Les États Membres, agissant aussi bien individuellement que collectivement, doivent faire davantage pour répondre à ces demandes. | UN | فيجب على الدول الأعضاء فرادى وجماعات أن تبذل المزيد لمواجهة هذا الطلب. |
Les sentiments exprimés tant individuellement que collectivement par les membres de la communauté internationale à la suite de ces récents essais témoignent de la vive opposition que ceux-ci suscitent du fait qu'ils sont source de détérioration du climat international, actuellement favorable sur le plan politique et sur le plan de la sécurité. | UN | والمشاعر التي أعرب عنها المجتمع الدولي فرادى وجماعات عقب التجربتين اﻷخيرتين تعكس معارضة المجتمع الدولي الشديدة للتفجيرين كليهما ﻷنهما يفسدان المناخ السياسي واﻷمني العالمي الراهن المواتي. |
Saluant et encourageant les initiatives prises par les États parties à la Convention, tant séparément que collectivement, conformément à l'article premier commun aux quatre Conventions de Genève, pour faire respecter la Convention, | UN | وإذ ترحب بمبادرات الدول الأطراف في الاتفاقية، فرادى وجماعات على السواء، وفقــا للمـــادة 1 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع، والرامية إلى كفالة احترام الاتفاقية، وتشجعها على اتخاذ هذه المبادرات، |
Les gouvernements doivent, tant individuellement que collectivement, prévenir et réprimer les actes terroristes. | UN | وينبغي للحكومات أن تعمل بصورة فردية وجماعية على التصدي للأعمال الإرهابية ومكافحتها. |
● Le renforcement des pôles commerciaux, tant individuellement que collectivement. | UN | :: تعزيز النقاط التجارية، فرديا وجماعيا. |
La Convention doit être mise en œuvre par ses États parties aussi bien à l'échelon national que collectivement. | UN | ويجب على الدول الأطراف في الاتفاقية أن تنفذ الاتفاقية على الصعيدين الوطني والجماعي. |
Saluant et encourageant les initiatives prises par les États parties à la Convention, tant séparément que collectivement, conformément à l'article premier commun aux quatre Conventions de Genève, pour faire respecter la Convention, | UN | وإذ ترحب بمبادرات الدول الأطراف في الاتفاقية، فرادى وجماعات على السواء، وفقــا للمـــادة 1 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع، والرامية إلى كفالة احترام الاتفاقية، وتشجعها على اتخاذ هذه المبادرات، |
Saluant et encourageant les initiatives prises par les États parties à la Convention, tant séparément que collectivement, conformément à l'article premier commun aux quatre Conventions de Genève, pour faire respecter la Convention, | UN | وإذ ترحب بمبادرات الدول الأطراف في الاتفاقية، فرادى وجماعات على السواء، وفقــا للمـــادة 1 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع، الرامية إلى كفالة احترام الاتفاقية، وإذ تشجعها على اتخاذ هذه المبادرات، |
Saluant et encourageant les initiatives prises par les États parties à la Convention, tant séparément que collectivement, conformément à l'article premier commun aux quatre Conventions de Genève, pour faire respecter la Convention, | UN | وإذ ترحب بمبادرات الدول الأطراف في الاتفاقية، فرادى وجماعات على السواء، وفقــا للمـــادة 1 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع، الرامية إلى كفالة احترام الاتفاقية، وإذ تشجعها على اتخاذ هذه المبادرات، |
Depuis la conception du plan du NEPAD, le Groupe des Huit (G-8) s'est montré très intéressé à aider à éliminer la pauvreté et à mettre les pays africains sur le chemin de la croissance et du développement durables, en prenant les États tant séparément que collectivement. | UN | ومنذ وضع خطة الشراكة، أظهرت مجموعة الثمانية اهتماما كبيرا بالمساعدة في مجال القضاء على الفقر في أفريقيا ووضع البلدان الأفريقية على مسار النمو المستدام والتنمية المستدامة، فرادى وجماعات على حد سواء. |
Saluant et encourageant les initiatives prises par les États parties à la Convention, tant séparément que collectivement, conformément à l'article premier commun aux quatre Conventions de Genève, pour faire respecter la Convention, | UN | وإذ ترحب بمبادرات الدول الأطراف في الاتفاقية، فرادى وجماعات على السواء، وفقــا للمـــادة 1 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع، والرامية إلى كفالة احترام الاتفاقية، وإذ تشجعها على اتخاذ هذه المبادرات، |
Saluant et encourageant les initiatives prises par les États parties à la Convention, tant séparément que collectivement, conformément à l'article premier commun aux quatre Conventions de Genève, pour faire respecter la Convention, | UN | وإذ ترحب بمبادرات الدول الأطراف في الاتفاقية، فرادى وجماعات على السواء، وفقــا للمـــادة 1 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع، والرامية إلى كفالة احترام الاتفاقية، وإذ تشجعها على اتخاذ هذه المبادرات، |
Tous ont un rôle vital à jouer dans le renforcement des capacités des États vulnérables en vue d'appliquer la Stratégie, tant individuellement que collectivement. | UN | فهي تؤدي دورا حيويا في بناء قدرات الدول الضعيفة على تنفيذ الاستراتيجية بصورة منفردة وجماعية. |
L'aide internationale est particulièrement nécessaire pour l'ECOMOG si l'on considère que cela fait deux ans que les pays de l'Afrique de l'Ouest portent le fardeau du maintien de la paix au Libéria sans beaucoup d'aide extérieure, et malgré les énormes problèmes qu'ils connaissent, tant individuellement que collectivement. | UN | والمساعدة الدولية المقدمة لفريق المراقبين ضرورية، وعلى وجه الخصوص عندما نعلم أن بلدان غربي افريقيا تحملت خلال العاملين الماضيين عبء صيانة السلام في ليبريا دون تلقي مساعدة كبيرة من الخارج بالرغم من المشاكل الضخمة التي واجهتها مواجهة فردية وجماعية. |
À cet égard, la délégation slovaque est prête à contribuer à la poursuite des travaux de lege feranda, qui devraient tenir compte des derniers développements dans les relations internationales et la pratique interétatique, ainsi que de l'expérience tirée de conflits armés récents, qui tant individuellement que collectivement affectent l'application des traités entre les pays concernés. | UN | وفي هذا السياق، قالت إن وفدها على استعداد للمساهمة في مواصلة النظر في التشريع المنشود، الذي يتعين أن يأخذ بعين الاعتبار أحدث التطورات في العلاقات الدولية والممارسة فيما بين الدول، والتجربة المكتسبة من النزاعات المسلحة التي دارت رحاها مؤخرا، والتي تؤثر بصورة فردية وجماعية على نفاذ المعاهدات بين الدول المعنية. |
De même, la République est consciente que compte tenu des événements récents, il est plus que jamais nécessaire que les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, redoublent d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement. | UN | وعلى نحو مماثل، تقر قبرص أيضا بأن الأحداث الأخيرة أكدت وأوضحت ضرورة قيام أعضاء المجتمع الدولي، فرديا وجماعيا على السواء، بمضاعفة جهودهم بطريقة متضافرة ومنسقة لمكافحة الإرهاب والجهات التي ترعاه. |
- Les événements du 11 septembre ont souligné et mis en lumière la nécessité pour les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, de redoubler d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement. | UN | - إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر قد أكدت وأوضحت ضرورة قيام أعضاء المجتمع الدولي، فرديا وجماعيا على السواء، بمضاعفة جهودهم بطريقة متضافرة ومنسقة لمكافحة الإرهاب والجهات التي ترعاه. |
Pour sa part, le Royaume-Uni est décidé à parvenir à cet objectif, tant bilatéralement que collectivement. | UN | بيد أن إحراز مزيد من التقدم في هذا الميدان سيعتمد ببساطة على استمرار العلاقات الطيبة بين جميع هذه الدول الخمس، والمملكة المتحدة ملتزمة من جانبها بتحقيق ذلك على المستويين الثنائي والجماعي. |
L'Asset Recovery Inter-agency Network of Southern Africa (ARINSA) permettra d'accroître l'efficacité des efforts accomplis par les membres, tant individuellement que collectivement, en impliquant diverses entités. | UN | وستعمل شبكة استرداد الأصول فيما بين الوكالات في الجنوب الأفريقي على زيادة فعالية جهود الأعضاء، على المستوى الفردي والجماعي وعلى أساسٍ متعدد الوكالات. |
c) Option 3: Le CIC pourrait faire partie d'un système imposé de passation des marchés pour les organismes des Nations Unies − ceux-ci établiraient une liste de fournisseurs avec lesquels ils conviendraient de ne négocier les contrats que collectivement. | UN | (ج) الخيار 3: بإمكان المركز الدولي أن يكون جزءاً من إطار تعاقدي إلزامي لمنظومة الأمم المتحدة - ويمكن لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة تحديد قائمة بالموردين الذين ستتفق على أن لا تتفاوض معهم على العقود إلا كمجموعة. |
Elle est logique, car les réponses aux défis et menaces mondiaux ne peuvent être trouvées que collectivement. | UN | وهذا منطقي، لأنه لا يمكن العثور على إجابات للتحديات وللمخاطر العالمية إلا بصورة جماعية. |
En effet, bon nombre des grands problèmes intersectoriels nouveaux que l’ONU doit résoudre ne relèvent d’aucun des mandats qui ont été fixés ou relèvent de plusieurs d’entre eux; ils ne peuvent être traités que collectivement et de manière coordonnée. | UN | ومن المؤكد أن كثيرا من التحديات الجديدة الرئيسية الشاملة التي تواجه المنظومة لا تقع ضمن ولاية معلنة واحدة أو ضمن أكثر من ولاية واحدة، ولا تمكن معالجتها إلا على نحو جماعي وبطريقة منسقة. |
Cela exigera de tous les pays qu'ils prennent des décisions difficiles, tant individuellement que collectivement. | UN | فذلك يستلزم اتخاذ جميع البلدان قرارات صعبة، انفرادياً وجماعياً. |