ويكيبيديا

    "que comporte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي ينطوي عليها
        
    • التي تنطوي عليها
        
    • أخرى تلازم
        
    • والتنظيمية اللازمة المقترنة بالدخول
        
    Il est aussi reconnu que la gestion des risques, identifiés ou non identifiés, que comporte la mise en œuvre de tels projets est toujours un défi périlleux. UN كما سُلم بأن إدارة المخاطر المحددة وغير المحددة التي ينطوي عليها تنفيذ هذه المشاريع هي دائما مشكلة عسيرة.
    La nouvelle donne politique apparue il y a maintenant plus de 10 ans, après la chute du mur de Berlin, laisse encore planer des incertitudes quant aux dangers et aux possibilités que comporte ce nouvel ordre international. UN والنموذج السياسي الجديد الذي نشأ منذ أكثر من عقد بعد انهيار سور برلين تركنا في حيرة من أمرنا فيما يخص المخاطر والفرص التي ينطوي عليها هذا النظام الجديد.
    L'objectif poursuivi est d'assurer une protection effective des jeunes de moins de 15 ans contre les risques que comporte l'admission à des travaux susceptibles d'avoir des répercussions négatives sur leur santé, leur moralité, leur développement ou leur éducation. UN والهدف هو ضمان حماية فعالة للشباب الذين تقل أعمارهم عن ٥١ عاماً من المخاطر التي ينطوي عليها قبولهم في أعمال قد تكون لها آثار سلبية على صحتهم أو أخلاقياتهم أو نموهم أو تعليمهم.
    Les nouvelles de ce matin en provenance de la région confirment clairement une fois de plus les risques que comporte le cercle vicieux de la violence. UN وتؤكد الأنباء الواردة من المنطقة صباح اليوم مرة أخرى المخاطر التي تنطوي عليها حلقة العنف المفرغة.
    Les dangers que comporte la mondialisation sont apparus tout particulièrement lors de la récente crise financière qui s’est produite en Asie. UN وظهرت بوضوح المخاطر التي تنطوي عليها العولمة في اﻷزمة المالية اﻵسيوية اﻷخيرة.
    Enfin, elle ne tient pas compte d'autres retards éventuels ni des risques que comporte un projet comme le barrage de Bekhme. UN كما أنها، أخيرا تفتقر إلى إدراج أية مخصصات لتأخيرات إضافية أو لمخاطر أخرى تلازم عادة مشروعا مثل مشروع سد بخمة.
    Il faut cependant bien voir que tout recours au secteur privé nécessiterait des ajouts au tableau d'effectifs approuvé afin que le secrétariat puisse s'acquitter des tâches administratives que comporte la gestion de tels contrats. UN إلا أن أي تعامل مع المتعهدين من القطاع الخاص سيتطلب إضافات إلى ملاك الموظفين المعتمد بحيث تتمكن الأمانة من أداء المهام الإدارية والتنظيمية اللازمة المقترنة بالدخول في ترتيبات تعاقدية من هذا القبيل.
    Il peut aussi changer en fonction des risques que comporte l'activité concernée. UN ويمكن أيضا أن يتغير فيما يتعلق بالمخاطر التي ينطوي عليها النشاط ...
    Dans la mesure du possible, les personnes âgées devraient pouvoir continuer à vivre à leur propre domicile aussi longtemps que possible afin d'éviter les perturbations physiques et psychologiques que comporte un déménagement vers une destination non familière. UN وينبغي، قدر الإمكان، تمكين كبار السن من مواصلة العيش في منازلهم لأطول فترة ممكنة، وذلك لتلافي الاضطرابات البدنية والنفسية التي ينطوي عليها الانتقال إلى مكان غير مألوف.
    Les conclusions et recommandations que comporte le rapport concernent aussi bien la gestion que la prévention de l'intolérance et de la discrimination fondées sur la religion ou la conviction. UN وتتناول الاستنتاجات والتوصيات التي ينطوي عليها التقرير مسألة التحكم بالتعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد والحيلولة دون حدوثهما.
    8. Déterminer les conditions minima permettant de protéger la population et l'environnement contre les risques que comporte l'utilisation des radio-isotopes et des radiations ionisantes. UN 8 - تحديد الشروط الدنيا لحماية السكان والبيئة وتحديد المخاطر التي ينطوي عليها استخدام النظائر المشعة والإشعاع المؤين.
    Aujourd'hui, à la fin de la première partie de la session de 2004, il faut que nous réfléchissions de nouveau aux risques que comporte la trop longue inactivité de la Conférence. UN واليوم، وبنهاية الجزء الأول من دورة العام الجاري، يتوجب علينا مرة أخرى أن نبرز المخاطر التي ينطوي عليها استمرار توقف نشاط المؤتمر.
    La prise de conscience des dispositions contenues dans la Convention sur les armes biologiques est au cœur de la prévention de la mauvaise utilisation des technologies à double usage et, par là même, au cœur de la sensibilisation des chercheurs aux risques que comporte leur champ d'expérimentation. UN التوعية بأحكام اتفاقية الأسلحة البيولوجية هو شرط أساسي لمنع إساءة استعمال التكنولوجيات المزدوجة الاستخدام، وبالتالي لتوعية الباحثين بالمخاطر التي ينطوي عليها مجال اختصاصهم.
    22. Un certain nombre d'études ont été réalisées pour quantifier le potentiel de piégeage du gaz carbonique que présente le reboisement, mais elles doivent être considérées comme des indications approximatives, étant donné les difficultés que comporte l'obtention d'estimations fiables à si long terme et les nombreux échecs retentissants essuyés par des plantations forestières de divers types. UN ٢٢ - ولقد أجـري عـدد مـن الدراسات لتقرير إمكانية إعادة التشجير لعزل ثاني أكسيد الكربون، ولكن لا بد من اعتبار تلك الدراسات إرشادات تقريبية، نظرا للصعوبات التي ينطوي عليها تقديم تقديرات يعتد بها وتكون ذات طابع طويل اﻷجل ونظرا ﻷن ﻷنواع شتى من المزارع سمعة سيئة بسبب فشلها لمرات عديدة.
    111. Est consciente de l'importance des risques opérationnels et financiers que comporte la mise en service du progiciel de gestion intégré et insiste sur la nécessité pour le Secrétaire général de veiller à ce que les responsabilités et les liens hiérarchiques soient clairs et pleinement appliqués ; UN 111 - تقر بالمخاطر التشغيلية والمالية الكبيرة التي ينطوي عليها تنفيذ نظام تخطيط الموارد في المؤسسة، وتؤكد ضرورة أن يكفل الأمين العام المساءلة الكاملة وتحديد المسؤوليات عن المشروع بوضوح؛
    3. Est consciente des risques opérationnels et financiers considérables que comporte la mise en place du progiciel de gestion intégré, et souligne qu'il faut que le Secrétaire général veille à ce que le principe de responsabilité soit strictement appliqué et les chaînes hiérarchiques clairement définies dans le cadre du projet ; UN 3 - تدرك المخاطر التشغيلية والمالية الكبيرة التي ينطوي عليها تنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة، وتؤكد الحاجة إلى أن يكفل الأمين العام المساءلة التامة وتحديد المسؤوليات عن المشروع بوضوح؛
    Je parle, en l'occurrence, de l'imposition d'un calendrier rigide qui serait exigé pour que soient respectées les étapes importantes que comporte une négociation de cette nature. UN وإنني أشير بصورة خاصة، إلى طلب فرض إطار زمني صارم للامتثال للخطوات الهامة التي تنطوي عليها أية مفاوضات من هذا النوع.
    Pour terminer, je voudrais ajouter que la Commission de consolidation de la paix s'est avérée très prometteuse s'agissant de relever les défis complexes que comporte son mandat. UN في الختام، أود القول إن لجنة بناء السلام ما برحت واعدة جدا في معالجة التحديات المعقدة التي تنطوي عليها ولايتها.
    Cela dit, je n'ignore pas les risques que comporte une transition qui pourrait ne pas laisser à la République centrafricaine assez de temps pour se préparer pleinement aux difficultés de la phase suivante. UN وبعد ما ذكرته، أقول إنني على علم باﻷخطار التي تنطوي عليها فترة الانتقال، التي قد لا تسمح لشعب جمهورية أفريقيا الوسطى بالوقت الكافي ﻹعداد نفسه بصورة كاملة للمرحلة التالية من التحديات التي يواجهها.
    Les complexités et le rythme du changement que comporte ce nouvel environnement mondialisé, ainsi que les conditions sociales et de travail précaires, constituent pour de nombreuses personnes une source d'insécurité. UN والتعقيدات وسرعة التغيير التي تنطوي عليها البيئة العالمية الجديدة، وظروف العمل واﻷحوال الاجتماعية الهشة، تشكل للعديد من الناس مصدرا لﻹحساس بانعدام اﻷمن.
    Enfin, elle ne tient pas compte d'autres retards éventuels ni des risques que comporte un projet comme le barrage de Bekhme. UN كما أنها، أخيراً تفتقر إلى إدراج أية مخصصات لتأخيرات إضافية أو لمخاطر أخرى تلازم عادة مشروعاً مثل مشروع سد بخمة.
    Il faut cependant bien voir que tout recours au secteur privé nécessiterait des ajouts au tableau d'effectifs approuvé afin que le secrétariat puisse s'acquitter des tâches administratives que comporte la gestion de tels contrats. UN بيد أنه ينبغي الاعتراف بأن أي لجوء إلى متعهدي القطاع الخاص سيتطلب إضافات إلى جدول التوظيف المعتمد بحيث تتمكن الأمانة من أداء مهامها الإدارية والتنظيمية اللازمة المقترنة بالدخول في ترتيبات تعاقدية من ذلك القبيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد