Les zones de sécurité ont donc encore limité la souplesse qui est nécessaire lorsqu'on ne dispose que de ressources restreintes. | UN | ولذلك أدى وجود المناطق اﻵمنة إلى زيادة الحد من المرونة اللازمة في وقت لا تتاح فيه سوى موارد محدودة. |
Le Programme ne dispose que de ressources de base limitées pour renforcer ses travaux normatifs aux niveaux régional et national. | UN | وليس متاحاً لتعزيز العمل المعياري على المستويين الإقليمي والقطري سوى موارد أساسية محدودة. |
Toutefois, le Gouvernement ne dispose que de ressources limitées pour le financer. | UN | ومع هذا، فإن الحكومة ليس لديها سوى موارد محدودة لتمويله. |
Il résulte que toutes ces ONG ne disposent que de ressources financières limitées et de courte durée. | UN | وبناء على ذلك، فإن جميع هذه المنظمات غير الحكومية لا تمتلك إلا موارد مالية محدودة على الأجل القصير. |
Le ferme espoir de la majorité des Sud-Africains de voir apporter à ces problèmes des solutions rapides et efficaces risque d'imposer une forte pression sur un gouvernement démocratiquement élu ne disposant que de ressources limitées. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي طموحات الغالبية من سكان جنوب افريقيا إلى حدوث استجابات سريعة وفعالة لهذه المشاكل إلى فرض ضغوط خطيرة على أية حكومة منتخبة ديمقراطيا لا تتوافر لها سوى موارد محدودة. |
Comme ces partis ne disposent que de ressources très limitées, on a jugé nécessaire de créer un fonds d'affectation spéciale pour l'assistance aux partis politiques enregistrés au Mozambique, afin de leur permettre de mener des activités électorales. | UN | ونظرا ﻷن هذه اﻷحزاب لا تتوفر لها سوى موارد محدودة للغاية، فقد رؤي أن من الضروري إنشاء صندوق استئماني خاص لتقديم المساعدة إلى اﻷحزاب السياسية المسجلة في موزامبيق لتميكنها من الاضطلاع باﻷنشطة الانتخابية. |
La collecte des données coûtait cher et on ne disposait que de ressources modiques pour renforcer les systèmes statistiques. Il fallait donc que la communauté internationale continue à soutenir ce genre d'activité de son assistance financière et technique. | UN | وقال إن جمع المعلومات عملية مكلفة ولا توجد سوى موارد محدودة لدعم النظم الإحصائية، ولذلك يحتاج الأمر إلى استمرار المساعدة المالية الدولية والخبرة التقنية الدولية في هذا المجال. |
La majorité des pays en développement ne disposent que de ressources limitées pour les programmes de population et de santé en matière de reproduction et ne peuvent mobiliser les financements nécessaires à la réalisation de ces programmes. | UN | وليس لدى أغلب البلدان النامية سوى موارد مالية محدودة لاستعمالها في البرامج المتعلقة بالسكان والصحة الإنجابية وليس بوسعها إيجاد الاعتمادات اللازمة لتنفيذ تلك البرامج. |
f) Une attention particulière devrait être accordée aux pays en transition et à ceux ne disposant que de ressources restreintes; | UN | (و) ضرورة إيلاء اهتمام للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وتلك التي ليس لديها سوى موارد ضئيلة؛ |
Cette même délégation a fait observer que les pays bénéficiaires de programmes qui avaient contracté des dettes ne disposaient souvent que de ressources limitées à affecter à des programmes sociaux. | UN | وأشار المتكلم إلى أنه لا يتبقى في كثير من اﻷحيان لدى البلدان التي يشملها البرنامج وتتحمل التزامات خاصة بالديون، سوى موارد محدودة لﻹنفاق على البرامج الاجتماعية. |
Cette même délégation a fait observer que les pays bénéficiaires de programmes qui avaient contracté des dettes ne disposaient souvent que de ressources limitées à affecter à des programmes sociaux. | UN | وأشار المتكلم إلى أنه لا يتبقى في كثير من اﻷحيان لدى البلدان التي يشملها البرنامج وتتحمل التزامات خاصة بالديون، سوى موارد محدودة لﻹنفاق على البرامج الاجتماعية. |
35. Au cours du transfert, le Groupe n'a disposé que de ressources très limitées en raison du retard dans le déploiement des contrôleurs de la police civile. | UN | ٣٥ - وخلال عملية الانتقال لم يكن لدى قوة الشرطة الدولية سوى موارد محدودة تعمل بها نظرا لتأخر توافر مراقبي الشرطة. |
La majorité des pays en développement ne disposent que de ressources limitées pour les programmes de population et de santé génésique et ne peuvent mobiliser les financements nécessaires à la réalisation de ces programmes. | UN | وليس لدى أغلب البلدان النامية سوى موارد مالية محدودة لاستعمالها في البرامج المتعلقة بالسكان والصحة الإنجابية، وليس بوسعها إيجاد الاعتمادات اللازمة لتنفيذ تلك البرامج. |
:: Tenir compte des coûts qu'implique le respect des dispositions de ces accords, en particulier pour les États qui ne disposent que de ressources relativement limitées. | UN | :: تراعي تكاليف الامتثال لأحكام الاتفاق المعني وخاصة فيما يتعلق بمحدودية قدرات الدول التي لا تملك سوى موارد محدودة نسبيا. |
En tant qu'État doté d'une armée modeste et de stocks de munitions et de vecteurs tout aussi modestes, l'Irlande ne disposait que de ressources limitées pour surmonter les difficultés que pose la mise en œuvre de l'article 4. | UN | وبما أن آيرلندا دولة صغيرة بقواتها المسلحة وبما لديها من مخزونات ذخيرة ونظم إيصال، فليس لها سوى موارد محدودة للتغلب على تحديات تنفيذ المادة 4. |
Les pauvres sont particulièrement vulnérables aux catastrophes naturelles car ils ne disposent que de ressources très limitées pour s’en protéger. Par ailleurs, la dégradation de l’environnement qui va de pair avec la pauvreté aggrave les répercussions des catastrophes. | UN | ٦٥ - الفقر: أكثر الناس عرضة للتأثر بالكوارث الطبيعية هم الفقراء، الذين لا يملكون سوى موارد جد محدودة لتجنب الخسائر والتدهور البيئي الناتج عن الفقر يزيد حدة تأثير الكوارث. |
Par contre, les nouvelles idées novatrices visant à générer des fonds en faveur des engagements et priorités pris au niveau mondial sont remises en cause, dont certaines modifient indubitablement le fardeau général du financement du développement en faveur des pays en développement qui ne disposent déjà que de ressources financières limitées. | UN | وتُجلب إلى الساحة بدلا من ذلك أفكار مبتكرة جديدة لتوليد أموال لتمويل الالتزامات واﻷولويات المتفق عليها عالميا، وبــعض هذه اﻷفـكار ينطوي بوضوح على نقل العبء العام لتمويل التنمـية الى البلــدان النامية التي لا تملك أصلا سوى موارد مالية محدودة. |
Cependant, il faut comprendre que le Tribunal ne dispose que de ressources limitées et qu'il ne peut juger chaque personne qui serait liée aux atrocités commises dans l'ex-Yougoslavie. | UN | بيد أنه لا بد من إدراك أن المحكمة لا تمتلك إلا موارد محدودة ولا يمكن أن تقدم للمحاكمة كل فرد يزعم بأن له صلة باﻷعمال العدوانية التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
Le Fonds ne disposant que de ressources limitées majoritairement à affectation préalable, il ne permet généralement d'appuyer qu'un nombre relativement petit de projets. | UN | 43- ونظرا لأن الصندوق لا تتوفر لديه إلا موارد محدودة مخصصة لأنشطة مرصود لها أموال، فإنه لا يستطيع في غالب الأحيان أن يدعم إلا عددا صغيرا نسبيا من المشاريع. |