ويكيبيديا

    "que dans les situations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا في الحالات
        
    • أو في حالات
        
    • إلا في حالات
        
    • بأنه في حالات
        
    • إلا على الحالات
        
    • على الحالات التي
        
    Le législateur n'intervient, à cet égard, que dans les situations où l'intérêt de l'enfant est en jeu. UN ولا يتدخل المشرّع، في هذا الصدد، إلا في الحالات التي تكون فيها مصلحة الطفل مهددة.
    Celle-ci ne pouvait être envisagée que dans les situations mettant en jeu les droits de l'enfant énoncés dans la Convention et elle ne s'appliquerait qu'aux situations relevant de la juridiction d'un État partie à cet instrument. UN وأقرت في هذا اﻹطار بأن اللجنة لن تنظر في القيام بأعمال عاجلة إلا في الحالات المتصلة بحقوق الطفل التي تنص عليها الاتفاقية.
    66. À l'heure actuelle, on n'a recours au personnel temporaire que dans les situations où la demande de services est supérieure à la capacité du personnel permanent. UN ٦٦ - ولا يلجأ إلى الاستعانة بالمساعدة المؤقتة إلا في الحالات التي يتجاوز فيها الطلب على الخدمات طاقة الموظفين الدائمين.
    Ces éléments fonctionnels permettent également d'assurer la sécurité et la protection des personnes dont la présence dans les locaux est autorisée et souhaitée, aussi bien en temps ordinaire que dans les situations d'urgence. UN كما أن تلك العناصر الوظيفية توفر السلامة والأمن، سواء في ظل الظروف العادية أو في حالات الطوارئ، للأشخاص المأذون لهم بالتواجد في أماكن عمل الأمم المتحدة.
    Il ne devrait être possible d'invoquer l'état de nécessité comme circonstance excluant l'illicéité que dans les situations extrêmes. UN وينبغي ألا يكون بالإمكان الاستناد إلى حالة الضرورة كعذر من الأعذار النافية لعدم المشروعية إلا في حالات قصوى.
    [Les États parties reconnaissent que dans les situations à risque pour l'ensemble de la population, les personnes handicapées sont particulièrement vulnérables, et prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour assurer leur protection.] UN [تسلم الدول الأطراف بأنه في حالات الخطر التي تهدد عموم السكان يصبح المعوقون معرضين بوجه خاص للخطر ويكون عليها أن تتخذ جميع التدابير الممكنة عمليا لحمايتهم.]
    Ils ne s'appliquent que dans les situations qui ne sont pas régies par une règle ou un régime internationaux plus spécifiques. UN فهي لا تسري إلا على الحالات التي لا تنظمها قاعدة دولية أو نظام دولي أكثر تحديدا.
    Troisièmement, le PAM ne doit intervenir, à travers ses programmes et ses activités, que dans les situations où la fourniture d'aliments constitue un aspect essentiel de la solution. UN وثالثا يجب أن يقتصر تدخل برنامج اﻷغذية العالمي، في نطاق برامجه وأنشطته، على الحالات التي يكون فيها توفير اﻷغذية جانبا رئيسيا من حل المشكلة.
    Plusieurs délégations réaffirment leur intérêt pour la mise au point de ces ensembles qui, ainsi qu'elles le soulignent, ne doivent être utilisés que dans les situations où les capacités de réaction sont insuffisantes. UN وأعادت وفود عديدة التأكيد على اهتمامها باستحداث مجموعات الخدمات هذه التي جرى التشديد على أنه لا ينبغي اللجوء إليها إلا في الحالات التي تكون فيها القدرات القائمة على الاستجابة غير كافية.
    Enfin, elles ne devraient être imposées que dans les situations qui menacent la paix et la sécurité internationales, ces situations étant évaluées à partir d'informations confirmées et authentifiées. UN وأخيرا ينبغي عدم فرضها إلا في الحالات التي تهدد السلم والأمن الدوليين، على أن يجري تقييم هذه الحالات على أساس معلومات مؤكدة يتم التحقق من صحتها.
    Comme le stipule le droit international humanitaire, les déplacements ne peuvent être utilisés que dans les situations où la sécurité de la population civile ou des raisons militaires impérieuses l'exigent. UN وعلى نحو ما ينص عليه القانون الإنساني الدولي، لا يجوز اللجوء إلى التهجير إلا في الحالات التي يقتضي أمن السكان المدنيين أو تقتضي دواع عسكرية ضرورية ذلك.
    52. Au paragraphe 2, on a estimé que la quatrième phrase n'était juste que dans les situations où il y avait suffisamment de concurrence sur le marché. UN 52- وفيما يتعلق بالفقرة 2، اعتُبر أنَّ الجملة الرابعة لا تصح إلا في الحالات التي يتوفّر فيها قدر كاف من التنافس في السوق.
    113. L'obligation qui apparemment incombe à l'État affecté de rechercher de l'assistance ne naît pas dans toutes les situations de catastrophe définies à l'article 3 : aux termes de l'article 10, elle ne naît que dans les situations où la catastrophe dépasse la capacité nationale d'intervention de l'État affecté. UN 113 - وقالت إنه من الواضح أن الواجب المفروض على الدولة المتأثرة والمتمثل في التماس المساعدة، لا ينشأ في جميع حالات الكوارث المبينة في مشروع المادة 3: فبمقتضى مشروع المادة 10، لا يتحقق هذا الواجب إلا في الحالات التي يتجاوز فيها حجم الكارثة القدرة الوطنية للدولة المتأثرة على الاستجابة لها.
    Il devrait faire en sorte que les instruments de perturbation électromusculaire et d'autres instruments de contention ne soient utilisés que dans les situations où le recours à plus de force ou à la force létale aurait été justifié et, en particulier, qu'ils ne soient jamais utilisés contre des personnes vulnérables. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن الأجهزة الكهربائية المعطلة للعضلات وغيرها من أجهزة الضبط الأخرى لا تستخدم إلا في الحالات التي يجوز فيها استخدام قوة أكبر أو مميتة، وأن تكفل بوجه خاص عدم استخدامها إطلاقاً ضد الضعفاء من الأشخاص.
    3. Exhorte les gouvernements à faire ce qu'il faut pour que dans les situations suivant des conflits ou des catastrophes, les besoins, vulnérabilités, priorités et capacités propres des femmes soient reconnus et traités sur le même plan que ceux des hommes; UN 3 - يحث الحكومات على التأكد من أنه يتم إدراك الاحتياجات وجوانب التعرض والأولويات والقدرات الخاصة للمرأة في أوضاع ما بعد الصراعات أو في حالات الكوارث، والتصدي لها بصورة متساوية إلى جانب ما يخص الرجال؛
    En outre, nombreuses sont les difficultés qui entravent encore la coordination des activités d'assistance humanitaire de l'ONU, tant dans les cas de catastrophes naturelles que dans les situations d'urgence complexes. UN وفضلا عن ذلك، ما زالت هناك تحديات عديدة في تنسيق أنشطة الأمم المتحدة للمساعدة الإنسانية، سواء في حالات الكوارث الطبيعية أو في حالات الطوارئ المعقدة.
    La Fédération de Russie souhaiterait savoir précisément ce que la Haut-Commissaire entend lorsqu'elle évoque l'importance pour le Conseil de disposer d'instruments adaptés et efficaces lui permettant de réagir aussi bien dans les situations chroniques de violation des droits de l'homme que dans les situations d'urgence. UN وأضاف أن بلده يود أن يعرف بالضبط ماذا تعني المفوضة السامية حين تشير إلى أهمية أن تتاح للمجلس الوسائل المناسبة والفعالة التي تسمح له برد الفعل سواء في الحالات المزمنة لانتهاك حقوق الإنسان أو في حالات الطوارئ.
    46. Le Rapporteur spécial insiste sur le fait que les pouvoirs d'exception ne peuvent être légitimes que dans les situations de crise nationale extrême où l'existence de la nation est menacée. UN 46- ويشدد المقرر الخاص على أن صلاحيات الطوارئ لا تكون شرعية إلا في حالات وقوع أزمات وطنية شديدة تهدد حياة الأمة.
    Bien que les orientations offertes par les bonnes pratiques du Document de Montreux concernant le contenu des obligations liées au devoir de diligence des États soient appréciées, leur caractère juridiquement non contraignant et le fait qu'elles ne s'appliquent que dans les situations de conflit armé limitent fortement leur mise en œuvre. UN وفي حين أن التوجيهات التي توفرها الممارسات الجيدة المنصوص عليها في وثيقة مونترو فيما يتصل بمضمون التزامات الدول المتعلقة ببذل العناية الواجبة تحظى بالتقدير، فإن طابعها غير الملزم قانونا وعدم سريانها إلا في حالات النزاع المسلح يحدان كثيرا من نطاق تنفيذها.
    Si le Document de Montreux peut être considéré par les États comme une source d'inspiration s'agissant des obligations de diligence qui s'imposent à eux, il ne constitue cependant pas un instrument juridiquement contraignant et n'est applicable que dans les situations de conflit armé. UN 29 - وأفاد بأنه في حين أن وثيقة مونترو يمكن اعتبارها مصدرا للإلهام بالنسبة للدول بشأن التزامات العناية الواجبة، فإنها ليست صكا ملزما قانونا، ولا تنطبق إلا في حالات النزاع المسلح.
    Les États Parties reconnaissent que dans les situations à risque pour l'ensemble de la population les personnes handicapées sont particulièrement vulnérables, et ils prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour assurer leur protection.] UN تعترف الدول الأطراف بأنه في حالات الخطر على عموم السكان يكون المعوقون عرضة للخطر بصفة خاصة، وتتخذ جميع التدابير الممكنة لحمايتهم].
    Les États parties reconnaissent que dans les situations à risque pour l'ensemble de la population [, y compris les situations de ... ,] les personnes handicapées constituent un groupe particulièrement vulnérable et prennent toutes les mesures possibles pour assurer leur protection. UN تعترف الدول الأطراف بأنه في حالات الخطر على عموم السكان [، بما فيها حالات...،] تتعرض فئة المعوقين للخطر بصفة خاصة، وسوف تتخذ جميع التدابير الممكنة لحمايتهم.
    Ils ne s'appliquent que dans les situations qui ne sont pas régies par une règle ou un régime internationaux plus spécifiques. UN فهي لا تسري إلا على الحالات التي لا تنظمها قاعدة دولية أو نظام دولي أكثر تحديدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد