ويكيبيديا

    "que dans un cadre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا في إطار
        
    • إلا ضمن إطار
        
    • إلا في بيئة
        
    En effet, si les politiques nationales ont un rôle primordial à jouer, elles ne peuvent réussir que dans un cadre international propice. UN وبالفعل، فإن السياسات الوطنية، وإن كان لها دور هام، لا تستطيع أن تنجح إلا في إطار دولي ملائم.
    La tolérance ne peut se manifester sous sa forme la plus active que dans un cadre où sont respectées la dignité humaine et les libertés publiques. UN ولايمكن أن يتحقق التسامح في أنشط صوره إلا في إطار تحترم فيه كرامة البشر والحريات العامة.
    Le terrorisme est une menace mondiale contre laquelle on ne peut lutter de manière efficace et à l'échelle de la planète que dans un cadre multilatéral. UN إن الإرهاب تهديد عالمي لا يمكن مكافحته على الصعيد العالمي بفعالية إلا في إطار متعدد الأطراف.
    Un régime de réglementation ne peut être mis au point que dans un cadre de politique applicable. UN 6 - ولا يمكن وضع نظام تنظيمي إلا ضمن إطار سياساتي قابل للتطبيق.
    157. Il convient de réaffirmer que les questions relatives aux minorités ne peuvent être réglées de façon satisfaisante que dans un cadre politique démocratique, fondé sur le principe de la primauté du droit et comportant un système judiciaire indépendant et efficace. UN ١٥٧ - ولابد من التشديد على أن المسائل المتعلقة باﻷقليات لا يمكن حلها على نحو مرض إلا ضمن إطار عمل ديمقراطي سياسي يستند الى حكم القانون وفي ظل جهاز قضائي مستقل.
    Par son secteur extérieur, un pays est relié à des réseaux de transport et des réseaux commerciaux mondiaux qui ne peuvent fonctionner que dans un cadre propice à la facilitation du commerce et des transports. UN فمن خلال القطاع الخارجي، يرتبط البلد بالتجارة العالمية وشبكات النقل، وهذا ما لا يعمل إلا في بيئة ميسِرة للتجارة والنقل.
    La promotion de l'état de droit est une entreprise fondamentale et à long terme qui ne peut progresser que dans un cadre universel comme celui qu'offre l'Organisation des Nations Unies. UN وأن تعزيز سيادة القانون عمل أساسي طويل الأجل لا يمكن أن يتعزز إلا في إطار عالمي مثل الأمم المتحدة.
    Toutefois, ces compétences de base ne peuvent entrer en jeu que dans un cadre institutionnel rationnel conforme aux principes de la bonne gouvernance. UN غير أنه أشير إلى أن هذه المقومات الأساسية لا يمكن إنشاؤها إلا في إطار مؤسسي سليم وبيئة ملائمة للحكم الرشيد.
    Les grands défis auxquels le monde est confronté ne pourront être relevés que dans un cadre global et de solidarité soutenue. UN إن التحديات الهائلة التي تواجه العالم لا يمكن معالجتها إلا في إطار من التضامن المستدام.
    Dans la déclaration qu'elle a prononcée au début de la journée, l'Ambassadrice du Pakistan à Washington s'est évertuée à montrer que, pour le Pakistan, les pourparlers bilatéraux ne devaient avoir lieu que dans un cadre multilatéral. UN لقد سخرت سفيرة باكستان لدى واشنطن في بيانها الذي أدلت به في وقت مبكر من اليوم بقولها إن باكستان تريد ألا تحدث الاتصالات الثنائية إلا في إطار متعدد اﻷطراف.
    Au niveau régional, j'ai déclaré à maintes reprises que l'élimination des armes de destruction massive, qui est le meilleur moyen d'assurer la sécurité de la région du Moyen-Orient dans son ensemble, ne peut être réalisée que dans un cadre global applicable à tous sans exception. UN وعلى الصعدي اﻹقليمي، ذكرت مرارا بأن نزع أسلحة الدمار الشامل، وهو الصيغة المثلى ﻷمن منطقة الشرق اﻷوسط كلها، لا يتحقق إلا في إطار شامل ينطبق على الجميع دون استثناء.
    Et cela est d'autant plus indispensable que les plus grands défis à notre avenir commun ne peuvent être relevés que dans un cadre global de solidarité successive. UN ويكتسي هذا أهمية فائقة ﻷن التحديات الكبيرة الـــتي تواجهنا في المستقبل لا يمكن التصدي لها إلا في إطار من التضامن العالمي.
    Enfin, l'Inde demeure fermement convaincue qu'un véritable respect des droits de l'homme n'est possible que dans un cadre politique qui garantit la démocratie et la liberté. UN واختتم كلامه بأن أكد أن الهند ما زالت مقتنعة اقتناعا راسخا بأنه لا يمكن ضمان الاحترام الحقيقي لحقوق الإنسان إلا في إطار سياسي يكفل الديمقراطية والحرية.
    Cependant, nous tenons à rappeler qu'une institution ne peut réaliser de véritables réformes que dans un cadre politique qui lui permette de remplir pleinement son mandat. Lorsque nous parlons de réformes, il nous faut déterminer clairement les principes qui sous-tendent l'objectif que nous souhaitons atteindre. UN بيد أننا نود أن نشدد على نقطة مفادها أنه لا يمكن لمؤسسة أن تقوم بإصلاحات فعلية إلا في إطار سياسة عامـــة تسعـى الى تمكينها من الاضطلاع الكامل بولايتها وعندمــــا نتحدث عن اﻹصلاحـات، يجدر بنا أن نتوخى الوضوح التام، في أمر الافتراضات الكامنة وراء ما نود تحقيقه.
    11. Bien que la Déclaration universelle des droits de l'homme ait pour objectif de protéger les individus, les droits qu'elle proclame ne peuvent pleinement s'exercer que dans un cadre social spécifique, où les États jouent un rôle important. UN ١١ - ومضى قائلا إنه على الرغم من أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان يهدف إلى حماية اﻷفراد، إلا أن الحقوق الواردة فيه لا يمكن أن تتحقق على نحو تام إلا في إطار اجتماعي معين، تلعب فيه الدول دورا هاما.
    Ceci ne pourra se faire que dans un cadre multilatéral qui permettra d'offrir des solutions négociées permanentes et selon une conception de la sécurité collective visant à faire de la paix et de la sécurité internationales une réalité dans le contexte de la primauté du droit et à consolider un système qui mettra fin à l'affrontement et renforcera le respect mutuel, les intérêts communs, la confiance et la solidarité. UN وهذا لن يتأتى إلا في إطار متعدد الأطراف كفيل بتقديم حلول تفاوضية دائمة وتصور للأمن الجماعي يرمي إلى تحقيق السلم والأمن الدوليين في إطار سلطة القانون. وكذلك لإرساء نظام يقصي سبل المواجهة ويُعزز الاحترام المتبادل والمصالح المشتركة والثقة والتضامن.
    Des conflits continueront de surgir dans des régions où les organisations régionales ne disposent pas des moyens ou du savoir-faire nécessaires pour leur apporter une réponse efficace; où les grandes puissances n'ont pas d'intérêts suffisamment vitaux pour motiver leur intervention; ou encore, à l'inverse, où les grandes puissances ont des intérêts fortement contrastés qui ne sauraient être conciliés que dans un cadre universel. UN وستظل الصراعات تتفجر في المناطق التي تفتقر منظماتها الإقليمية إلى الموارد أو الخبرة اللازمـــة للتعامــــل بفاعليـــة مع هذه المواقف، وحيث لا توجد مصالح قوية يمكن أن تدفع القوى العظمى إلى التدخل أو حيث تتعارض بشدة مصالح القوى العظمى بحيث لا يمكن التوفيق بينها إلا في إطار منتدى عالمي.
    Les pratiques modernes d’intervention monétaire ont fait des miracles pour juguler l’inflation. Malgré cela, les politiques monétaires d’une banque centrale pour contrer l’inflation ne peuvent fonctionner que dans un cadre macroéconomique et politique cohérent avec la stabilité des prix. News-Commentary لقد أبدى العمل المصرفي المركزي قدرة عجيبة على خفض معدلات التضخم. ولكن في نهاية المطاف، من غير الممكن أن تنجح سياسات مكافحة التضخم التي قد ينتهجها أي بنك مركزي إلا في إطار سياق من الاقتصاد الكلي والسياسات المتسقة مع استقرار الأسعار. وقد يكون التضخم في حالة سبات، ولكن من المؤكد أنه لم يمت.
    La Tunisie, qui s’efforce de préserver l’environnement, conformément aux engagements découlant d’Action 21, rappelle que la tâche qui incombe aux pays en développement ne saurait être menée à bien que dans un cadre collectif engageant toutes les composantes de la communauté internationale. UN ١٠٢ - واختتم كلمته قائلا إن تونس تسعى إلى الحفاظ على البيئة وفقا لالتزاماتها بموجب جدول أعمال القرن ٢١. ولا يمكن اتمام مهمة البلدان النامية بنجاح إلا ضمن إطار مشترك يضم جميع عناصر المجتمع الدولي.
    Troisièmement, le respect mutuel sur la base de valeurs partagées ne s'épanouit que dans un cadre démocratique, respectueux des minorités et fondé sur la primauté du droit. UN وثالثا، لا يمكن أن ينشأ الاحترام المتبادل على أساس قيم إنسانية واحدة إلا ضمن إطار سياسي وقانوني - ديمقراطي، يحترم الأقليات ويقوم على أساس حكم القانون.
    La Conférence a également reconnu que les droits de l'homme et le progrès social ne peuvent être favorisés et préservés que dans un cadre naturel et économique sain. UN واعترف المؤتمر أيضا بأن حقوق اﻹنسان والتقدم الاجتماعي لا يمكن المحافظة عليهما وتعزيزهما، إلا في بيئة اقتصادية وطبيعية سليمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد