ويكيبيديا

    "que conformément à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا وفقا
        
    • أنه وفقا
        
    • إلا وفقاً
        
    • بأنه وفقا
        
    • أنه بموجب
        
    • إلا بموجب
        
    • إلا طبقا
        
    • أنه عملا
        
    • بأنه وفقاً
        
    • بأنه عملا
        
    • أنه عملاً
        
    • إلا بمقتضى
        
    • بأنه استعاد بحكم
        
    • أنه طبقاً
        
    • إنه بموجب
        
    Des sanctions ne devraient être imposées que conformément à la Charte, c'est-à-dire en dernier recours et uniquement en présence d'une menace à la paix et la sécurité internationales ou d'un acte d'agression. UN فلا يجوز أن تفرض الجزاءات إلا وفقا للميثاق، أي كملجأ أخير وفي حالة وجود تهديد للسلام والأمن الدوليين أو عمل عدواني فقط.
    2.1 Le Contractant a la garantie du titre, et le présent contrat ne peut être suspendu, résilié ou révisé que conformément à ses articles 20, 21 et 24. UN ضمان الحيازة ٢-١ يكون للمتعاقد ضمان الحيازة ولا يعلق هذا العقد أو ينهى أو ينقح إلا وفقا للبنود ٢٠ و٢١ و٢٤ منه.
    Notant également que, conformément à l'Article 14 du Statut, la date de l'élection doit être fixée par le Conseil de sécurité, UN وإذ يلاحظ أيضا أنه وفقا للمادة 14 من النظام الأساسي يتعين على مجلس الأمن تحديد تاريخ الانتخاب لملء الشاغر،
    L'autorité de l'État n'est exercée que conformément à la Constitution et aux lois qui sont en conformité avec celle-ci. UN ولا تُمارَس سلطة الدولة إلا وفقاً للدستور والقوانين التي تتماشى معه.
    Notant que, conformément à l'Article 14 du Statut, la date de l'élection doit être fixée par le Conseil de sécurité, UN وإذ يحيط علما بأنه وفقا للمادة 14 من النظام الأساسي يتعين على مجلس الأمن تحديد تاريخ الانتخاب لملء الشاغر،
    L'État partie souligne à nouveau que conformément à l'article 224 du Code du travail, le litige ne relevait pas de la compétence des tribunaux. UN وتشدد مجدداً على أنه بموجب المادة 224 من قانون العمل، لا تعتبر قضية صاحب البلاغ من القضايا التي تنظر فيها المحاكم.
    L'article 11 de la Constitution dispose que les droits et les libertés ne peuvent être soumis à des restrictions que conformément à la Constitution. UN وتنص المادة ١١ من الدستور على أنه لا يجوز تقييد الحقوق والحريات إلا بموجب الدستور.
    De même, les personnes ne devraient être obligées de quitter leur territoire que conformément à la loi et à des fins de sécurité ou de sûreté. UN ولا ينبغي، كذلك، إرغام أحد على مغادرة إقليمية إلا وفقا ﻷحكام القانون وﻷغراض السلامة أو اﻷمن.
    2.1 Le Contractant a la garantie du titre, et le présent contrat ne peut être suspendu, résilié ou révisé que conformément à ses articles 19, 20 et 23. UN ٢-١ يكون للمتعاقد ضمان الحيازة ولا يعلق هذا العقد أو ينهى أو ينقح إلا وفقا للبنود ١٩ و ٢٠ و ٢٣ منه.
    Il a même violé son propre Statut, qui n'autorise l'Alliance à recourir à la force que conformément à la Charte des Nations Unies. UN بل إنه انتهك نظامه اﻷساسي الخاص به الذي لا يأذن له باستخدام القوة إلا وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Contractant a la garantie du titre et le présent contrat ne peut être suspendu, résilié ou révisé que conformément à ses articles 20, 21 et 24. UN 2-1 يكون للمتعاقد ضمان الحيازة ولا يعلق هذا العقد أو ينهى أو ينقح إلا وفقا للفروع 20 و 21 و 24 منه.
    Il importe d'expliquer ici que, conformément à ce qui a été mentionné au paragraphe 51 du rapport, la Constitution de 1980, en vigueur au Cap-Vert jusqu'en 1992, établissait effectivement dans son article 25 le principe d'égalité et notamment sans distinction du genre. UN من المهم الإشارة هنا إلى أنه وفقا لما ورد في الفقرة 51 من التقرير، فإن دستور الرأس الأخضر الذي كان ساريا من عام 1980 حتى 1992، ينص في مادته 25 على مبدأ المساواة، لاسيما بدون تمييز على أساس الجنس.
    Notant que, conformément à l'Article 14 du Statut, la date de l'élection doit être fixée par le Conseil de sécurité, UN وإذ يلاحظ أنه وفقا للمادة 14 من النظام الأساسي، يتولى مجلس الأمن تحديد تاريخ الانتخاب لملء الشاغر،
    Notant que, conformément à l'Article 14 du Statut, la date de l'élection doit être fixée par le Conseil de sécurité, UN وإذ يلاحظ أنه وفقا للمادة 14 من النظام الأساسي، يتولى مجلس الأمن تحديد تاريخ الانتخاب لملء الشاغر،
    L'article 28 de la Constitution dispose en outre que nul ne peut faire l'objet d'une perquisition ou d'une arrestation que conformément à la loi. UN وكفل الدستور في المادة 28 عدم جواز تحري أحد أو توقيفه إلا وفقاً للقانون.
    Nul ne peut faire l'objet d'une perquisition ou d'une arrestation que conformément à la loi; UN لا يجوز تحري أحد أو توقيفه إلا وفقاً للقانون؛
    Notant que, conformément à l'Article 14 du Statut, la date de l'élection doit être fixée par le Conseil de sécurité, UN وإذ يحيط علما بأنه وفقا للمادة 14 من النظام الأساسي يتعين على مجلس الأمن تحديد تاريخ الانتخاب لملء الشاغر،
    L'orateur confirme que, conformément à l'article 77 du Code du travail, des personnes âgées de 16 ans peuvent contracter un emploi. UN 26 - وأكد أنه بموجب المادة 77 من قانون العمل، لا يحق للشباب الذين يبلغ عمرهم 16 سنة العمل.
    Ces principes sont repris dans de nombreuses dispositions du Code pénal et du Code de procédure pénale en vigueur, qui disposent également que toute personne ne peut être arrêtée que conformément à une ordonnance en bonne et due forme rendue par un juge compétent. UN كما أشارت إلى عدم جواز احتجاز أي شخص إلا بموجب أوامر قضائية صحيحة ونافذة وصادرة من قاضٍ مختص.
    Une telle autorisation ne sera octroyée que conformément à la législation nationale et aux obligations internationales de ce dernier. UN ولا تمنح المملكة المتحدة هذا الإذن إلا طبقا لقانونها المحلي والتزاماتها الدولية.
    Il a fait savoir que, conformément à l'Accord, une commission mixte avait été créée pour assurer la mise en oeuvre de ces dispositions. UN وأشارت الحكومة إلى أنه عملا بالاتفاق، أنشئت لجنة ثنائية مهمتها تنفيذ هذه اﻷحكام.
    Elle a été informée que, conformément à la politique interne de la BdB, elle devait reprendre le travail sous trois mois pour conserver son poste de guichetière. UN وقد أُبلغت بأنه وفقاً للسياسة الداخلية لمصرف البرازيل، يتوجب عليها العودة إلى العمل خلال ثلاثة أشهر كي تحافظ على وظيفتها كصرافة.
    Avant de commencer la procédure de vote, je rappelle aux membres que, conformément à l'article 88 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, aucun représentant ne peut interrompre le vote, sauf pour présenter une motion d'ordre ayant trait à la manière dont s'effectue le vote. UN قبل الشروع في عملية التصويت، أود أن أذكر الأعضاء بأنه عملا بالمادة 88 من النظام الداخلي للجمعية العامة، لا يجوز لأي ممثل أن يقطع التصويت إلا لإثارة نقطة نظامية تتعلق بالإجراء الفعلي لعملية التصويت.
    Il relève que, conformément à l'article 17 de la loi de décembre 1998 sur les traités, le Pacte a le même statut que la législation interne. UN وتلاحظ أنه عملاً بالمادة 17 من قانون المعاهدات الصادر في كانون الأول/ديسمبر 1998، يتساوى العهد مع القانون المحلي من حيث المركز.
    L'article 11 de la Constitution dispose que les droits et les libertés ne peuvent être restreints que conformément à la Constitution. UN وتنص المادة 11 من الدستور على عدم جواز تقييد الحقوق والحريات إلا بمقتضى الدستور.
    10.2 Par lettre en date du 12 juin 1995, M. Prochazka a informé le Comité que conformément à une décision du tribunal de district du 12 avril 1995, la parcelle de terrain qu'il avait héritée de son père lui sera restituée (par. 2.11). UN ٠١-٢ وأبلغ السيد بروتشاتسكا اللجنة، برسالة مؤرخة ٢١ حزيران/يونيه ٥٩٩١، بأنه استعاد بحكم صدر من المحكمة الجزئية في ٢١ نيسان/أبريل ٥٩٩١ قطعة اﻷرض التي ورثها عن أبيه )الفقرة ٢-١١(.
    De même, il ne faut pas perdre de vue que, conformément à ce que prévoit la peine d'arrêt, l'arrêt ne peut en aucun cas dépasser six mois. UN ويحتاج الأمر كذلك إلى مراعاة أنه طبقاً لمضمون عقوبة السجن فإنها لا تتجاوز بحال من الأحوال ستة أشهر.
    Le Président a expliqué que conformément à l'article 71 du Règlement intérieur, en cas d'égalité des voix, la proposition de motion était considérée comme rejetée. UN وشرح الرئيس قائلا إنه بموجب المادة 71، لدى التساوي في عدد الأصوات، يُعتبر طرح الاقتراح مرفوضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد