ويكيبيديا

    "que des civils" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المدنيين
        
    • والمدنيين
        
    • أن مدنيين
        
    • بأن مدنيين
        
    • تعرض المدنيين
        
    • احتجاز المدنيين
        
    • باحتجاز المدنيين
        
    • إزاء الضرر اللاحق بالمدنيين
        
    Il apparaît clairement que des civils innocents paient très cher. UN ومن الواضح، أن المدنيين الأبرياء يدفعون ثمنا باهظا.
    Le fait que des civils sont souvent tués, blessés ou déplacés à la suite des bombardements même les plus précis dirigés contre les rebelles a également été amplement démontré en Iraq, en Afghanistan, en Yougoslavie et ailleurs. UN كما تتوافر الأدلة في العراق وأفغانستان ويوغوسلافيا وغيرها من الأماكن على أن المدنيين كثيرا ما يتعرضون للقتل أو الإصابة أو التشرد حتى في أثناء أدق أعمال القصف ضد المتمردين.
    Compte tenu de leur diffusion et de leur prolifération massive, ces armes ont tué et mutilé un grand nombre de combattants de même que des. civils innocents. UN ونظرا لانتشار هذه الأسلحة الواسع النطاق، فقد تسببت في مقتل وإعاقة عدد كبير من المقاتلين والمدنيين الأبرياء على حد سواء.
    2. La MINUL a généralement assuré de manière efficace la protection du personnel et des installations des Nations Unies, ainsi que des civils UN 2 - أبدت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا في معظم الأحوال، فعالية في حماية موظفي الأمم المتحدة ومرافقها والمدنيين
    À la suite des explosions de Khirbat Salim, un porte-parole des Nations Unies a confirmé que des civils avaient tenté d'entraver les investigations de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL). UN ففي أعقاب تفجيرات خربة سلم، أكد متحدث باسم الأمم المتحدة أن مدنيين حاولوا عرقلة التحقيقات التي تجريها قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    Plusieurs informations indiquent que des civils ont été tués alors qu'ils agitaient un tissu blanc en guise de drapeau. UN 482 - ووردت عدة تقارير تفيد بأن مدنيين قُتلوا وهم يلوحون بقطعة قماش بيضاء كأنها علم.
    Le Conseil est particulièrement préoccupé d'apprendre que des civils innocents ont été gravement maltraités et tués. UN والمجلس قلق بشكل خاص إزاء التقارير الواردة عن تعرض المدنيين اﻷبرياء لسوء المعاملة البالغة وللقتل.
    Des rapports indiquent que des civils des villages voisins sont souvent tenus d'assurer, sans compensation et sous la menace de violation de leur droit à l'intégrité de la personne, des gardes de 24 heures d'affilée. UN وتفيد التقارير أن المدنيين من القرى القريبة كثيرا ما يجبرون على أداء خدمة الحراسة لمدة ٢٤ ساعة دون تعويض وتحت وطأة التهديد بانتهاك حقوقهم في السلامة الشخصية.
    Il a également été rapporté que des civils présumés appartenir à l'opposition qui avaient besoin d'un traitement médical urgent avaient été à maintes reprises bloqués à des points de contrôle gouvernementaux ou repoussés à l'entrée des hôpitaux. UN وتشير التقارير أيضاً إلى أن المدنيين الذين يُعتقد بأنهم ينتمون إلى المعارضة مُنعوا في العديد من الحالات من عبور نقاط التفتيش الحكومية أو دخول أي مستشفى لالتماس العلاج الطبي الطارئ.
    Les experts, à cet égard, sont préoccupés par des informations indiquant que des civils continuaient d'être soumis au travail forcé, à l'extorsion et à la taxation illégale et que l'exploitation sexuelle des femmes et des fillettes était très fréquente dans ces régions minières. UN وفي هذا السياق يشعر الخبراء بقلق لأن التقارير تفيد أن المدنيين لا زالوا خاضعين للعمل الجبري، والابتزاز والضرائب غير الشرعية، وأن الاستغلال الجنسي للنساء والفتيات منتشر في مناطق المناجم هذه.
    Mais aucune grande déclaration théâtrale des Palestiniens ne saurait cacher le fait que des civils palestiniens ont été mis en danger et restent en danger, précisément parce que c'est ce que veulent les terroristes palestiniens. UN ولكن لا يستطيع أي قدر من الخطابة الفلسطينية المسرحية أن يخفي حقيقة أن المدنيين الفلسطينيين وُضعوا في خطر ويظلون اليوم في خطر لأن الإرهابيين الفلسطينيين يريدون بالتأكيد أن يضعوهم في خطر.
    En outre, les drones des services de renseignements israéliens, qui ont été très largement utilisés, auraient clairement montré que des civils étaient réfugiés dans l'hôpital. UN وفضلاً عن ذلك، فلا بد أن طائرات التجسس الإسرائيلية بدون طيار، التي كانت تُستخدم على نطاق واسع أثناء النـزاع، قد أظهرت بوضوح أن المدنيين يتخذون من المستشفى ملجأً.
    Bien que la Mission ait pris des précautions pour épargner les civils, vu le caractère urbain et fortement peuplé du quartier, il semble que des civils aient été pris sous les feux croisés. UN وبالرغم من أن البعثة اتخذت احتياطياتها لتفادي إصابات المدنيين، بالنظر إلى طبيعة المنطقة الحضرية المكتظة بالسكان، يبدو أن المدنيين وقعوا في منطقة تراشق النيران.
    Cependant, dans les faits, la partie arménienne viole régulièrement et délibérément ce cessez-le-feu en attaquant et en tuant des soldats azerbaïdjanais ainsi que des civils résidant dans les territoires adjacents à la Ligne de contact. UN غير أن الوقائع تشهد بانتهاك الجانب الأرميني وقف إطلاق النار بصورة منتظمة ومتعمدة، بمهاجمة وقتل جنود أذربيجان والمدنيين المقيمين في المناطق المتاخمة لخط التماس.
    Il constate également que le requérant a pris des dispositions raisonnables et nécessaires pour approvisionner l'île de Kharg en eau potable provenant du continent dans l'intérêt tant du personnel militaire que des civils qui résidaient sur l'île. UN كما يرى الفريق أن صاحب المطالبة أخذ الترتيبات المعقولة والضرورية لنقل المياه الصالحة للشرب من البر إلى جزيرة خرج لفائدة الأفراد العسكريين والمدنيين القائمين في الجزيرة.
    Cela dit, une action éducative ne cesse d'être menée tant à l'intention des militaires que des civils de l'île pour les sensibiliser aux risques présentés par les mines sur les plans de la santé et de la sécurité. UN ومع ذلك، فإن التوعية بمخاطر الألغام تتواصل لصالح العسكريين والمدنيين الموجودين على الجزر من أجل إبقاء هذه التوعية جزءاً رئيسياً من الاعتبارات الاعتيادية للصحة والسلامة.
    Mon pays reconnaît l'importance de la Convention sur certaines armes classiques et de ses dispositions concernant les armes qui produisent des effets traumatiques excessifs ou qui peuvent frapper tant des soldats que des civils. UN ويدرك بلدي أهمية اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة وأحكامها المتعلقة بالأسلحة التي تعتبر مفرطة الضرر أو يمكن أن تصيب العسكريين والمدنيين على حد سواء.
    La commission a aussi reçu des informations indiquant que des civils syriens venaient renforcer les groupes armés antigouvernementaux, ce qui compliquait d'autant le problème de l'exercice d'un contrôle effectif sur les groupes locaux de l'ASL. UN وقد تلقت اللجنة أيضاً معلومات عن أن مدنيين سوريين يعززون الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة، وهو ما يزيد من مشاكل السيطرة الفعلية حتى على مستوى الجماعات المحلية للجيش السوري الحر.
    4.2 Le requérant prétend que des civils encagoulés l'auraient arrêté en févriermars 2002 et l'auraient détenu, interrogé et maltraité pendant une semaine dans un endroit qui lui est inconnu. UN 4-2 ويدعى صاحب البلاغ أن مدنيين ملثمين قبضوا عليه في شباط/فبراير - آذار/مارس 2002 واحتجزوه واستجوبوه وأساؤوا معاملته مدة أسبوع في مكان يجهله.
    Il importe de souligner que la simple existence d'allégations crédibles indiquant que des civils ont été tués ou blessés dans de telles circonstances ne suffit pas nécessairement à établir qu'une violation du droit international humanitaire ou du droit international des droits de l'homme a été commise, et encore moins à prouver de manière irréfutable qu'un crime de guerre a été perpétré. UN 35- ومن المهم التشديد على أن مجرد وجود ادعاءات معقولة بأن مدنيين قتلوا أو جرحوا في تلك الحوادث لا يثبت بالضرورة وجود أي انتهاك للقانون الدولي الإنساني أو القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا هو يقدم دليلاً واضحاً على ارتكاب جريمة حرب.
    Le Conseil est particulièrement préoccupé d'apprendre que des civils innocents ont été gravement maltraités et tués. UN والمجلس قلق بشكل خاص إزاء التقارير الواردة عن تعرض المدنيين اﻷبرياء لسوء المعاملة البالغة وللقتل.
    Déplorant vivement que des civils érythréens innocents continuent d'être détenus, et de mourir, dans les camps de concentration de Dediesa et d'autres camps, où ils croupissent depuis plus de deux ans au mépris des procédures régulières, UN وإذ يشجب بشدة احتجاز المدنيين الإريتريين الأبرياء وقتلهم في معسكر داديسا وغيره من معسكرات الاعتقال، والذين أجبروا على البقاء في هذه السجون لأكثر من عامين دون مراعاة للأصول القانونية،
    Le représentant d'Israël se moque du monde lorsqu'il prétend dire au Liban comment celui-ci doit donner effet aux résolutions du Conseil de sécurité alors que ses tribunaux admettent que des civils soient pris en otage et privés d'un procès équitable. UN ومن السخرية والصلافة أن يحاول ممثل إسرائيل إرشاد لبنان عن كيفية تنفيذ قرارات مجلس الأمن، في وقت تسمح فيه محاكم إسرائيل باحتجاز المدنيين وحرمانهم من المحاكمة العادلة.
    Les ministres se sont déclarés vivement préoccupés et complètement consternés devant le fait que des civils innocents étaient transformés en victimes en cas de recours à la force ou d'application de sanctions, même sur autorisation du Conseil de sécurité. UN 20 - وأعرب الوزراء عن قلقهم الشديد وعن استيائهم الكامل إزاء الضرر اللاحق بالمدنيين الأبرياء في الحالات التي تستخدم فيها القوة أو تفرض الجزاءات، بما فيها تلك التي يأذن بها مجلس الأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد