D'autres membres ont considéré que cette expression offrait à l'État lésé une garantie satisfaisante contre des négociations interminables et stériles. | UN | ورأى آخرون أن هذه العبارة توفر للدول المضرورة ما يضمن لها بشكل مرض أن المفاوضات لن تكون مطولة وعقيمة. |
M. Eide a expliqué que cette expression désignait, à son sens, un gouvernement sensible aux préoccupations de la population et capable d'en tenir compte. | UN | وقال السيد إيدي إنه يفهم أن هذه العبارة تعني الحكومة التي تستجيب لاهتمامات الناس وتكون طريقتها في تلبية هذه الاهتمامات جيدة. |
La plupart des participants ont estimé que cette expression pouvait induire en erreur et n'était pas sans danger. | UN | وشعر معظم الحاضرين أن هذا المصطلح ربما يكون مضللاً وخطيراً. |
4. En ce qui concerne l'expression " couples et individus " , le Saint-Siège réserve sa position étant entendu que cette expression doit être interprétée comme signifiant le couple marié et l'homme et la femme qui le constituent. | UN | ٤ - وبالاشارة الى مصطلح " اﻷزواج واﻷفراد " يحتفظ الكرسي الرسولي بموقفه على أساس أن هذا المصطلح يعني أزواجا متزوجين وكل من الرجل والمرأة: الفردان اللذان يكونان الزوج. |
Nous pensons toutefois que cette expression est de nature à induire en erreur car elle n'établit pas un lien entre la fin de la mission et ses objectifs. | UN | ولكننا نعتقد أن هذا التعبير مضلل لأنه لا يربط بين نهاية البعثة وأهداف البعثة. |
Cette suggestion a été appuyée par certaines délégations mais repoussée par d'autres qui estiment que cette expression a son utilité, compte tenu du fait que la coopération de tous les États parties pourrait ne pas être requise dans tous les cas. | UN | وهذا الاقتراح أيده بعض الوفود وعارضه بعضها اﻵخر، التي رأت أن العبارة تمثل قيدا مفيدا، مع مراعاة أن تعاون جميع الدول اﻷطراف قد لا يكون لازما في جميع الحالات. |
On a déclaré que cette expression était d'un autre temps; en outre, le commentaire ne tenait pas compte des pratiques de décolonisation depuis les années 60. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن المصطلح قد مضى عهده؛ فضلا عن أن التعليق لا يعكس ممارسات إنهاء الاستعمار منذ الستينات. |
Le champ d'application du paragraphe 2 s'étend même à l'expression qui peut être considérée comme profondément offensante, encore que cette expression puisse être restreinte conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 19 et de l'article 20. | UN | بل إن نطاق الفقرة 2 يغطي التعبير عن رأي قد يعتبر مهينا للغاية()، على الرغم من أن هذا الشكل من أشكال التعبير قد يخضع للتقييد وفقاً لأحكام الفقرة 3 من المادة 19 وأحكام المادة 20. |
On doit faire comprendre clairement à toutes les parties intéressées que cette expression s'applique uniquement à un gouvernement qui, en vertu de la Constitution de Chypre, agit et prend des décisions avec l'assentiment du Vice-Président turc et de ses membres turcs. | UN | وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تدرك إدراكا قاطعا أن هذه العبارة لا تعني سوى حكومة تضطلع، وفقا للدستور القبرصي، بالتصرف واتخاذ القرارات بموافقة نائب الرئيس التركي وأعضائها الأتراك. |
On considère que cette expression désigne les organes qui tiennent à l’heure actuelle leurs réunions en dehors de leur siège, soit régulièrement soit occasionnellement, et qui pourraient par conséquent se réunir à Nairobi sans que cette décision ait des répercussions sur l’utilisation d’autres installations de conférence. | UN | ويفترض أن هذه العبارة تشير إلى الهيئات التي تعقد اجتماعات حاليا، بانتظام أو بين الحين والحين، بعيدا عن مقارها الثابتة، وتستطيع بذلك أن تجتمع في نيروبي دون التأثير على التوازن في استخدام مرافق المؤتمرات في مكان آخر. |
La plupart des délégations étaient d’avis que cette expression devait recouvrir non pas les transferts d’un État à un autre mais les transferts entre entités appartenant aux États ou administrées par ceux-ci, telles que les entreprises d’État fabriquant des armes. | UN | ورأى معظم الوفود أن هذه العبارة ينبغي أن تستبعد عمليات نقل اﻷسلحة من حكومة الى أخرى ولكن ألا تستبعد عمليات النقل بين الهيئات التي تملكها الحكومات أو تديرها، مثل مصانع السلاح التي تملكها الدولة. |
En conséquence, le Koweït affirmait que cette expression devait être interprétée comme ne se référant qu'aux < < créances > > antérieures au 2 août 1990. | UN | وبالتالي ذكرت الكويت أن هذه العبارة ينبغي تفسيرها بأنها لا تشير إلا إلى " المطالبات " الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
La Haute Cour a néanmoins souligné que cette expression, dans son acception générale, désignait les personnes originaires d'Europe du Sud, d'Asie ou d'Afrique vivant au Danemark, en particulier les Yougoslaves, les Turcs ou les Pakistanais. | UN | ومع ذلك، أكدت المحكمة على أن هذه العبارة تعني بمفهومها العام شخصاً من جنوب أوروبا أو من أصل آسيوي أو أفريقي يعيش في الدانمرك، وبخاصة اليوغوسلافيين أو الأتراك أو الباكستانيين. |
4. En ce qui concerne l'expression " couples et individus " , le Saint-Siège réserve sa position étant entendu que cette expression doit être interprétée comme signifiant le couple marié et l'homme et la femme qui le constituent. | UN | ٤ - وبالاشارة الى مصطلح " اﻷزواج واﻷفراد " يحتفظ الكرسي الرسولي بموقفه على أساس أن هذا المصطلح يعني أزواجا متزوجين وكل من الرجل والمرأة: الفردان اللذان يكونان الزوج. |
60 c) La Colombie adressera à l'Uruguay une note précisant ce qu'il faut entendre par < < groupes paramilitaires > > , car elle estime que cette expression n'est pas applicable à la situation actuelle. | UN | وسيقدم تفسير خطي إلى أوروغواي بغية توضيح وتدقيق مفهوم " المجموعات شبه العسكرية " نظراً لأن كولومبيا ترى أن هذا المصطلح لا ينطبق على الحالة الراهنة. |
Il faut aussi noter que les Chapitres XI et XII de la Charte traitent des territoires non autonomes et des territoires sous tutelle et peuvent être considérés comme pertinents dans le contexte du développement et de la définition du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes encore que cette expression ne soit pas expressément employée. | UN | ويُشار أيضا إلى أن الفصلين الحادي عشر والثاني عشر من الميثاق يتناولان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والأقاليم المشمولة بالوصاية، وقد يُعتبران على نفس المستوى من الأهمية في سياق تطور الحق في تقرير المصير وتعريفه، رغم أن هذا المصطلح لم يستخدم صراحة. |
En ce qui concerne l'emploi de l'expression < < avant tout > > dans le projet de conclusion 5, le Rapporteur spécial a expliqué que cette expression était employée pour insister sur le rôle de premier plan de la pratique des États, tout en ménageant la possibilité de prendre en considération la pratique des organisations internationales. | UN | 178- وفيما يتعلق باستخدام كلمة " أساساً " في مشروع الاستنتاج 5، أوضح المقرر الخاص أن هذا المصطلح مستخدَم لتسليط الضوء على الدور البارز لممارسة الدول، مع إفساح المجال للنظر في ممارسة المنظمات الدولية. |
Pour ce qui est de l'application de deux poids et deux mesures, il semble que cette expression ne veuille pas dire la même chose pour tout le monde. | UN | وفيما يتعلق باستخدام معايير مزدوجة، فإنه يبدو أن هذا التعبير لا ينطوي على نفس الشيء بالنسبة للعالم أجمع. |
Une délégation a considéré que cette expression devait être précisée. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن هذا التعبير يتطلب التوضيح . |
Une délégation a considéré que cette expression devait être précisée. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن هذا التعبير يتطلب التوضيح . |
Le paragraphe 4) du commentaire relatif à cette directive indique que cette expression a été utilisée pour insister sur le caractère de pure recommandation de la directive. | UN | وتشير الفقرة (4) من التعليقات على ذلك المبدأ التوجيهي إلى أن العبارة استعملت للتشديد فقط على أن المبدأ التوجيهي يكتسي طابع توصية. |
Il a été noté que cette expression avait pris un sens tel que le mot " pertinent " signifiait que l'élément de preuve devait avoir un lien avec le litige et que le mot " important " désignait le caractère déterminant de cet élément. | UN | ولوحظ أن العبارة قد اكتسبت معنى يفيد بأن مصطلح " ذا صلة " يستوجب أن تكون الأدلة مرتبطة بالنـزاع وبأن مصطلح " ذا أهمية " يشير إلى أهمية الأدلة. |
Bien que certains pays n'aient adopté aucune définition spécifique des < < services de sécurité privée > > , il semble que cette expression ne s'entende souvent que des services de surveillance, de gardiennage et de ronde aux fins de la protection contre la criminalité. | UN | 35- ورغم أن عدداً من البلدان الأخرى لا يضع تعريفاً محدداً " للخدمات الأمنية الخاصة " ، فإنه يبدو أن المصطلح يُفهم في كثير من الأحيان بأنه يعني فقط خدمات المراقبة والحراسة والقيام بدوريات بغرض توفير الحماية من الجرائم. |
Le champ d'application du paragraphe 2 s'étend même à l'expression qui peut être considérée comme profondément offensante, encore que cette expression puisse être restreinte conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 19 et de l'article 20. | UN | بل إن نطاق الفقرة 2 يغطي التعبير عن رأي قد يعتبر مهينا للغاية()، على الرغم من أن هذا الشكل من أشكال التعبير قد يخضع للتقييد وفقاً لأحكام الفقرة 3 من المادة 19 وأحكام المادة 20. |