ويكيبيديا

    "que dans des circonstances exceptionnelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا في ظروف استثنائية
        
    • إلا في الظروف الاستثنائية
        
    • إلا في حالات استثنائية
        
    • سوى في ظروف استثنائية
        
    • إلا في الحالات الاستثنائية
        
    • إلاّ في ظروف استثنائية
        
    • إلاّ في حالات استثنائية
        
    • في ظروف استثنائية فقط
        
    • في ظل ظروف استثنائية
        
    • في حالات استثنائية فقط
        
    • فقط في حالة وجود ظروف استثنائية
        
    • فقط في ظروف استثنائية
        
    • في أحوال استثنائية
        
    Elle ne peut être modifiée que dans des circonstances exceptionnelles. UN ولا يجوز تغيير الاسم إلا في ظروف استثنائية.
    Les délais impartis pour la présentation des projets seront strictement respectés et ne pourront être prorogés que dans des circonstances exceptionnelles. UN ويلزم كذلك التقيد الصارم بالمواعيد النهائية المحددة لتقديم مشاريع المقترحات ولن يتم تمديدها إلا في ظروف استثنائية.
    53. Il convient de noter que l'autorité de nomination ne devrait priver une partie du droit de nommer un remplaçant que dans des circonstances exceptionnelles. UN 53- وتجدر الإشارة إلى أنه لا يجوز لسلطة التعيين أن تحرم طرفاً من حقه في تعيين محكَّم بديل إلا في ظروف استثنائية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité invitera un État partie à ne faire porter ses observations que sur la recevabilité. UN ولا تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تعالج مسألة المقبولية وحدها إلا في الظروف الاستثنائية.
    On ne recourt au placement en détention provisoire ou en détention pour raisons de sécurité que dans des circonstances exceptionnelles et seulement s'il n'y a pas d'alternative. UN ولا يفرض الاحتجاز الوقائي والاحتجاز الأمني إلا في حالات استثنائية وما لم يمكن اتخاذ أي تدبير بديل.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité statue séparément sur la recevabilité. UN ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité statue séparément sur la recevabilité. UN ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية.
    53. Il convient de noter que l'autorité de nomination ne devrait priver une partie du droit de nommer un arbitre remplaçant que dans des circonstances exceptionnelles. UN 53- وتجدر الإشارة إلى أنَّه لا يجوز لسلطة التعيين أن تحرم طرفاً من حقه في تعيين محكَّم بديل إلا في ظروف استثنائية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité statue séparément sur la recevabilité. UN ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية.
    Les femmes enceintes et les mères allaitantes ont des problèmes particuliers en raison de leur état et elles ne devraient être emprisonnées que dans des circonstances exceptionnelles. UN والنساء الحوامل أو اللائي يرضعن رضاعة طبيعية لديهن مشاكل خاصة تتصل بحالتهن، ولا ينبغي حبسهن إلا في ظروف استثنائية.
    Rappelant que l'Assemblée générale a déclaré dans plusieurs résolutions que le recours au personnel fourni à titre gracieux ne se justifiait que dans des circonstances exceptionnelles, il voudrait savoir si c'est le cas du personnel mentionné dans le rapport. UN وقال إن الجمعية العامة ذكرت في عدد من القرارات أن الأفراد المقدمين دون مقابل لا ينبغي استخدامهم إلا في ظروف استثنائية وأنه يود معرفة ما إذا كان الأفراد المذكورون في التقرير يقعون ضمن تلك الفئة.
    Le personnel gracieux ne devrait être admis à exercer des fonctions de supervision que dans des circonstances exceptionnelles. UN ولا ينبغي لهم أن يقوموا بمهام إشرافية إلا في ظروف استثنائية.
    Les réinstallations ne devraient avoir lieu que dans des circonstances exceptionnelles, en cas de terrains dangereux. UN وينبغي ألا يستخدم تغيير المواقع إلا في ظروف استثنائية فقط مثل وجود مواقع خطرة.
    Dans tous les cas la déclaration doit être volontaire et d'une nature irrévocable et elle ne peut être modifiée que dans des circonstances exceptionnelles. UN وفي أي الحالتين يجب أن يكون هذا الإعلان طوعياًّ ولا رجعة فيه ولا يمكن تغييره إلا في ظروف استثنائية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité invite un État partie à ne faire porter ses observations que sur la recevabilité. UN ولا تَطلُب اللجنة من دولة طرف أن تبت في مسألة المقبولية وحدها إلا في ظروف استثنائية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité invitera un État partie à ne faire porter ses observations que sur la recevabilité. UN ولا تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تعالج مسألة المقبولية وحدها إلا في الظروف الاستثنائية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité invitera un État partie à ne faire porter ses observations que sur la recevabilité. UN ولن تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تعالج مسألة المقبولية وحدها إلا في الظروف الاستثنائية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité invitera un État partie à ne faire porter ses observations que sur la recevabilité. UN ولن تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تعالج مسألة المقبولية وحدها إلا في الظروف الاستثنائية.
    Il ne faut jamais oublier que le reclassement d'un poste ne doit être proposé que dans des circonstances exceptionnelles. UN وعليه، فلا غنى عن أن يؤخذ في الاعتبار أن مقترحات إعادة التصنيف لا ينبغي طرحها إلا في حالات استثنائية فقط.
    Ce n’est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité invitera un État partie à ne faire porter ses observations que sur la recevabilité. UN ولن تطلب اللجنة من الدولة الطرف سوى في ظروف استثنائية أن تتناول مسألة المقبولية فقط.
    S'agissant du nouveau sujet de l'application provisoire des traités, les traités conclus par Israël ne s'appliquent provisoirement que dans des circonstances exceptionnelles. UN 18 - وانتقل إلى الموضوع الجديد للتطبيق المؤقت للمعاهدات، فقال إن المعاهدات لا تطبق في إسرائيل بصفة مؤقتة إلا في الحالات الاستثنائية.
    Enfin, dans les missions en cours de retrait, la transformation de postes ne devrait être demandée que dans des circonstances exceptionnelles (par. 48). UN وفضلاً عن ذلك فطلبات التحويل في البعثات التي يتم تقليص حجمها لا ينبغي أن تقدّم إلاّ في ظروف استثنائية (الفقرة 48).
    L'avocat a formé un recours contre cette décision, et elle a été annulée le 16 septembre 2005 par le tribunal du deuxième district de Vilnius, au motif que le droit de prendre connaissance des éléments du dossier ne peut être refusé à un suspect ou à son défenseur que dans des circonstances exceptionnelles. UN واستأنف المحامي قرار الرفض فأبطلته محكمة فيلنيوس المحلية الثانية مبيّنة أنه لا يجوز رفض منح مشتبه فيه ومحاميه الإذن بالاطلاع على المواد التي يتضمنها ملف القضية إلاّ في حالات استثنائية.
    Ce principe ne devrait être invoqué que dans des circonstances exceptionnelles et lorsqu'il n'existe pas d'autre possibilité. UN ولا ينبغي الاحتجاج بهذا المبدأ إلا في ظل ظروف استثنائية وحيث لا وجود لبديل عنه.
    Comme tout accord entre les parties apportant un amendement ou un changement à l'application d'un traité se fait toujours par écrit, les pratiques ne devraient modifier les dispositions d'un traité que dans des circonstances exceptionnelles. UN ونظرا إلى أن الأطراف تسجل بصورة كتابية، في جميع الحالات تقريبا، أي اتفاق على تعديل تنفيذ معاهدة ما، فإنه يجب أن تعدل الممارسة أحكام الاتفاقية فقط في حالة وجود ظروف استثنائية.
    Elle ne constitue un bon moyen de défense en droit pénal que dans des circonstances exceptionnelles. UN ويصلح ذلك كحجة وجيهة في القانون الجنائي فقط في ظروف استثنائية.
    Il a été souligné que l'on ne pouvait recommander de s'écarter ainsi de la pratique établie que dans des circonstances exceptionnelles. UN وأشير إلى أنه لا يمكن أن يوصى بالخروج على الممارسة المتبعة الا في أحوال استثنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد