L'auteure ajoute que des études ont montré la propension de la police à arrêter et harceler les jeunes aborigènes. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن الدراسات أظهرت ميل الشرطة إلى اعتقال ومضايقة الشباب من سكان أستراليا الأصليين. |
Le Comité relève au paragraphe 51 que des études approfondies des conditions d’emploi les plus favorables en vigueur dans les lieux d’affectation du personnel recruté sur place sont effectuées selon un cycle de 18 à 24 mois. | UN | وتلاحظ اللجنة من الفقرة ١٥ من التقرير أن الدراسات الاستقصائية الشاملة ﻷفضل ظروف العمـل السائدة فيما يتعلق بمرتبات للموظفين المعينين محليا تجــرى على أسـاس دورة تتراوح مدتها من ٨١ إلى ٤٢ شهرا. |
45. Enfin, le Comité a noté que des études récentes suggéraient également qu'une incidence accrue des cataractes pouvait être liée à l'exposition à de faibles doses de rayonnement. | UN | 45- وأخيرا، تشير اللجنة إلى أن الدراسات الحديثة العهد توحي أيضا بأن زيادة معدّل حدوث مرض السّاد في العين قد يرتبط بالتعرّض لجرعات منخفضة من الإشعاع. |
En outre, la Conférence pour l'Asie et le Pacifique a recommandé que des études plus détaillées soient entreprises pour évaluer les incidences économiques de cette migration. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أوصى مؤتمر آسيا والمحيط الهادئ بإجراء دراسات أكثر تفصيلا لتقييم اﻷثر الاقتصادي للهجرة من الريف الى الحضر. |
Une délégation s'est dite d'avis que des études de cas pourraient être utiles à cette fin. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن دراسات الحالات الإفرادية قد تكون مفيدة في تحقيق هذه الغاية. |
Dans le cadre de ce plan, l'Institut de recherche pour l'alimentation et la nutrition (FNRI) du Département des sciences et de la technologie (DOST) est responsable de la recherche et chargé d'effectuer des enquêtes nationales sur la nutrition, y compris des études sur la consommation alimentaire, ainsi que des études anthropométriques et cliniques et des études biochimiques en matière de nutrition. | UN | ويتولى جانب اﻷبحاث معهد أبحاث الغذاء والتغذية التابع لوزارة العلم والتكنولوجيا الذي يعتـبر مسؤولا عن اجراء دراسات استقصائية للتغذية باتساع البلد تشمل استهلاك الغذاء، ودراسات استقصائية أنثروبومترية وعياديﱠة، ودراسات استقصائية كيميائية حيوية تغذويﱠة. |
878. Le Comité suggère également que des études approfondies soient entreprises sur ces questions pour faciliter l'élaboration de politiques et programmes, y compris des programmes de soins et de réadaptation. | UN | 878- وتقترح اللجنة أيضاً بدء دراسات شاملة عن هذه المشاكل بغية تيسير وضع سياسات وبرامج، بما في ذلك برامج العلاج وإعادة التأهيل. |
D'autres ont convenu que des études globales assorties de données recueillies sur le terrain fourniraient des conclusions qui permettraient une participation réelle aux discussions durant les négociations. | UN | ووافق آخرون على أن الدراسات الشاملة مع بيانات ميدانية سوف توفر استنتاجات تتيح المشاركة الإيجابية في المناقشات خلال عملية التفاوض. |
L'orateur ignore si le Mali diffère sensiblement des autres pays à cet égard, mais il sait que des études ont montré une tendance mondiale à la féminisation de cette infection. | UN | ولكن لا علم له إذا كان وضع مالي يختلف إلى حد كبير عن وضع البلدان الأخرى في هذا الصدد، ولكنه يدرك أن الدراسات أظهرت اتجاها عالميا نحو تأنيث الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Bien que des études démontrent que la simple prévention médicale est souvent l'un des moyens les plus efficaces et les plus rentables d'améliorer la santé et la stabilité de la société, les soins primaires sont souvent négligés ou remplacés par des méthodes de soins de santé plus sélectives et, même, de nature à créer des conflits culturels. | UN | ومع أن الدراسات تظهر أن الوقاية الطبية البسيطة غالبا ما تكون إحدى أكثر الطرق جدوى من حيث التكلفة، وأكثرها نجاحا في تحسين صحة المجتمع واستقراره، فإن الرعاية الأولية مهملة، في كثير من الأحيان، أو أنها تحل محلها أساليب للرعاية الصحية أكثر انتقائية، بل وأكثر تفريقا للمجتمع من الناحية الثقافية. |
D'autres ont convenu que des études globales assorties de données recueillies sur le terrain fourniraient des conclusions qui permettraient une participation réelle aux discussions durant les négociations. | UN | ووافق آخرون على أن الدراسات الشاملة مع بيانات ميدانية سوف توفر استنتاجات تتيح المشاركة الإيجابية في المناقشات خلال عملية التفاوض. |
Il a fait remarquer que des études de l'Organisation mondiale de la Santé avaient confirmé, preuves scientifiques à l'appui, qu'il était possible et économiquement viable de garantir à tous l'accès aux traitements. | UN | وأشار إلى أن الدراسات التي أجرتها منظمة الصحة العالمية أكدت أن حصول جميع المصابين على العلاج ممكن، ومثبت علميا، ومجد اقتصاديا. |
À cet égard, on a attiré l'attention de la Commission sur le fait que des études récentes avaient montré que les exclusions envisagées créeraient des régimes spéciaux là où il n'en existait pas à l'heure actuelle et pourraient avoir des incidences non souhaitables sur des pratiques importantes telles que la titrisation des créances sur des matériels d'équipement aéronautique. | UN | وفي هذا الصدد، لُفت انتباه اللجنة إلى أن الدراسات الأخيرة قد بيَّنت أن الاستبعادات المبتغاة ستخلق نظما خاصة حيث لا توجد الآن أية نظم، مما قد يؤثر دون داع على الممارسات الهامة، مثل تلك الممارسات التي تتضمن تسنيد مستحقات الطائرات. |
Elle a estimé que des études pratiques de cette nature étaient importantes pour l’amélioration de l’exécution des programmes, car elles fournissent des données essentielles aux administrateurs de programme et aux décideurs, se déclarant intéressée à ce qu’elles fassent l’objet d’un suivi. | UN | وفضلا عن ذلك، رأى هذا الوفد أن الدراسات العملية المتسمة بهذا الطابع هامة من أجل تحسين اﻷداء البرنامجي، وأكد أن هذه الدراسات توفر معلومات حيوية لمديري البرامج وصانعي القرار، معربا عن اهتمام بمتابعة هذه النقطة اﻷخيرة. |
26. Le Comité recommande que des études plus approfondies soient effectuées concernant les cas généralisés de malnutrition ou de rachitisme chronique et de maladies diarrhéiques. | UN | ٦٢- وتوصي اللجنة بإجراء دراسات إضافية فيما يتصل بنقص التغذية المزمن أو التقزّم المنتشر وبالاسهال. |
54. Le Comité recommande que des études plus approfondies soient effectuées concernant les cas généralisés de malnutrition ou de rachitisme chronique et de maladies diarrhéiques. | UN | ٤٥- وتوصي اللجنة بإجراء دراسات إضافية فيما يتصل بنقص التغذية المزمن أو التقزّم المنتشر وبالاسهال. |
Le Groupe d’experts a été informé du fait que des études juridiques économiques et anthropologiques avaient été effectuées et que, dans l’État de Californie, d’autres étaient en cours sur les lacunes des techniques qui permettaient de déterminer la structure de la propriété des entreprises et sur les moyens qui étaient employés pour éviter de notifier correctement l’imputation des revenus. | UN | وأبلغ الفريق العامل أن دراسات حول هذا الموضوع أجريت من نواحي النظم القانونية والاقتصادية والعلوم اﻹنسانية، وبعضها يجري إعداده في ولاية كاليفورنيا وتتصل بالفجوة التكنولوجية فيما يتعلق بهياكل الملكية والوسائل المستخدمة لتجنب اﻹبلاغ عن تخصيص اﻹيرادات على النحو السليم. |
Les participants ont également noté que des études de faisabilité technique opérationnelle et économique de l'utilisation des GNSS pour la navigation aérienne dans la région devraient être réalisées à l'intention de différents opérateurs du secteur du transport aérien, notamment de l'aviation générale. | UN | وأشارت حلقة العمل أيضا إلى أن دراسات الجدوى التقنية والتشغيلية والاقتصادية عن استخدام هذه الشبكات في الملاحة الجوية في المنطقة ستكون مطلوبة لمختلف المشغّلين في قطاع النقل الجوي، بمن فيهم المشغّلون في الطيران العام. |
La CNUCED a mis en place des procédures qui consistent à mener, auprès des États membres, des enquêtes préalables visant à évaluer l’utilité potentielle de ses publications, compte tenu de ses mandats, ainsi que des études a posteriori pour évaluer l’utilité effective et l’impact desdites publications. | UN | انتهــى اﻷونكتاد من وضع إجراءات يجري بمقتضاها ما يلي: ' ١ ' إعداد دراسات استقصائية استباقية لتأكيد الفائدة المحتملة من منشوراته واضعا بعين الاعتبار الولاية المنوطة به، ودراسات استقصائية لاحقــة لتأكيــد الفائــدة واﻷثر الفعليين وأن تكون الدراستان شاملتان لجميع الدول اﻷعضاء. |
878. Le Comité suggère également que des études approfondies soient entreprises sur ces questions pour faciliter l'élaboration de politiques et programmes, y compris des programmes de soins et de réadaptation. | UN | 878- وتقترح اللجنة أيضاً بدء دراسات شاملة عن هذه المشاكل بغية تيسير وضع سياسات وبرامج، بما في ذلك برامج العلاج وإعادة التأهيل. |
On comprend bien que des études de marché systématiques ne seraient ni praticables ni appropriées dans la plupart des cas. | UN | ومن المفهوم أن إجراء دراسات استقصائية منهجية بشأن السوق هو أمر غير ممكن عملياً ولا هو ملائم في معظم الحالات. |
Je suis conscient que des études scientifiques sont en cours, mais la vraie question est que les effets des changements climatiques et du réchauffement de la planète sont ressentis chaque jour par de nombreux États insulaires. | UN | وأنا أدرك أن هناك دراسات علمية قيد التنفيذ، لكن القضية الحقيقية هي أن آثار تغير المناخ والاحترار العالمي يـشعر بهما يوميـا العديد من الدول الجزرية الصغيرة. |
Un expert a répondu que des études sur l'exploitation des biocarburants marins étaient en cours, mais que les avancées en la matière demeuraient au stade expérimental. | UN | ورد أحد المشاركين في المناقشة بأنه يجري إنجاز دراسات الاستغلال المتعلقة بالوقود الأحيائي البحري، لكن إحراز التقدم لم يتجاوز المرحلة الاختبارية. |
41. Vers la fin de 1997, un atelier consacré aux connaissances traditionnelles et à la diversité biologique s'est tenu à Madrid. À l'intention de cet atelier, on avait demandé que des études de cas soient présentées. | UN | 41- وفي أواخر عام 1997، عقدت في مدريد حلقة تدارس بشأن المعارف التقليدية والتنوع البيولوجي دعي إلى تقديم دراسات إفرادية بشأنها. |