Soyons vigilants. Je veux que vous vérifiiez en personne que chacun est à son poste. | Open Subtitles | دعنا نكون حذرين، أُريدُكَ أن تذهب بنفسكَ، وتتأكد بعيناك أن الجميع بمكانه |
Je pense que chacun a sa vision du meilleur des mondes. | Open Subtitles | أعتقد أن الجميع لديهم رؤية مختلفة حول العالم المثالي |
Les huit Objectifs du Millénaire pour le développement sont si étroitement liés que chacun est essentiel pour tous les autres. | UN | وتتشابك الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية على نحو يشير إلى أن كلا منها مهم لجميع الأهداف الأخرى. |
Cela signifie que chacun est libre de penser ce qu'il veut et même d'avoir des opinions racistes et favorables au génocide. | UN | وهذا يعني أن كل شخص حر في اعتناق أية آراء يرغب في اعتناقها، وحتى الآراء العنصرية والقائمة على الإبادة الجماعية. |
Cela signifie que chacun d'entre nous est menacé et qu'à chaque minute de chaque heure de chaque jour une personne meurt. | UN | وذلك يعني أن كل واحد منا يقع تحت تهديد البندقية، وأنه في كل دقيقة من كل ساعة من كل يوم يموت شخص من الأشخاص. |
C'est mon boulot de vous faire comprendre que chacun d'entre vous peut être un artiste. | Open Subtitles | وهيوظيفتي.. أن أجعلكم تفهمون أن كل فرد منكم يمكنه أن يكون فناناً |
Il a ensuite noté que chacun des emprunts était en cours avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ثم لاحظ أن كلاً من القروض كان مستحقاً قبل غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Toutefois, il est souhaitable, en principe, que les Etats acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
Je crois que chacun à cette Commission souhaite vivement recevoir une réponse à cette question. | UN | وأعتقد أن الجميع في هذه اللجنة سيكونون مهتمين اهتماما بالغا بالحصول على إجابة على ذلك السؤال. |
Je suis certain que chacun ici convient que nous agissons au sein de la Première Commission dans le cadre des paramètres de la Charte des Nations Unies. | UN | إنني متأكد من أن الجميع هنا يوافقون على أننا نتصرف في اللجنة الأولى في إطار معايير ميثاق الأمم المتحدة. |
Bien que chacun profite des résultats de la recherche médicale, les individus hésitent souvent à accepter de se soumettre à des tests génétiques s'ils ne sont pas surs de l'utilisation qui sera faite des résultats obtenus. | UN | فبالرغم من أن الجميع يستفيدون من ثمار البحوث الطبية، فإن الأفراد كثيراً ما يترددون في الموافقة على إجراء اختبارات وراثية دون أن يحصلوا على ضمانات بشأن أوجه استخدام هذه المعلومات في المستقبل. |
Ces départements ont soit retiré, soit annulé les offres d'emploi faites aux Demandeurs au motif que chacun avait un parent atteint d'une maladie mentale. | UN | وقامت الإدارتان إما بوقف عروض العمل المقدمة للمدعين أو إنهائها على أساس أن كلا منهم يعاني أحد والديه من مرض عقلي. |
Le Japon considère que chacun de ces problèmes doit être traité de façon à respecter l'esprit et les dispositions de la Convention tout en maintenant, en principe, son cadre. | UN | وترى اليابان أن كلا من هذه المسائل يجب أن يعالج على نحو يراعي روح وأحكام الاتفاقية مع الحفاظ على إطارها من حيث المبدأ. |
Je crois que chacun a sa fleur, une fleur qui lui parle, une âme sœur florale, en quelque sorte. | Open Subtitles | أعتقد أن كل شخص لديه زهرة مميزة تتحدث عنه نوع من تؤامة الروح، أتعلم ؟ |
Nous sommes heureux que chacun ait tenu à faire preuve d'un sens aigu des responsabilités, ce qui nous a permis d'aboutir à la décision majeure que nous venons de prendre. | UN | ويسعدنا أن كل واحد منا أظهر إحساسا كبيرا بالمسؤولية، اﻷمر الذي مكننا من التوصل الى القرار الهام الذي اتخذناه توا. |
En outre, il veillerait à ce que chacun, à l'Organisation, accorde une attention accrue à l'importance de l'obligation redditionnelle. | UN | وسيعمل أيضا على التأكد من أن كل فرد في المنظمة يولي قدرا أكبر من الاهتمام ﻷهمية المساءلة. |
C'est-à-dire que chacun de ces articles comporte ce passage du paragraphe 1 de l'article 2B : | UN | أي أن كلاً من هذه المواد تحتوي على مكافئ للمقطع التالي من الفقرة 1 من المادة 2 باء: |
Toutefois, il est souhaitable, en principe, que les États acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
Considérant que la Déclaration universelle des droits de l''homme proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qu''elle consacre, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur ou d''origine nationale, | UN | حقوق الإنسان للمهاجرين إذ تضع في اعتبارها أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعلن أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق، وأن لكل إنسان حق التمتع بكافة الحقوق والحريات الواردة في ذلك الإعلان، دونما تمييز من أي نوع، ولا سيما بسبب العنصر، أو اللون، أو الأصل القومي، |
25. Un dernier point du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte est que chacun des Etats parties s'engage à " agir, tant par son effort propre que par l'assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique " . | UN | 25- وثمة عنصر أخير للمادة 2(1) وهو أن تعهد جميع الدول الأطراف هو " بأن تتخذ خطوات، بمفردها وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، ولا سيما على الصعيدين الاقتصادي والتقني " . |
Je pense que chacun peut établir un bureau d'information reflétant les aspirations d'un peuple à retourner dans son pays et à exercer ses droits fondamentaux. | UN | وأعتقد أنه يحق لأي كان أن يفتح مكاتب إعلامية تعبر عن آمال شعب، وعن آمال أناس بحقهم في العــودة إلى بلادهم، وممارسة حقوقهم الإنسانية. |
La Constitution, en son article premier, paragraphe 9, stipule que chacun a droit à l'inviolabilité de son domicile. | UN | وتنص الفقرة ٩ من المادة ١ من الدستور على أن لكل شخص الحق في حرمة مسكنه. |
Ainsi, la Constitution de 1978 dispose en son article 15 que < < chacun a droit à la vie et à l'intégrité physique et morale > > . | UN | وتنص المادة 15 من دستور 1978 على أن لكل فرد الحق في الحياة وفي السلامة الجسدية والمعنوية. |
Il faut que chacun sache que les crimes contre l'humanité ne resteront plus impunis et que la culture de l'impunité cessera d'exister. | UN | وينبغي لكل شخص أن يدرك أن الجرائم ضد اﻹنسانية لن تظل تمـر دون عقاب بعد اﻵن وأن ثقافة اﻹفلات من العقاب ستنتهي. |
Et le meilleur, c'est que chacun avait l'air intéressé. | Open Subtitles | الجزء الاسوء بدا ان الجميع كانوا مهتمين للأمر |
Tous ensemble, nous pouvons faire bien davantage que chacun d'entre nous par ses seuls moyens. | UN | فنحن معاً نستطيع أن نفعل أكثر مما يستطيع القيام به كل واحد منا على حدة. |