Nul n'ignore que des centaines de civils koweïtiens innocents, vieillards, femmes, jeunes gens et enfants, ont payé de leur vie la présence de ces mines et engins. | UN | ولا نذيع سرا إذ نعلن أن مئات المدنيين من الكويتيين من الشيوخ والشباب واﻷطفال اﻷبرياء قد ذهبوا ضحية تلك اﻷلغام والذخائر. |
Le Népal a déclaré que des centaines de réfugiés, dont l'équipe de vérification mixte népalo-bhoutanaise avait déjà vérifié le statut en 2003, continuaient de croupir dans les camps alors que le Bhoutan s'était engagé à les rapatrier. | UN | وذكرت نيبال أن مئات من اللاجئين الذين سبق التحقق منهم من قبل فريق التحقق المشترك بين نيبال وبوتان في 2003 ما يزالون يعانون في مخيمات اللاجئين، رغم التزامات بوتان بإعادتهم إلى وطنهم. |
Je me contenterai de mentionner ici que des centaines de villages chypriotes turcs et leur mosquée ont été rasés depuis 1963. | UN | وسأكتفي بأن أذكر هنا أن مئات القرى القبرصية التركية، بمساجدها، قد سويت بالأرض منذ عام 1963. |
Chacun sait que des centaines de civils libanais ont été tués par ces armes criminelles qui sont internationalement interdites. | UN | ومن المعروف أن المئات من المدنيين أُزهقت أرواحهم بفعل هذه الأسلحة الإجرامية المحرمة دوليا. |
Il y a écrit dans le journal que des centaines de goélands en ont été les victimes. | Open Subtitles | جرائد اليوم تقول أن المئات من طيور النورس قد أصيبت |
On estime que des centaines de millions de gens souffrant actuellement de pénuries alimentaires vivent dans les régions pauvres en eau de la planète. | UN | ويقدر بأن مئات الملايين من الناس الذين يعانون في الوقت الراهن من نقص الأغذية يعيشون في أقاليم الندرة المائية في العالم. |
Vivement préoccupée par le fait que le paludisme cause chaque année 4 millions de décès, que des centaines de millions de cas de paludisme sont signalés tous les ans et que les principales victimes sont les nourrissons et les enfants de moins de 5 ans, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن الملاريا تتسبب في وفاة أربعة ملايين شخص سنويا، وﻷن مئات من الملايين من حالات الملاريا يجري اﻹبلاغ عنها سنويا، وﻷن الرضع واﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن الخامسة يشكلون اﻷغلبية العظمى من الضحايا، |
Il est à la fois triste et décourageant de noter que des centaines de milliers de personnes ont passé le plus clair de leur vie dans des camps de réfugiés. | UN | ومما يثير الأسى ويثبط الهمم أن مئات الآلاف قد أمضوا القسط الأكبر من حياتهم في مخيمات للاجئين. |
Il est signalé que des centaines de familles ne savent toujours pas si leurs parents sont vivants ou morts, ou comment ils sont morts. | UN | ويذكر أن مئات الأسر لا تزال تجهل ما إذا كان أقاربها أحياءً أم أمواتاً، أو أسباب وفاتهم. |
La réalité est que des centaines de milliers de personnes bénéficient d'un traitement alors que des millions meurent dans le monde. | UN | وفي حقيقة الأمر أن مئات الآلاف من الناس يتلقون العلاج ولكن الملايين يموتون في مختلف أنحاء العالم. |
Notre conscience n'est pas tranquille à l'idée que des centaines de millions de personnes vivent réfugiées dans diverses parties du monde. | UN | ومما يؤرق ضمائرنا أن مئات الملايين من البشر يعيشون لاجئين في شتى أرجاء العالم. |
Il a souligné que des centaines de milliers de personnes, y compris des femmes, des enfants et des personnes âgées, avaient été tuées. | UN | وقد أكد أن مئات اﻵلاف قتلوا، بما في ذلك النساء واﻷطفال والمسنون. |
B. Aliev confirme également que des centaines de citoyens azerbaïdjanais sont détenus en otage en territoire arménien et soumis à des traitements inhumains et dégradants. | UN | كما يؤكد علييف أن مئات المدنيين اﻷذربيجانيين يُحتجزون في أرمينيا ويتعرضون للمعاملة العنيفة المهينة. |
Ils signalent que des centaines de personnes, notamment des hommes, des femmes et des jeunes délinquants seraient sous le coup d'une condamnation à mort. | UN | وأفادت الورقة والمنظمة بأنه يُعتقد أن المئات من الأشخاص ومنهم المجرمون من الرجال والنساء والأحداث، محكوم عليهم عقوبة الإعدام. |
Le Fonds Becket pour la liberté religieuse (BFRL) indique que des centaines de propriétés appartenant à des minorités ont été saisies et que par conséquent les droits de propriété, de réunion et d'association des communautés non musulmanes sont radicalement limités. | UN | وأشار صندوق بيكيت للحرية الدينية إلى أن المئات من ممتلكات الأقليات صودرت وأن طوائف غير المسلمين تعاني من تضييق شديد على حقها في الملكية وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي. |
Il affirme en particulier que des centaines de viols ont été commis et que les crimes sexuels seront une des caractéristiques particulières de l'affaire Bemba. | UN | ويزعم المكتب على وجه الخصوص أن المئات من جرائم الاغتصاب قد ارتكبت وأن الجرائم الجنسية ستكون هي السمة المميزة للدعوى المرفوعة ضد السيد بمبا. |
Elle souligne que des centaines de Touaregs ont été chassés de leurs maisons et leurs boutiques ont été détruites par des non-Touaregs qui voulaient se venger des attaques lancées par les rebelles contre des camps militaires. | UN | وشددت على أن المئات من الطوارق طردوا من منازلهم ودُمرت محالهم على أيدي أشخاص من غير الطوارق، وذلك انتقاماً من هجمات المتمردين على المخيمات العسكرية. |
Il importe de rappeler que des centaines de Chypriotes turcs ont disparu entre 1963 et 1974. | UN | وينبغي التذكير بأن مئات القبارصة الأتراك فُقدوا في عامي 1963 و 1974. |
L'OIM indique que des centaines de milliers de personnes de tous âges font chaque année l'objet d'un trafic transfrontalier et réduits en esclavage. | UN | وتفيد تقارير المنظمة الدولية للهجرة بأن مئات الآلاف من الناس من جميع الأعمار يتجر بهم عبر الحدود ويساقون إلى الرق كل عام. |
24. Le Rapporteur spécial a appris que des centaines de prisonniers ont été contraints de travailler dans des conditions extrêmement pénibles à des projets d'aménagement et n'ont pas été libérés à la fin de leur travail. | UN | 24- وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن مئات المساجين أجبروا على العمل في ظروف بالغة القسوة في مشاريع البنى الأساسية دون اطلاق سراحهم عند استكمال مهامهم. |
Vivement préoccupée par le fait que le paludisme cause chaque année quatre millions de décès, que des centaines de millions de cas de paludisme sont signalés tous les ans et que les principales victimes sont les nourrissons et les enfants de moins de 5 ans, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن الملاريا تتسبب في وفاة أربعة ملايين شخص سنويا، وﻷن مئات من الملايين من حالات الملاريا يجري اﻹبلاغ عنها سنويا، وﻷن الرضع واﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن الخامسة يشكلون اﻷغلبية العظمى من الضحايا، |
À ce jour, le programme a émis 83 960 dollars de bons que des centaines de familles panaméennes peuvent échanger contre des aliments et des médicaments. | UN | وقد استثمر البرنامج حتى اليوم 960 83 دولارا على شكل قسائم صرف يمكن بها دفع ثمن الأغذية والأدوية، بما يعود بالفائدة على مئات الأسر البنمية. |
Notant que des milliers de personnes ont été tuées et que des centaines de milliers d'autres risquent de mourir dans les prochains mois, le Conseil souligne que les organisations humanitaires doivent avoir immédiatement accès à la population vulnérable. | UN | وإذ يلاحظ المجلس أن الآلاف قد قتلوا وأن مئات الآلاف من الناس يتهددهم خطر الموت في الأشهر القادمة، فإنه يؤكد ضرورة الوصول الفوري للمساعدة الإنسانية إلى السكان المعرضين للخطر. |