ويكيبيديا

    "que connaît le pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يواجهها البلد
        
    • التي يشهدها البلد
        
    • التي يمر بها البلد
        
    • التي تواجه البلد
        
    • الذي حققته دولة قطر
        
    • التي يعاني منه هذا البلد
        
    • التي تعاني منها البلاد
        
    • الذي شهدته البلاد
        
    • السائدة في البلد
        
    • التي تشهدها دولة قطر
        
    Le Gouvernement est déterminé à prendre la responsabilité de s'attaquer à ce problème et à tous les autres problèmes que connaît le pays. UN وأضاف أن حكومته مصممة على تحمل المسؤولية في التصدي لهذه المشكلة وجميع المشاكل الأخرى التي يواجهها البلد.
    L'octroi à l'Albanie d'un statut assimilable à celui des PMA permettrait au pays de recevoir davantage de ressources du PNUD et des autres organismes des Nations Unies - de ressources spéciales du Programme notamment - ce qui aiderait beaucoup le Gouvernement dans ses efforts pour surmonter les difficultés extraordinaires que connaît le pays. UN وسوف تؤدي الموافقة على منح ألبانيا مركز بلد في حكم أقل البلدان نموا الى إعطاء البلد امكانية الحصول على مزيد من موارد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ومنظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك موارد البرنامج الخاصة، مما سييسر بدرجة كبيرة جهود الحكومة للتغلب على الصعوبات الاستثنائية التي يواجهها البلد.
    Le retard pris dans ce domaine s'explique par la crise politique que connaît le pays. UN ويعود التأخير الحاصل في هذا المجال إلى الأزمة السياسية التي يشهدها البلد.
    Il n'y a pas au Brésil de violence liée à la religion, ni même directement liée aux nombreux problèmes que connaît le pays. UN إذ ليس في البرازيل عنف مرتبط بالدين، ولا حتى عنف مرتبط مباشرة بالمشاكل العديدة التي يشهدها البلد.
    Le Conseil attache une grande importance à ce que le gouvernement démocratiquement élu travaille en coopération avec l'ensemble de la population et des acteurs politiques congolais en vue de répondre aux nombreux défis que connaît le pays en matière de reconstruction et de sécurité et d'assurer la paix et la stabilité à long terme en République démocratique du Congo. UN ويولي مجلس الأمن اهتماما كبيرا لواقع أنه ينبغي للحكومة المنتخبة أن تعمل جنبا إلى جنب مع الشعب الكونغولي والجهات السياسية الفاعلة للتصدي للعديد من تحديات الإعمار والأمن التي تواجه البلد.
    Cette nouvelle position reflète l'ampleur du développement et les avancées considérables et régulières que connaît le pays en matière de développement humain. UN وتعكس تلك المرتبة الجديدة مدى التطور والتقدم الكبير والمطرد الذي حققته دولة قطر في مجال التنمية البشرية.
    Le Mali a une excellente occasion de s'attaquer aux problèmes immédiats que connaît le pays tout en jetant les bases d'une paix et d'une sécurité durables. UN وأمام مالي فرصة سانحة لمعالجة التحديات المباشرة التي يواجهها البلد مع القيام في الوقت ذاته بإرساء أسس السلام والأمن المستدامين.
    Le rôle qu'a joué la violence contre les femmes dans le cadre du conflit armé interne qui sévit en Colombie a été relégué au second plan par les nombreux autres problèmes que connaît le pays. UN ودور العنف ضد المرأة، كجزء من النـزاع الداخلي المسلح في كولومبيا، قد ألقت عليه بظلالها المشاكل العديدة الأخرى التي يواجهها البلد.
    Elle a aidé toutes les parties au Timor-Leste, en particulier les responsables politiques, à collaborer pour régler les problèmes que connaît le pays sur les plans politique et en matière de sécurité. UN وقدمت البعثة الدعم إلى جميع الأطراف في تيمور - ليشتي، ولا سيما الزعماء السياسيين، من أجل التعاون في معالجة القضايا السياسية والأمنية التي يواجهها البلد.
    Elle aidera toutes les parties du TimorLeste, en particulier les responsables politiques, à collaborer pour régler les problèmes que connaît le pays sur les plans politique et en matière de sécurité. UN وسوف تقدم البعثة الدعم لجميع الأطراف في تيمور - ليشتي، ولا سيما للزعماء السياسيين، من أجل التعاون في معالجة القضايا السياسية والأمنية التي يواجهها البلد.
    Je compte sur votre contribution active ainsi d'ailleurs que sur celle du Groupe africain pour sensibiliser le Conseil de sécurité à l'appui nécessaire de sa part, vu l'urgence de la situation en Somalie et la nécessité de redoubler d'efforts pour faire face aux énormes problèmes que connaît le pays. UN وأعتمد على مساهمتكم الفعالة بل وعلى مساهمة المجموعة الأفريقية في التوعية وحشد الدعم اللازم من مجلس الأمن نظراً للطابع الملح للحالة في الصومال وللحاجة إلى بذل جهود متجددة في التصدي للتحديات الجسام التي يواجهها البلد.
    Cet exode massif causé par la dégradation totale de l'économie locale aggrave la situation de pauvreté que connaît le pays. UN ويتسبب هذا النزوح الكثيف الناتج عن التردي الكلي للاقتصاد المحلي في تفاقم حالة الفقر التي يشهدها البلد.
    C'est dans les années 70 que les premiers mouvements de femmes se sont mobilisés pour faire entendre leur voix et revendiquer leur participation dans les changements que connaît le pays. UN وكانت السبعينيات هي الفترة التي احتشدت فيها الحركات النسائية الأولى لإسماع أصواتها، والمطالبة بالاشتراك في التغييرات التي يشهدها البلد.
    Il a encouragé le Gouvernement dans ses efforts pour faire face aux graves problèmes socioéconomiques que connaît le pays et résoudre les conflits concernant la propriété foncière et l'utilisation des terres. UN وشجعت الحكومة في جهودها الرامية إلى مواجهة المشاكل الاجتماعية الاقتصادية العسيرة التي يشهدها البلد وتسوية الصراعات المتعلقة بالملكية العقارية واستخدام الأراضي.
    a) Les principaux intervenants nationaux parviennent à un consensus sur les moyens de faire face à la situation précaire que connaît le pays sur le plan social, économique et humanitaire et en matière de sécurité. UN (أ) توصل الجهات المعنية الوطنية الرئيسية إلى توافق في الآراء بشأن سبل ووسائل التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية والأمنية الحرجة التي تواجه البلد
    Cette nouvelle position reflète l'ampleur du développement et les avancées considérables et régulières que connaît le pays en matière de développement humain. UN وتعكس تلك المرتبة الجديدة مدى التطور والتقدم الكبير والمطرد الذي حققته دولة قطر في مجال التنمية البشرية.
    Considérant les difficultés économiques que connaît le pays au cours de cette période de transition vers le système de l'économie de marché; UN وإذ يأخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منه هذا البلد في فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر ،
    Les difficultés économiques que connaît le pays ont de graves répercussions sur le système de santé dans les montagnes. UN وتنعكس بقوة على شبكة الخدمات الصحية في المناطق الجبلية الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها البلاد.
    Le rôle des jeunes est primordial pour assurer la prospérité, le progrès et le développement durable et, depuis l'avènement du nouveau monarque, l'ouverture démocratique que connaît le pays a permis aux jeunes de s'engager plus activement dans la vie politique et la société civile. UN 60 - ودور الشباب أساسي لضمان الرفاهية وتقدم التنمية الدائمة. ومنذ مجئ الملكية الجديدة أتاح الانفتاح الديموقراطي الذي شهدته البلاد للشباب المشاركة بمزيد من النشاط في الحياة السياسية والمجتمع المدني.
    Afin de faire face aux problèmes écologiques que connaît le pays, le Département de la protection de l'environnement a mis au point un plan concret par étapes. UN ووضعت إدارة حماية البيئة خرائط طريق ملموسة وللتصدي للمشاكل الإيكولوجية السائدة في البلد.
    De plus, le rôle de la Direction du travail au sein du Ministère de l'emploi a été accru en vue d'assurer la protection voulue aux travailleurs qui viennent au Qatar en raison de l'essor économique et du développement que connaît le pays. UN إضافة إلى ذلك، فقد تم تفعيل دور إدارة العمل بوزارة العمل من أجل توفير الحماية المطلوبة للعمالة الوافدة في ظل الطفرة الاقتصادية والتنموية التي تشهدها دولة قطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد