ويكيبيديا

    "que collectif" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والجماعي
        
    • وجماعي
        
    • وجماعياً
        
    • ومجتمعة
        
    Le programme de réforme s'étend au droit tant individuel que collectif. UN ويتضمن برنامج الإصلاح كلاً من القانون الفردي والجماعي.
    Le sport fait partie intégrante de l'épanouissement et du bien-être de l'homme, à l'échelon tant individuel que collectif. UN والرياضة جزء لا يتجزأ من التنمية والرفاهية البشرية على الصعيدين الفردي والجماعي.
    Ils permettent, en effet, de révéler et de faire valoir des hommes et des femmes dont l'esprit sportif et les marques d'amitié, tant au niveau individuel que collectif, ont été particulièrement remarquables. UN والواقع أن تلك الميداليات تيسر اكتشاف وإبراز الرجال والنساء ممن تفوقوا بما لديهم من روح رياضية ومشاعر الصداقة على الصعيدين الفردي والجماعي.
    8. Le droit de prendre part à la vie culturelle et de jouir des bienfaits du progrès scientifique et de ses applications est un droit tant individuel que collectif. UN ٨- ان الحق في الاشتراك في الحياة الثقافية والتمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته هو حق فردي وجماعي على السواء.
    Comment les États Membres, tant sur le plan individuel que collectif, peuvent-ils prévenir la réapparition de crimes tels que le génocide, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité? UN فكيف يتأتي للدول الأعضاء، بشكل فردي وجماعي على السواء، منع تكرار جرائم مثل الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؟
    Le droit au développement était un élément essentiel pour parvenir au développement, tant au plan individuel que collectif. UN والحق في التنمية عنصر أساسي في تحقيق التنمية فردياً وجماعياً.
    C'est pourquoi nous sommes convaincus que l'action et la mise en œuvre seront les éléments les plus importants et, en fait, les plus difficiles, et constitueront la véritable mise à l'épreuve des gouvernements concernés, à titre tant individuel que collectif. UN ولذلك، نشعر بقوة بأن اتخاذ الإجراءات والتنفيذ هما الجزء الأهم، أو بالأحرى الجزء الأصعب، وسيكونان الاختبار الحقيقي للحكومات المعنية، فرادى ومجتمعة.
    Dans le cadre du processus de transition, le FNUAP prépare une stratégie de formation et d'apprentissage pour favoriser la création d'une culture du savoir aussi bien individuel que collectif grâce au travail en équipe. UN وستتيح هذه الاستراتيجية الإطار اللازم لإيجاد ثقافة تعلم في صندوق الأمم المتحدة للأنشطة السكانية مع التأكيد على التعلم الفردي والجماعي.
    À l'article 62 de la Constitution de la République bolivarienne du Venezuela, la participation des citoyens est encouragée et favorisée en tant que moyen de garantir le plein épanouissement, tant individuel que collectif. UN تعزز المادة 62 من دستور جمهورية فنـزويلا البوليفارية وتشجع مشاركة المواطنين كوسيلة لمنحهم دورا فعالا يضمن نماءهم الفردي والجماعي من جميع النواحي في آن معا.
    En les responsabilisant davantage aux problèmes et en leur faisant mieux comprendre les solutions éventuellement applicables, de même qu'en encourageant la participation des jeunes et des femmes appartenant à des groupes difficiles à atteindre, on donnera aux communautés le sentiment qu'elles sont capables d'agir, tant à titre individuel que collectif. UN وإن زيادة إحساس هذه المجتمعات بملكيتها للمشاكل وتفهمها للحلول الممكنة التي يمكن تطبيقها، إضافة إلى مشاركة الشباب والنساء من الفئات التي يصعب الوصول إليها، ستنشئ مجتمعات تشعر بالقدرة على الصعيدين الفردي والجماعي على اتخاذ تدابير.
    La jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels doit être assurée par l'Etat qui, dans cette fonction, est un instrument qui doit permettre à toute personne de développer au maximum ses facultés et s'épanouir pleinement tant sur le plan individuel que collectif. UN فالتمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يجب أن تكفله الدولة، التي هي، في قيامها بهذه الوظيفة، أداة يتعين عليها أن تتيح لكل شخص تنمية ملكاته إلى أقصى حد وتفتح شخصيته بصورة كاملة على المستويين الفردي والجماعي.
    :: Soutenir une participation totale et réelle des populations indigènes en vue de la reconnaissance et de l'exercice effectif des droits de l'homme, de leurs droits économiques, sociaux et culturels, tant au niveau individuel que collectif; UN :: دعم المشاركة الكاملة والفعالة من جانب الشعوب الأصلية من أجل الاعتراف بما يجب لها على الصعيدين الفردي والجماعي على السواء من حقوق الإنسان والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومن أجل ممارستها الفعلية لها.
    Elle cherche à apporter des changements positifs sans distinction d'appartenance ethnique ou religieuse et à bâtir un futur où priment l'équité, les perspectives d'avenir, la liberté de choix, la gestion responsable des ressources, ainsi que la sécurité tant à titre individuel que collectif. UN تعمل الوكالة من أجل إحداث تغيير إيجابي، دونما اعتبار للأصل العرقي أو الانتماء الديني. وتسعى إلى بناء مستقبل يتميز بالإنصاف، وتوفير الفرص، وحرية الاختيار، والإشراف بروح المسؤولية على الموارد، والأمن الفردي والجماعي.
    Intermédiaires entre les citoyens et les gouvernements, les parlementaires ont un rôle essentiel à jouer, aussi bien au niveau individuel que collectif, en faveur des droits et des besoins des peuples, en élaborant des lois visant à protéger ces droits, en mobilisant des ressources et en créant un environnement favorable pour satisfaire ces besoins. UN ويؤدي البرلمانيون، بوصفهم حلقة وصل بين السكان والحكومة، دورا حيويا على المستويين الفردي والجماعي في مناصرة حقوق واحتياجات السكان وسن القوانين لحماية تلك الحقوق وتعبئة الموارد وتهيئة البيئة المواتية لتلبية تلك الاحتياجات.
    22. Une perspective de genre dans le domaine du droit à la vérité doit montrer comment les disparitions forcées ou involontaires ont touché les femmes au niveau tant individuel que collectif. UN 22- ينبغي أن يؤدي اعتماد منظور جنساني فيما يتعلق بالحق في معرفة الحقيقة إلى الكشف عن كيفية تأثير حالات الاختفاء القسري وغير الطوعي في المرأة على المستويين الفردي والجماعي.
    Elle s'inscrit dans le droit fil des mesures prises dans le reste de l'Europe (depuis le Livre Blanc de M. Delors jusqu'à la Directive n° 93/104/EC sur la semaine de 40 heures de travail) et devrait permettre d'optimiser les avancées contractuelles réalisées, de manière à obtenir une répartition équilibrée des avantages entre les parties contractantes, tant sur le plan individuel que collectif. UN وتتسق هذه المستجدات مع الإجراءات المتخذة في باقي بلدان أوروبا (من الكتاب الأبيض للسيد ديلور إلى التوجيه 93/104/EC: أسبوع ساعات العمل الأربعين) والمقصود بها هو الاستفادة إلى أقصى حد من التقدم المحرز في ما يتعلق بالعقود، بما يحقق توزيع الفوائد على نحو متوازن بين الأطراف المتعاقدة، على الصعيدين الفردي والجماعي.
    Conformément au mandat contenu dans notre constitution, la force publique a l'obligation d'être présente partout sur le territoire national afin de protéger la vie de tous les habitants et de garantir le respect de leur vie, de leur honneur et de leurs biens, tant au niveau individuel que collectif. UN ووفقا للولاية المنصوص عليها في دستورنا، فإن قوات أمن الدولة يجب أن تتواجد في جميع أنحاء الأراضي الوطنية لتوفير وضمان الحماية لجميع السكان واحترام حياتهم وشرفهم وملكيتهم، بشكل فردي وجماعي.
    e) Veiller à ce que puissent être accordées des réparations à titre individuel aussi bien que collectif, étant donné que les unes et les autres répondent à des objectifs différents et ne s'excluent pas mutuellement; UN (ﻫ) ضمان إمكانية منح جبر فردي وجماعي على السواء، نظراً لاختلاف عُرض كل منهما وعدم استبعاد أحدهما للآخر؛
    Le droit d'accéder au patrimoine culturel et aux bénéfices qui en découlent doit donc être considéré comme un droit de l'homme tant individuel que collectif. UN وعليه، يجب أن يعتبر الحق في الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به بصفته حقاً من حقوق الإنسان فردياً وجماعياً().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد