ويكيبيديا

    "que dans des conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا في ظروف
        
    • إلا في ظل ظروف
        
    • بشروط
        
    • إلاّ في ظل ظروف
        
    • إلا في بيئة
        
    Cela a eu pour conséquence de différer, à la grande consternation de tous les intéressés, le retour des réfugiés et des personnes déplacées, qui ne peut se faire que dans des conditions de sécurité. UN وبناء على ذلك فإن عودة اللاجئين والمشردين، التي لا يمكن أن تتحقق إلا في ظروف آمنة، تأجلت بصورة متكررة مما أزعج الى حد كبير جميع اﻷطراف المعنية.
    Il n'est efficace que dans des conditions d'utilisation bien spécifiques. UN ولا يكون فعالاً إلا في ظروف استخدام محددة للغاية.
    En même temps, l'administration publique ne peut, en tant que système, s'épanouir que dans des conditions de paix et de stabilité. UN وفي نفس الوقت، لا يمكن لﻹدارة العامة بوصفها نظاما أن تنجح إلا في ظروف السلم والاستقرار.
    Je pense que les Etats parties conviennent avec l'Azerbaïdjan que le Traité FCE ne peut être appliqué que dans des conditions de paix. UN واعتقد أن الدول اﻷطراف في المعاهدة تشاطر أذربيجان رأيها بأنه لا يمــكن تنفيــذ المعاهــدة إلا في ظل ظروف السلم.
    Selon cette proposition, les tribunaux ne pourraient descendre en dessous de ce minimum que dans des conditions particulières. UN ووفقا لهذا الاقتراح، لا يسمح للمحاكم للخروج، عن هذا الحد اﻷدنى إلا في ظل ظروف خاصة.
    Caractère juridique : obligatoire pour toutes les Parties qui ne consentent pas à l'importation ou qui n'y consentent que dans des conditions précises UN الطبيعة القانونية: إلزامية لجميع الأطراف التي لا توافق على الاستيراد أو توافق ولكن بشروط محددة
    Cela, naturellement, ne pourrait se faire que dans des conditions de stabilité stratégique durable. UN وبطبيعة الحال، لا يمكن تنفيذ ذلك إلاّ في ظل ظروف استمرار الاستقرار الاستراتيجي.
    Les États-Unis n'envisageront de recours à des armes nucléaires que dans des conditions extrêmes, pour défendre leurs intérêts vitaux ou ceux de leurs alliés et partenaires; UN لن تفكر الولايات المتحدة في استخدام الأسلحة النووية إلا في ظروف بالغة الخطورة دفاعاً عن المصالح الحيوية للولايات المتحدة أو حلفائها وشركائها؛
    Il rappelle à cet égard que le Pacte stipule, précisément en son article 19, que le droit à la liberté d'expression ne peut être restreint que dans des conditions expressément fixées par la loi. UN وذكر في هذا الصدد أن العهد ينص، على وجه الدقة في مادته ٩١ على أنه لا يجوز تقييد الحق في حرية التعبير إلا في ظروف يحددها القانون صراحة.
    L'utilisation d'armes à feu n'est autorisée que dans des conditions extrêmement limitées, essentiellement en cas de légitime défense ou pour défendre des tiers contre une menace imminente de mort ou de blessure grave. UN ولا يُسمح باستخدام الأسلحة النارية إلا في ظروف محدودة للغاية، وفي المقام الأول في حالات الدفاع عن النفس، أو لدفع خطر محدق يهدد الآخرين بالموت أو بإصابة خطيرة.
    L'utilisation d'armes à feu n'est autorisée que dans des conditions extrêmement limitées, essentiellement en cas de légitime défense ou pour défendre des tiers contre une menace imminente de mort ou de blessure grave. UN ولا يجوز استخدام الأسلحة النارية إلا في ظروف محدودة، تشمل في المقام الأول الدفاع عن النفس أو دفع خطر محدق يهدد الآخرين بالموت أو بإصابة خطيرة.
    Le Pakistan a indiqué que son adhésion au Traité n'interviendrait que dans des conditions affranchies de toute contrainte ou pression, et a déclaré s'attendre que les restrictions arbitraires qui lui étaient imposées par des institutions multilatérales ou par des sanctions seraient levées. UN وأفادت باكستان بأنها لن تنضم إلى المعاهدة إلا في ظروف تخلو من أي إكراه أو ضغط وأعربت عن أملها في أن ترفع عنها القيود التعسفية التي فرضتها عليها مؤسسات وجزاءات متعددة الأطراف.
    Les rapports du Groupe de travail sont parfois elliptiques sur ces sujets, ne mettant pas suffisamment en lumière le fait qu'un compromis n'a pu être obtenu que dans des conditions particulièrement difficiles. UN وتتناول تقارير الفريق العامل هذه المواضيع باقتضاب شديد أحيانا ولا تبرز بقدر كاف أن التوصل إلى حل وسط لم يتم إلا في ظروف صعبة للغاية.
    3.3 L'auteur soutient en outre que la législation philippine en matière de diffamation n'est pas une restriction raisonnable dans la mesure où elle ne reconnaît pas la preuve de la vérité comme un moyen de défense complet, et ne l'autorise que dans des conditions extrêmement limitées. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن قانون القذف في الفلبين ليس تقييداً معقولاً لأنه لا يقبل حجة الحقيقة كدفاع قائم بذاته ولا يجيزها إلا في ظروف محدودة جداً.
    3.3 L'auteur soutient en outre que la législation philippine en matière de diffamation n'est pas une restriction raisonnable dans la mesure où elle ne reconnaît pas la preuve de la vérité comme un moyen de défense complet, et ne l'autorise que dans des conditions extrêmement limitées. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن قانون القذف في الفلبين ينطوي على تقييد غير معقول لأنه لا يقبل حجة الحقيقة كدفاع قائم بذاته ولا يجيزها إلا في ظروف محدودة جداً.
    L'énergie nucléaire ne devrait être développée que dans des conditions où l'environnement, la santé publique et l'harmonie sociale sont sauvegardés. UN ويجب ألا تُنمّى الطاقة النووية إلا في ظل ظروف تضمن حمايةَ البيئة والصحةَ العامة والانسجامَ الاجتماعي.
    Une croissance économique stable au profit de la population ne pourra exister que dans des conditions de stabilité politique, et c'est là la responsabilité commune qui incombe à toutes les forces politiques du Nicaragua. UN ولا يمكـــن تحقيــق النمـو الاقتصادي المستقر لصالح الشعب إلا في ظل ظروف مـن الاستقرار السياسي الذي يعد خلقه مسؤولية مشتركة بين جميع القوى السياسية في نيكاراغوا.
    Reconnaissant que cette aide ne pourrait être fournie que dans des conditions sûres, ils ont demandé aux autorités indonésiennes de faciliter le déploiement du personnel humanitaire international et d'assurer les conditions de sécurité nécessaires aux activités humanitaires. UN وإذ أقروا بأن ذلك لا يمكن أن يتم إلا في ظل ظروف آمنة، فقد طلبوا إلى السلطات الإندونيسية أن تساعد في نشر موظفي المساعدة الإنسانية الدولية وتوفير الأمن لهم من أجل إنجاز عملهم.
    La durée de la détention provisoire ne peut être prolongée que dans des conditions précises prévues par le Code. UN ولا يجوز تمديد فترتي الحبس الاحتياطي هاتين إلا بشروط خاصة يحددها القانون.
    Nous pensons que les normes et valeurs universellement reconnues, la croissance économique et la prospérité ne peuvent devenir réalité que dans des conditions normales, et le peuple cubain a besoin d'avoir cette chance. UN ونحن نعتقد أنه لا يمكن ازدهار المعايير والقيم المقبولة عالميا والنمو الاقتصادي والرخاء إلاّ في ظل ظروف عادية. ويحتاج الشعب الكوبي إلى هذه الفرصة.
    56. L'Indonésie reconnaît que l'exercice des droits civils et politiques ne peut pleinement être réalisé que dans des conditions démocratiques. UN 56- تؤيد إندونيسيا الرأي الذي مفاده أن الحقوق المدنية والسياسية لا يمكن أن تُمارس ممارسة تامة إلا في بيئة ديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد