Il est regrettable que, depuis l'adoption d'un programme de travail en 2009, les négociations n'aient pas encore véritablement commencé. | UN | ومما يؤسف له أنه منذ اعتماد برنامج العمل في عام 2009، لم تبدأ بعد المفاوضات الفعلية بهذا الشأن. |
Il est regrettable que, depuis l'adoption d'un programme de travail en 2009, les négociations n'aient pas encore véritablement commencé. | UN | ومما يؤسف له أنه منذ اعتماد برنامج العمل في عام 2009، لم تبدأ بعد المفاوضات الفعلية بهذا الشأن. |
Il est regrettable que, depuis l'adoption d'un programme de travail en 2009, les négociations n'aient pas encore véritablement commencé. | UN | 10 - ومما يؤسف له أنه منذ اعتماد برنامج العمل في عام 2009، لم تبدأ بعد المفاوضات الفعلية بهذا الشأن. |
À cet égard, je suis heureux de constater que, depuis l'adoption de la Stratégie, la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire est entrée en vigueur. | UN | وفي هذا الصدد، يسعدني أن أشير إلى أنه منذ اعتماد الاستراتيجية، بدأ نفاذ الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
Notant avec satisfaction que, depuis l'adoption de la résolution 63/48 en date du 2 décembre 2008, quatre autres États ont adhéré à la Convention, ce qui porte à cent quatre-vingt-huit au total le nombre des États parties à la Convention, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه منذ اتخاذ القرار 63/48 المؤرخ 2 كانون الأول/ديسمبر 2008 انضمت أربع دول أخرى إلى الاتفاقية، مما رفع مجموع عدد الدول الأطراف في الاتفاقية إلى مائة وثمان وثمانين دولة، |
Étant donné que depuis l'adoption de la Déclaration, en 1948, la base juridique des droits de l'homme a été élargie et consolidée et que les États reconnaissent ces droits, il faut trouver des mécanismes pour que l'application de ces instruments juridiques soit réellement assurée partout sur notre planète. | UN | وبما أنه منذ اعتماد اﻹعلان في عام ١٩٤٨ قد توسع وترسخ اﻷساس القانوني لحقوق اﻹنسان، وأن الدول تعترف بهذه الحقوق، يجب أن نوجد آليات لضمان تطبيق الصكوك القانونية بدقة في جميع أنحاء عالمنا. |
En ce qui concerne le désarmement régional, ma délégation estime que, depuis l'adoption du Programme d'action des Nations Unies de 2001, il est de plus en plus urgent de combattre le commerce illicite des armes légères dans une perspective régionale. | UN | وفيما يتعلق بنزع السلاح على الصعيد الإقليمي، يرى وفدي أنه منذ اعتماد برنامج عمل الأمم المتحدة في عام 2001، لا تزال هناك حاجة متزايدة إلى وضع منظور إقليمي لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Les délégations ont noté que depuis l'adoption du Programme d'action de la Barbade, plusieurs questions nouvelles se posaient dont il n'avait pas été tenu compte dans le Programme lui-même et qu'il faudrait donc traiter de manière appropriée dans le document issu de la Réunion internationale de Maurice. | UN | ولاحظت الوفود أنه منذ اعتماد برنامج عمل بربادوس ظهرت عدة قضايا جديدة وناشئة لم تؤخذ في الحسبان في برنامج العمل نفسه وينبغي لذلك أن تُعالج معالجة كافية في حصيلة اجتماع موريشيوس الدولي. |
Il convient de noter que, depuis l'adoption du Consensus de Monterrey, l'APD a vu s'inverser le déclin qui durait depuis 10 ans. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه منذ اعتماد توافق آراء مونتيري، جرى عكس مسار المساعدة الإنمائية الرسمية بعد أن شهدت عقدا من الانخفاض. |
Un certain nombre de ministres a cependant fait observer que, depuis l'adoption du Consensus de Monterrey, aucun progrès n'avait été accompli sur les questions de fond intéressant les pays en développement abordées dans le programme de travail de Doha. | UN | وأشار عدد من الوزراء، مع ذلك، إلى أنه منذ اعتماد توافق آراء مونتيري، لم يحدث أي تقدم بشأن القضايا الموضوعية التي تهم البلدان النامية في برنامج عمل الدوحة. |
À propos des défis d'un monde qui change, le Secrétaire général note que, depuis l'adoption de la Déclaration du Millénaire, plus de 40 pays ont été déchirés par un conflit violent. | UN | ولاحظ الأمين العام في سياق التحديات التي تواجه عالما متغيرا أنه منذ اعتماد إعلان الألفية، أضحى هناك ما يزيد على 40 بلدا متضررا من جراء الصراعات المسلحة. |
Pour terminer, la CARICOM a le plaisir de relever que, depuis l'adoption et l'entrée en vigueur de la Convention, 156 États sont devenus parties à cet important instrument. | UN | وفي الختام، يسر الجماعة الكاريبية أن تلاحظ أنه منذ اعتماد الاتفاقية ودخولها حيز النفاذ، انضمت 156 دولة إلى ذلك الصك المعلم. |
Nous déplorons le fait que, depuis l'adoption de la résolution 47/19, d'autres mesures visant le renforcement et l'élargissement du blocus économique, commercial et financier aient été promulguées et mises en oeuvre contre Cuba. | UN | ونلاحظ بأسف أنه منذ اعتماد القرار ٤٧/١٩، سنت وطبقـــت تدابير إضافيـــة تستهــــدف تعزيـــز وتمديد نطاق الحظر الاقتصادي، والتجاري والمالي المفروض على كوبا. |
Ils ont souligné que depuis l'adoption du Programme d'action, six nouveaux pays ont été ajoutés par l'Assemblée générale des Nations Unies au Groupe des pays les moins avancés compte tenu du nouvel ensemble de critères, ce qui nécessite évidemment un flot de ressources supplémentaires pour les pays les moins développés pour parer à leur besoin d'investissement vivement ressenti. | UN | وركزوا على أنه منذ اعتماد برنامج العمل، أضافت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ستة بلدان جديدة إلى قائمة مجموعة أقل البلدان نموا مع أخذ مجموعة المعايير الجديدة في الاعتبار، مما يتطلب بوضوح تدفق مزيد من الموارد صوب أقل البلدان نموا لمواجهة المتطلبات الاستثمارية التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Les experts ont constaté que depuis l'adoption du Programme d'action mondial en novembre 1995, des faits nouveaux positifs en matière de protection du milieu marin et côtier étaient survenus dans certaines régions, contribuant à l'application du Programme d'action mondial. | UN | 321 - ولاحظ الخبراء أنه منذ اعتماد برنامج العمل العالمي في تشرين الثاني/نوفمبر 1995 حدثت تطورات إيجابية تتعلق بحماية البيئة البحرية والساحلية في بعض المناطق مما ساهم في تنفيذ البرنامج. |
5. Le Comité note que, depuis l'adoption du Pacte par l'Assemblée générale en 1966, d'autres instruments internationaux ont développé les objectifs vers lesquels l'éducation doit tendre. | UN | 5- وتلاحظ اللجنة أنه منذ اعتماد الجمعية العامة للعهد في عام 1966 حددت صكوك دولية أخرى بمزيد من التفصيل الأهداف التي يجب أن يكون التعليم موجهاً نحو تحقيقها. |
5. Le Comité note que depuis l'adoption du Pacte par l'Assemblée générale en 1966, d'autres instruments internationaux ont développé les objectifs vers lesquels l'éducation doit tendre. | UN | 5- وتلاحظ اللجنة أنه منذ اعتماد الجمعية العامة للعهد في عام 1966 وضعت صكوك دولية أخرى بمزيد من التفصيل الأهداف التي يجب أن يكون التعليم موجهاً نحو تحقيقها. |
31. La Commission a noté que depuis l'adoption en 1949 et 1975 des instruments sur lesquels porte l'étude, les migrations internationales de main—d'oeuvre ont subi des modifications significatives tant en ce qui concerne leur ampleur et leur sens que leur nature. | UN | 31- ولاحظت اللجنة أنه منذ اعتماد الصكوك قيد النظر في عامي 1949 و1975 حدثت تغيرات هامة في نطاق ووجهة وطبيعة الهجرة الدولية للعمل. |
Notant avec satisfaction que, depuis l'adoption de la résolution 58/52, neuf autres États ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, ce qui porte à cent soixante-sept au total le nombre des États parties à la Convention, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه منذ اتخاذ القرار 58/52 صدقت تسع دول أخرى على الاتفاقية أو انضمت إليها، مما رفع مجموع عدد الدول الأطراف في الاتفاقية إلى مائة وسبع وستين دولة، |
Notant avec satisfaction que, depuis l'adoption de la résolution 58/52, neuf autres États ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, ce qui porte à cent soixantesept au total le nombre des États parties à la Convention, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه منذ اتخاذ القرار 58/52 صدقت تسع دول أخرى على الاتفاقية أو انضمت إليها، مما رفع مجموع عدد الدول الأطراف في الاتفاقية إلى مائة وسبع وستين دولة، |