، وأنه في الواقع لا يسفر إلا عن طرح مزيد من المسائل.
    Il a cependant estimé que cette démarche posait un problème du fait que lorsque cette distinction était utilisée dans la pratique, elle l'était dans son sens originel, où la dichotomie moyens/résultat ne recoupait pas la dichotomie déterminé/indéterminé. UN بيد أنه يرى أن هذا النهج سيثير مشكلة لأن التمييز عندما يستخدم عملياً فإنه يستخدم بمعناه الأصلي، الذي بمقتضاه لا تقابل الالتزامات ببذل عناية أو بنتيجة بالضرورة الالتزامات المحددة أو غير المحددة.
    Cependant, il est probable que cette démarche ferait à certains égards double emploi avec les travaux entrepris par le Comité technique, au titre de l'Accord sur les règles d'origine du Cycle d'Uruguay. UN غير أن هذا النهج ربما جاء تكراراً نوعاً ما للعمل الذي تقوم به اللجنة الفنية في اطار اتفاق جولة أوروغواي بشأن قواعد المنشأ.
    L'expérience est venue confirmer que cette démarche est préférable à l'éparpillement des rôles qui caractérisait jusqu'alors l'action des divers organismes des Nations Unies dans chaque pays. UN وأكدت التجربة حتى الآن أن هذا النهج هو أفضل من جهاز الأمم المتحدة الإنمائي المجزأ الذي كان موجودا على الصعيد القطري قبل اعتماد هذا النهج.
    Car nous croyons profondément que cette démarche est susceptible de jeter les fondements d'un accord global associant nos compatriotes vivant à l'extérieur, à notre projet de paix. UN ونحن نؤمن إيمانا عميقا بأن هذا النهج يمكن أن يرسي قواعد اتفاق عام يربط مواطنينا المقيمين في الخارج بمشروعنا للسلام.
    Il fait valoir que cette démarche pourrait contribuer à créer un grand nombre d'emplois. Parallèlement aux efforts visant à renforcer la prestation des services de base, à améliorer la sécurité alimentaire et à promouvoir la viabilité environnementale, elle pourrait permettre à Haïti de franchir le seuil critique de la pauvreté persistante et de s'assurer un avenir de sécurité socioéconomique. UN ويدفع بأن هذا النهج بإمكانه أن يتيح عددا كبيرا من فرص العمل وأنه نهج بإمكانه، إذا ما اقترن بجهود موازية لتحسين تقديم الخدمات الأساسية، وتحسين الأمن الغذائي، وتعزيز الاستدامة البيئية، أن يمهد الطريق أمام هايتي كي تجتاز عتبة حاسمة تنقلها من الفقر الدائم إلى مستقبل يعم فيه الأمن الاجتماعي والاقتصادي.
    D'après la presse, il estime que cette démarche apporterait au Trésor des îles Vierges un montant situé entre 325 000 et 625 000 dollars en revenus fiscaux. UN واستنادا إلى وسائط الإعلام، يُقدِّر كريستنسن أن هذه الخطوة ستعود على خزينة جزر فرجن بمبلغ صاف يقرب من 000 325 دولار وبمبلغ 000 625 دولار من عائدات الضرائب(38).
    4.2 Au sujet du retrait de la plainte déposée auprès de la Commission philippine des droits de l'homme, l'État partie fait observer que cette démarche revient à accuser la Commission de mauvaise foi, au mépris du postulat que cet organe agit conformément à son mandat. UN 4-2 وفيما يتعلق بسحب الشكوى المعروضة على لجنة حقوق الإنسان في الفلبين، تحتج الدولة الطرف بأن مثل هذا الإجراء يعدّ بمثابة اتهام للجنة بسوء النية، الأمر الذي يتنافى والافتراض القانوني بأن هذه الهيئة تتصرف وفقاً لولايتها.
    Tout en se félicitant de cette intention, le Comité tient à souligner que cette démarche aurait dû entraîner une réduction des ressources demandées au titre de l'impression, de la traduction, de la reproduction et de l'édition. UN وستستكمل هذه اﻷنشطة بإجراء دراسات استقصائية دورية لقياس مدى رضاء جمهورها " وبينما ترحب اللجنة بهذا العزم، فإنها تشير إلى أنه كان ينبغي أن يؤدي هذا إلى تخفيضات في الاحتياجات من الموارد اللازمة للطباعة والترجمة التحريرية والاستنساخ والتحرير.
    Les débats ont montré qu'un nombre croissant d'industriels du secteur pharmaceutique commençaient à comprendre qu'ils pouvaient faire avancer la réalisation du droit au meilleur état de santé possible, et que cette démarche présentait des avantages pour leur entreprise. UN ونحت المناقشات إلى تأكيد أن عددا متزايدا من شركات المستحضرات الصيدلانية أصبح مدركا للمساهمة التي يمكن لهذه الشركات تقديمها من أجل تعزيز الحق في الحصول على أعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه، علاوة على المنافع التي يمكن لهذا النهج أن يحققها لأعمال هذه الشركات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد