ويكيبيديا

    "que cette discrimination" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن هذا التمييز
        
    • بأن هذا التمييز
        
    • أن هذا النوع من التمييز
        
    • أن مثل هذا التمييز
        
    • وأن هذا التمييز
        
    Sa dernière visite a confirmé que cette discrimination persistait. UN وفي أثناء الزيارة اﻷخيرة التي قام بها المقرر الخاص، وجد أن هذا التمييز لا يزال مستمراً.
    Dans ses réponses écrites, le Gouvernement soutient que cette discrimination n'est pas irrationnelle et qu'elle recueille l'appui de l'opinion publique. UN وتقول الحكومة في ردودها الكتابية أن هذا التمييز غير عقلاني ويؤيده الرأي العام.
    Il constate que cette discrimination et cette marginalisation transparaissent dans les domaines visés par le Pacte, surtout ceux de la santé, de l'éducation, de l'emploi et de l'accès au logement. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا التمييز والتهميش يتجليان في جميع المجالات المشمولة بالعهد، وبصفة خاصة في الرعاية الصحية والتعليم والعمل والحصول على السكن.
    Il a également constaté que cette discrimination était exacerbée par les disparités régionales, économiques et sociales. UN كما نوهت بأن هذا التمييز يتفاقم بسبب التباينات الإقليمية والاقتصادية والاجتماعية.
    Il a ajouté que cette discrimination avait fréquemment un lien avec la discrimination raciale dans l'emploi. UN وأضاف بقوله أن هذا النوع من التمييز يرتبط في أحيان كثيرة بالتمييز العنصري في مجال العمل.
    D'aucuns ont dit que cette discrimination institutionnalisée, associée à la faiblesse des dirigeants politiques contribuait à la propagation continue de l'épidémie. UN وذُكر أن مثل هذا التمييز المؤسسي، المترافق مع ضعف في القيادة السياسية، يسهم في استمرار توسع انتشار الوباء.
    Selon l'État partie, il leur faudrait apporter la preuve qu'ils subissent une discrimination qui porte atteinte à la jouissance de leurs droits et libertés sur un pied d'égalité avec d'autres, que cette discrimination n'est ni raisonnable ni objective et qu'elle est illégitime au regard du Pacte. UN ووفقا لما تراه الدولة الطرف، فإن عليهم أن يثبتوا أن هناك تمييزا يضر بتمتعهم بحقوقهم وحرياتهم على قدم المساواة مع اﻷشخاص اﻵخرين، وأن هذا التمييز ليس معقولا أو موضوعيا وأن هدفه غير مشروع بموجب العهد.
    Il note que cette discrimination vise les communautés autochtones et tribales qui vivent dans l'intérieur du pays et dans des établissements suburbains intégrés. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا التمييز يتعلق بمجتمعات الشعوب الأصلية والقبلية التي تعيش في المناطق الداخلية من البلاد وكذلك تلك المستوعبة في ضواحي المدن.
    Il note que cette discrimination vise les communautés autochtones et tribales qui vivent dans l'intérieur du pays et dans des établissements suburbains intégrés. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا التمييز يتعلق بمجتمعات الشعوب الأصلية والقبلية التي تعيش في المناطق الداخلية من البلاد وكذلك تلك المستوعبة في ضواحي المدن.
    Il constate que cette discrimination et cette marginalisation transparaissent dans les domaines visés par le Pacte, surtout ceux de la santé, de l'éducation, de l'emploi et de l'accès au logement. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا التمييز والتهميش يتجليان في جميع المجالات المشمولة بالعهد، وبصفة خاصة في الرعاية الصحية والتعليم والعمل والحصول على السكن.
    Il ajoute que cette discrimination de la part des autorités slovaques persiste à ce jour (par. 3.1 et 5.2). UN ويضيف كذلك أن هذا التمييز من جانب السلطات السلوفاكية مستمر حتى هذا اليوم )الفقرتان ٣-١ و ٥-٢(.
    La Commission a conclu que cette discrimination " s'analysait en un traitement dégradant " (par. 499). UN وخلصت اللجنة إلى أن هذا التمييز " يصل حد المعاملة المهينة " )الفقرة ٤٩٩(.
    Il a conclu que la faible représentation des femmes dans les conseils de direction des entreprises d'État n'était qu'une manifestation de la discrimination dont les femmes faisaient l'objet dans la société israélienne; il a relevé que cette discrimination n'était pas voulue expressément ni ne résultait de contraintes idéologiques mais était causée par des normes et des pratiques sociales intériorisées. UN وفي بيان واضح، خلص القاضي ماتسا إلى أن انخفاض تمثيل المرأة في مجالس إدارة الشركات الحكومية لا يشكل سوى أحد مظاهر التمييز الذي تواجهه المرأة في المجتمع اﻹسرائيلي؛ ولاحظ أن هذا التمييز لم يكن مقصودا على وجه التحديد ولم تفرضه أيديولوجية، ولكنه جاء نتيجة لقواعد وممارسات اجتماعية داخلية.
    Mme Fanon-Mendes France a en outre fait observer que cette discrimination était contraire aux dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux principes fondamentaux des autres déclarations et instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وأشارت السيدة فانون مانديس - فرانس أيضاً إلى أن هذا التمييز يتعارض مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمبادئ الأساسية لإعلانات ومعاهدات حقوق الإنسان الأخرى.
    260. S'agissant de la discrimination possible dans le domaine de l'emploi, les représentants de l'État partie ont dit que cette discrimination était interdite dans la Constitution, dans la législation relative aux contrats de travail individuels et dans la Convention No 100 de l'OIT (Convention concernant l'égalité de rémunération) à laquelle la Roumanie était partie. UN ٢٦٠ - وبالنسبة ﻹمكانية التمييز في العمالة، ذكر الممثلون أن هذا التمييز محظور في الدستور وفي قانون عقود العمل الفردية وفي اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٠٠ )اتفاقية تكافؤ اﻷجور(، التي تشكل رومانيا دولة طرفا فيها.
    260. S'agissant de la discrimination possible dans le domaine de l'emploi, les représentants de l'État partie ont dit que cette discrimination était interdite dans la Constitution, dans la législation relative aux contrats de travail individuels et dans la Convention No 100 de l'OIT (Convention concernant l'égalité de rémunération) à laquelle la Roumanie était partie. UN ٢٦٠ - وبالنسبة ﻹمكانية التمييز في العمالة، ذكر الممثلون أن هذا التمييز محظور في الدستور وفي قانون عقود العمل الفردية وفي اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٠٠ )اتفاقية تكافؤ اﻷجور(، التي تشكل رومانيا دولة طرفا فيها.
    S'agissant de l'alinéa 3 du paragraphe 81 et de la discrimination entre garçons et filles dans l'accès à l'éducation, le Burundi a rappelé que cette discrimination avait été éliminée et qu'un programme d'éducation culturelle était en cours pour venir à bout de toute réticence demeurant de la part des parents. UN وفيما يتعلق بالفقرة 81(3) والتمييز بين البنين والبنات في إمكانية الحصول على التعليم، ذكرت بوروندي أن هذا التمييز لم يعد قائماً وأن هناك برنامجاً تعليمياً ثقافياً جارياً من أجل إزالة أي تحفظات متبقية لدى الآباء.
    Il affirme que cette discrimination est fondée sur l'origine nationale, puisque les avantages accumulés dans un pays donné sont ou non déduits de la pension néo-zélandaise selon le régime de pension dans ce pays. UN ويدعي بأن هذا التمييز يستند إلى اﻷصل القومي، ﻷن الطريقة التي يعمل بها مخطط للمعاشات في بلد معين هي التي يتوقف عليها خصم المستحقات المجمعة على هذا النحو من المعاش التقاعدي النيوزيلندي.
    15. Un obstacle majeur à l'égalité des victimes de la discrimination fondée sur la caste tient à l'idée profondément ancrée que cette discrimination est inévitable et que, pour promouvoir l'harmonie sociale, les cas de discrimination devraient faire l'objet de médiation au niveau communautaire plutôt que de poursuites judiciaires. UN 15- وثمة حاجز رئيسي أمام ضمان المساواة لضحايا التمييز القائم على أساس الطبقة الاجتماعية وهي الرأي المتأصل بشدة لدى الناس بأن هذا التمييز محتوم وأنه ينبغي، لتعزيز الانسجام الاجتماعي، التوسط في حوادث التمييز على مستوى الجماعة بدلاً من معالجتها عن طريق النظام القانوني.
    Si leur origine tamoule les exposait à être mis en détention, les éléments disponibles ne permettaient pas de dire que cette discrimination avait des conséquences graves. UN وبالرغم من أن الأصول التاميلية لصاحبي البلاغ تجعلهما هدفاً للاحتجاز، فإن الأدلة المتوافرة لا تظهر أن هذا النوع من التمييز له عواقب وخيمة.
    d) Les témoignages indiquent que cette discrimination peut conduire le personnel médical à ne pas fournir un traitement à temps, ou même à ne pas entrer dans un village particulier où l'on a connaissance de la présence de personnes touchées par la lèpre, même si elles ont déjà été guéries. UN (د) وأشارت الشهادات إلى أن مثل هذا التمييز قد يفضي إلى إحجام العاملين في المجال الطبي عن توفير العلاج في الوقت المناسب بل وحتى دخول قرى معينة يعرف أن بها أشخاصا مصابين بالجذام حتى وإن كانوا قد شفيوا فعلا.
    Les auteurs affirment que c'est précisément en raison du caractère discriminatoire du régime français à leur égard qu'elles ont présenté une communication dans laquelle elles dénoncent une violation de l'alinéa g) du paragraphe 1 de l'article 16 de la Convention et que cette discrimination touche à la fois les filles et les garçons. UN وتقولان إن ما يتسم به النظام الفرنسي من تمييز ضد المرأة هو بالضبط ما دفعهما إلى تقديم بلاغ تدعيان فيه خرق الفقرة 1 (ز) من المادة 16 من الاتفاقية وأن هذا التمييز يؤثر على الفتيات والفتيان على حد سواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد