ويكيبيديا

    "que davantage de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المزيد من
        
    • أن مزيدا من
        
    • توفير المزيد من
        
    • تخصيص المزيد من
        
    • كلما زاد عدد
        
    • توفير مزيد من
        
    • تعزيز تمثيل
        
    • تخصيص مزيد من
        
    • إحراز المزيد من
        
    • إتاحة مزيد من
        
    • عن المزيد من
        
    • أن عددا أكبر من
        
    • إشراك المزيد من
        
    • إتاحة المزيد من
        
    • إطار الجهود المبذولة لزيادة كل من
        
    Son rôle pourrait être étendu à condition que davantage de ressources ordinaires soient versées à cette fin. UN ويمكن لدورها هذا أن يُوَسَّع لو أن المزيد من تمويل الأنشطة الأساسية قُدِّم لأغراض التعاون الإنمائي.
    Il est clair que davantage de partenariats économiques et de développement sont nécessaires aujourd'hui face aux nouvelles réalités. UN ومن الواضح أن مزيدا من الشراكات الاقتصادية والإنمائية مطلوبة اليوم لمواجهة التغير في المنظر العام.
    Une autre délégation a elle aussi souligné que la part des coûts administratifs dans les ressources, qui selon les projections devrait augmenter, devrait diminuer progressivement pour que davantage de ressources puissent être affectées aux activités du programme. UN وأكد وفد آخر أيضا أنه ينبغي أن تنخفض نسبة التكاليف اﻹدارية للموارد الزائدة المسقطة على مر الزمن بغية توفير المزيد من الموارد لبرنامج العمل.
    Il a précisé que les droits des réfugiés handicapés entraient dans le champ d'application de la Convention et demandé que davantage de temps soit consacré aux réunions du Comité. UN كما أوضح أن حقوق اللاجئين المعاقين مغطّاة بموجب الاتفاقية مناشداً تخصيص المزيد من الوقت لاجتماعات اللجنة.
    119. La prise en considération des réalités passées et actuelles peut conduire, alors que davantage de réclamations sont examinées, à d'autres différences de traitement de projets conduits en Iraq et hors d'Iraq. UN 119- وقد تُسفر الحقائق الماضية والحالية، كلما زاد عدد المطالبات التي يتم تقصيها، عن أوجه اختلاف أخرى بين معالجة المشاريع داخل العراق وخارجه.
    Certains ministres ont demandé à ce que davantage de ressources soient consacrées à l'Initiative, en particulier par les pays du Groupe des Sept. UN ودعا بعض الوزراء إلى توفير مزيد من الموارد لتنفيذ المبادرة، وخاصة من مجموعة البلدان السبعة.
    Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour que davantage de femmes occupent des postes de direction et de décision dans les organes politiques, notamment le Parlement, les conseils municipaux, les commissions et les conseils consultatifs, dans l'administration publique, notamment le corps diplomatique et dans le secteur privé. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها من أجل تعزيز تمثيل المرأة في الأدوار القيادية وفي وظائف اتخاذ القرارات في الهيئات السياسية، بما في ذلك البرلمان والمجالس البلدية، واللجان، والمجالس الاستشارية، وفي مجال الإدارة العامة، بما في ذلك مجال الخدمة الدبلوماسية، وفي القطاع الخاص.
    Il semble que davantage de ressources soient affectées à la paix et la sécurité et moins au développement. UN إذ يبدو أن المزيد من الموارد مكرس للسلام والأمن، والقليل منها للتنمية.
    Il est évident que davantage de sécurité suppose davantage de solidarité et de prestations - que ce soit sous forme de troupes ou de contributions accrues. UN ومن الجلي أن المزيد من اﻷمن يتطلب من الدول اﻷعضاء قدرا أكبر من التضامن ومزيدا من الاسهامات سواء في شكل قوات أو في تسديد الاشتراكات.
    Le tableau ci-dessous montre que davantage de femmes que d'hommes fréquentent les institutions d'éducation de base pour adultes et que la participation à ces cours des hommes et des femmes issus de l'immigration augmente plus rapidement que celle des Néerlandais. UN ويبين الجدول أدناه أن المزيد من النساء والرجال يشاركون في التعليم اﻷساسي للكبار وأن مشاركة الرجال والنساء المنتمين إلى المهاجرين تزداد بسرعة أكبر من مشاركة نظرائهم الهولنديين.
    Il n'est en rien surprenant que davantage de pays veuillent poursuivre cette technologie dans un avenir prévisible. UN ومن المنطقي حتما أن مزيدا من البلدان تبحث عن هذه التكنولوجيا وهي على استعداد لمواصلة السعي إليها في المستقبل المنظور.
    Le Rapporteur spécial est convaincu que davantage de contacts et d'entretiens lui permettraient de s'acquitter de son mandat d'une manière encore plus objective et équilibrée. UN والمقرر الخاص على يقين من أن مزيدا من الاتصالات والمناقشات من شأنها أن تمكّنه من الاضطلاع بولايته بشكل أكثر موضوعية وحياداً.
    Une autre délégation a elle aussi souligné que la part des coûts administratifs dans les ressources, qui selon les projections devrait augmenter, devrait diminuer progressivement pour que davantage de ressources puissent être affectées aux activités du programme. UN وأكد وفد آخر أيضا أنه ينبغي أن تنخفض نسبة التكاليف اﻹدارية للموارد الزائدة المسقطة على مر الزمن بغية توفير المزيد من الموارد لبرنامج العمل.
    Saint-Marin estime que davantage de ressources doivent être consacrées aux programmes et projets visant à prévenir les conflits. UN وتعتقد سان مارينو أنه ينبغي تخصيص المزيد من الموارد للبرامج والمشروعات الرامية إلى منع نشوب الصراعات.
    48. La prise en considération des réalités passées et actuelles peut conduire, alors que davantage de réclamations sont examinées, à d'autres différences de traitement de projets conduits en Iraq et hors d'Iraq. UN 48- وقد تُسفر الحقائق الماضية والحالية، كلما زاد عدد المطالبات التي يتم تقصيها، عن أوجه اختلاف أخرى بين معالجة المشاريع داخل العراق وخارجه.
    Certains ministres ont demandé à ce que davantage de ressources soient consacrées à l'Initiative, en particulier par les pays du Groupe des Sept. UN ودعا بعض الوزراء إلى توفير مزيد من الموارد لتنفيذ المبادرة، وخاصة من مجموعة البلدان السبعة.
    Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour que davantage de femmes occupent des postes de direction et de décision dans les organes politiques, notamment le Parlement, les conseils municipaux, les commissions et les conseils consultatifs, dans l'administration publique, notamment le corps diplomatique et dans le secteur privé. UN 80 - تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها من أجل تعزيز تمثيل المرأة في الأدوار القيادية وفي وظائف اتخاذ القرارات في الهيئات السياسية، بما في ذلك البرلمان والمجالس البلدية، واللجان، والمجالس الاستشارية، وفي مجال الإدارة العامة، بما في ذلك مجال الخدمة الدبلوماسية، وفي القطاع الخاص.
    Il mentionne également que davantage de ressources ont été allouées à l'auto-évaluation au niveau opérationnel en vertu du système de gestion des opérations proposé. UN وذكر أيضا أنه تم تخصيص مزيد من الموارد للتقييم الذاتي على المستوى التشغيلي في إطار النظام المقترح.
    Le nombre d'engagements pris par les gouvernements lors de l'Evénement intergouvernemental au niveau ministériel de 2011 suggère que davantage de progrès seront accomplis lors des années à venir. UN ويوصي عدد التعهدات التي أعلنتها الحكومات في الاجتماع الحكومي الدولي الوزاري المعقود في عام 2011 بأنه سيجري إحراز المزيد من التقدم في السنوات المقبلة.
    Pour que davantage de produits alimentaires soient mis à la disposition de ceux qui n'en ont pas suffisamment actuellement, il faut modifier le système actuel de production et de distribution. UN وإذا أريد إتاحة مزيد من اﻷغذية ﻷولئك الذين لا يحصلون في الوقت الحاضر على قدر كاف منها، ينبغي إدخال التغييرات اللازمة على النظام الحالي لانتاج اﻷغذية وتوزيعها.
    21. Engage les États, les institutions financières internationales et le secteur privé à prendre d'urgence des mesures visant à alléger le problème de la dette des pays en développement particulièrement touchés par le VIH/sida, afin que davantage de ressources financières soient libérées et consacrées aux soins de santé, à la recherche et au traitement des populations dans les pays touchés; UN 21- تحث الدول والمؤسسات المالية الدولية والقطاع الخاص على اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف مشكلة عبء الديون عن البلدان النامية التي تعاني بوجه خاص من فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وذلك للإفراج عن المزيد من الموارد المالية واستخدامها في مجالات الرعاية الصحية والبحوث وتوفير العلاج للسكان في البلدان المتأثرة؛
    Les récentes pénuries de main-d'œuvre ont fait que davantage de femmes, et en particulier des femmes âgées, se sont mises à travailler. UN وقالت إن النقص الذي حدث مؤخرا في القوة العاملة يعني أن عددا أكبر من النساء، وبخاصة المسنات منهن، قد حصل على عمل.
    Ma délégation se félicite de cette initiative et propose que davantage de consultants originaires de pays en développement fassent si possible partie de ce groupe. UN ويرحب وفد بلادي بهذه المبـــــادرة ويقتــــرح إشراك المزيد من الخبراء الاستشاريين من البلدان النامية في الفريق إذا أمكن.
    Le programme de travail de chaque session devrait donc être encore rationalisé afin qu'il soit possible de consacrer plus de temps à l'examen des enjeux clés et que davantage de possibilités soient offertes de participer aux diverses activités organisées. UN واختتمت حديثها قائلة إنه يتعين بالتالي زيادة تبسيط برنامج عمل كل دورة من أجل إتاحة المزيد من الوقت لمناقشة القضايا الأساسية والمزيد من الفرص للمشاركة في مختلف الأنشطة.
    Désormais, la Nouvelle-Zélande alloue des fonds au Gouvernement tokélaouan pour qu'il propose et administre des bourses, afin que davantage de boursiers suivent des formations et retournent aux Tokélaou après avoir terminé leurs études. UN ومع ذلك، فقد أخذت نيوزيلندا تقدم الآن الدعم لميزانية حكومة توكيلاو من أجل توفير المنح الدراسية وإدارتها، وذلك في إطار الجهود المبذولة لزيادة كل من معدلات تخرج الحائزين على المنحة الدراسية ونسبة الطلاب الذين يعودون للعيش في توكيلاو بعد إنهاء دراساتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد