Il est encourageant de noter que de plus en plus de pays développés ont ratifié la Convention depuis qu'elle est entrée en vigueur le 16 novembre 1994. | UN | ومما يبعث على التشجيع ملاحظة أن عددا متزايدا من البلدان المتقدمة النمو، صادقت على الاتفاقية منذ بدء نفاذها في ٦١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١. |
À sa soixante-treizième session, le Comité a examiné des informations actualisées indiquant que de plus en plus d'États Membres avaient adopté le SCN de 1993, rendant ainsi les données plus comparables. | UN | واستعرضت اللجنة في دورتها الثالثة والسبعين معلومات مستكملة تشير إلى أن عددا متزايدا من الدول الأعضاء اعتمد نظام الحسابات القومية لعام 1993، مما يحد من الأثر المحتمل على قابلية البيانات للمقارنة. |
Le fait que de plus en plus d'États reconnaissent l'État de Palestine est encourageant. | UN | ومن المشجع أن عدداً متزايداً من الدول يعترف بدولة فلسطين. |
1. Constate que de plus en plus de décisions de juridictions internationales et autres organes internationaux font référence aux articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite; | UN | 1 -تقر بأن عددا متزايدا من الأحكام الصادرة عن المحاكم الدولية بأنواعها وعن غيرها من الهيئات يشير إلى المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا؛ |
Les Inspecteurs ont noté que de plus en plus d'organismes envisagent une délocalisation afin de réduire le coût des services administratifs. | UN | لاحظ المفتشان أن أعداداً متزايدة من المنظمات تنظر في نقل الخدمات إلى الخارج من أجل تخفيض تكاليف الخدمات الإدارية. |
Il est encourageant de noter que de plus en plus d'Australiens choisissent de faire du volontariat. | UN | ومن دواعي السرور أن نلاحظ أن المزيد من الأستراليين يختارون العمل التطوعي. |
Alors que de plus en plus de femmes ont un travail, il y a encore des différences considérables entre les hommes et les femmes qui ont un emploi rémunéré. | UN | ومع أن مزيداً من النساء يخرجن للعمل، فإن الفروق بين الرجال والنساء في العمالة بأجر لاتزال كبيرة جداً. |
L'augmentation du nombre de laboratoires de méthamphétamine découverts pourrait cependant s'expliquer par le renforcement des activités de détection et de répression ou par le fait que de plus en plus de petits laboratoires sont également visés, car il semble que l'abus de cette substance aux ÉtatsUnis tende à se stabiliser. | UN | غير أن ازدياد عدد مختبرات الميتامفيتامين المكتشفة قد تكون له علاقة بزيادة أنشطة إنفاذ القوانين أو باتجاه الى اكتشاف مختبرات أصغر، لأن المؤشرات تدل على أن معدل تعاطي الميتامفيتامين في الولايات المتحدة آخذ في الاستقرار. |
L'Union européenne note que de plus en plus d'États cherchent à mettre au point des programmes nucléaires civils dont l'objectif est de répondre à leurs besoins énergétiques à long terme, ainsi qu'à d'autres objectifs pacifiques. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي أن عددا متزايدا من الدول يبدي اهتماما بتطوير برامج نووية مدنية تستهدف تلبية احتياجاتها الطويلة الأجل من الطاقة ولأغراض سلمية أخرى. |
Se félicitant de voir que de plus en plus de sociétés du secteur privé offrent des services de prévention, de soins et de traitement à leurs employés et à leurs familles, mais notant qu'il importe de poursuivre les efforts dans ce domaine, | UN | وإذ يشجعها أن عددا متزايدا من شركات القطاع الخاص يوفر خدمات الوقاية والرعاية والعلاج للعاملين فيها وأسرهم، وإذ تلاحظ في الوقت ذاته ضرورة مواصلة الجهود المبذولة في هذا الصدد، |
D'une manière générale, les rapports montrent que de plus en plus d'institutions locales, régionales et centrales ont adopté une politique d'égalité des sexes et mis en place divers plans d'action à cette fin. | UN | وعموما، تبين التقارير أن عددا متزايدا من المؤسسات المحلية والإقليمية والمركزية وضع سياسات بشأن المساواة بين الجنسين وطائفة من خطط العمل الفعلية في هذا السبيل. |
Il est aujourd'hui manifeste que de plus en plus de pays sont opposés aux résolutions sur tel ou tel pays, motivées par des considérations politiques, qui n'ont rien à voir avec la promotion et la protection des droits de l'homme mais cherchent à susciter la méfiance et l'antagonisme entre les États. | UN | وقد بدا واضحا أن عددا متزايدا من البلدان يعارض القرارات الخاصة ببلدان معينة ذات الطابع السياسي والتي لا علاقة لها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان بل هي تسعى إلى تأجيج الريبة والمجابهة بين الدول. |
Ce programme a été motivé par le fait que de plus en plus d'États côtiers en développement membres du Commonwealth connaissent une grave surexploitation des ressources halieutiques côtières, la pêche n'étant plus un moyen de subsistance mais un commerce. | UN | وكان الدافع على تنفيذ هذا البرنامج هو أن عددا متزايدا من بلدان الكومنولث الساحلية النامية تعاني من الإفراط الخطير في استغلال مواردها مصائدها الساحلية بسبب الانتقال السريع من الصيد الكفافي إلى الصيد التجاري. |
Une autre difficulté que rencontrent les organisations réside dans le fait que de plus en plus de donateurs exigent non seulement des rapports portant sur les dépenses, mais aussi des rapports portant sur des activités menées de façon plus fréquente, ou des rapports axés sur les résultats. | UN | وتتمثل صعوبة أخرى تواجهها المنظمات في أن عدداً متزايداً من المانحين لا يطلبون تقارير عن الإنفاق فحسب بل يشترطون أيضاً تقارير أكثر تواتراً عن الأنشطة أو النتائج. |
Il est expliqué dans le rapport sur l'exécution du budget qu'un plus petit nombre de véhicules avaient été remis en état et entreposés à la Base du fait que de plus en plus de véhicules étaient expédiés à d'autres missions sans même transiter par la Base. | UN | وبالفعل، يقدم تقرير الأداء تعليلاً للعدد المنخفض من المركبات التي تم تجديدها وتخزينها في القاعدة، إذ أن عدداً متزايداً منها كان يشحن مباشرة إلى البعثات دون إعادتها أولاً إلى القاعدة لتجديدها. |
Il ressort également des éléments d'information dont on dispose que de plus en plus de pays prennent en charge la prévention et le traitement du paludisme afin de fournir un accès équitable aux interventions de lutte antipaludique. | UN | ويذكر أيضاً أن عدداً متزايداً من البلدان يقوم بمنع الإصابة بالملاريا ومعالجتها مجاناً من أجل توفير سبل الحصول على أدوات لمكافحة الملاريا على أساس عادل. |
Le paragraphe 1, dans lequel l'Assemblée générale constaterait que de plus en plus de décisions de juridictions internationales et autres organes internationaux font référence aux articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, est nouveau. | UN | فهو يتضمن فقرة جديدة هي الفقرة 1، التي سوف تقر فيها الجمعية العامة بأن عددا متزايدا من قرارات المحاكم الدولية بأنواعها وغيرها من الهيئات الدولية يشير إلى المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Les Inspecteurs ont noté que de plus en plus d'organismes envisagent une délocalisation afin de réduire le coût des services administratifs. | UN | لاحظ المفتشان أن أعداداً متزايدة من المنظمات تنظر في نقل الخدمات إلى الخارج من أجل تخفيض تكاليف الخدمات الإدارية. |
Cela est principalement dû au fait que de plus en plus de pays utilisent l'énergie atomique à des fins pacifiques. | UN | ويعزى ذلك بشكل رئيسي إلى حقيقة أن المزيد والمزيد من البلدان تستخدم الطاقة الذرية للأغراض السلمية. |
Cela est sans aucun doute lié au fait que de plus en plus de femmes obtiennent des qualifications de plus en plus élevées. | UN | ولا ريب في أن مزيداً من النساء يحصلن حالياً على مؤهلات عليا. |
Pour cette délégation, le fait que de plus en plus d'experts non gouvernementaux prenaient part aux travaux du Comité était extrêmement encourageant; cette participation avait enrichi l'action du Comité et l'application fructueuse des recommandations d'UNISPACE III en dépendait en dernier ressort. | UN | وأعرب ذلك الوفد أيضا عن رأي مفاده أن ازدياد مشاركة الخبراء غير الحكوميين في عمل اللجنة يمثل تطورا إيجابيا جدا يثري ذلك العمل، وأن التنفيذ الناجح لتوصيات اليونيسبيس الثالث يتوقف في نهاية المطاف على ازدياد حضور أولئك الخبراء. |
1. Le Comité international de la Croix—Rouge (CICR), qui est présent sur le terrain dans de nombreux pays touchés par les conflits armés, note avec consternation que de plus en plus d'enfants participent à des hostilités et sont pris dans les combats. | UN | ١- إن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر التي هي موجودة في الميدان في بلدان كثيرة تعاني من منازعات مسلحة، يفزعها أن تلاحظ أن هناك عدداً متزايداً من اﻷطفال الذين يشتركون في المنازعات ويحشرون في عمليات القتال. |
Par ailleurs, les statistiques sur la criminalité montraient que de plus en plus d'étrangers en situation irrégulière étaient auteurs et complices de certaines des infractions les plus graves. | UN | ولوحظ أيضا أن إحصاءات الجريمة كشفت عن وجود عدد متزايد من اﻷجانب المقيمين بصفة غير شرعية كأطراف رئيسية أو مشاركة في بعض أخطر أنواع الجريمة. |