ويكيبيديا

    "que des crimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن جرائم
        
    • ارتكاب جرائم
        
    • أن الجرائم
        
    • بأن هذه الجرائم
        
    • أن تكون جرائم
        
    • أن هذا الضرب من الجرائم
        
    • ما إذا كانت جرائم
        
    • وقوع جرائم
        
    Elle a déclaré qu'il était prouvé que des crimes et des atrocités avaient été commis, mais que l'existence d'une politique de génocide n'avait pas été démontrée. UN وقالت إن ثمة أدلة على أن جرائم حرب وفظائع قد تكون قد ارتكبت، وإن لم يكن هناك ما يدل على وجود سياسة للإبادة الجماعية.
    Plus important encore, le rapport confirme que des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité ont bien été commis par ce régime. UN والأعظم أهمية أن التقرير يؤكد أن جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية قد ارتكبت فعلا على يد ذلك النظام.
    Les deux co—Présidents ont indiqué qu'ils considéraient que des crimes de cette ampleur requéraient l'attention de la communauté mondiale tout entière. UN وذكر رئيسا الوزراء في معرض طلب توفير مساعدة مماثلة لكمبوديا أنهما يعتقدان أن جرائم على هذا القدر من الجسامة تقلق جميع الأشخاص في العالم.
    La Commission a trouvé que des crimes contre l'humanité avaient été commis et que le recours permanent aux camps de prisonniers politiques ne pouvait être ignoré. UN ووجدت اللجنة أنه يجري ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وأنه لا يمكن تجاهل استمرار استخدام معسكرات السجن السياسي.
    À cet égard, le Procureur a informé le Comité que l'on estimait que des crimes relevant de la définition énoncée à l'article 2 du statut avaient été commis dans plus de 3 000 villes et villages et que c'était à lui qu'il revenait de choisir les cas sur lesquels enquêter. UN وفي هذا الصدد، أبلغ المدعي العام اللجنة بأنه يقدر أن الجرائم المحددة في إطار المادة ٢ من النظام اﻷساسي قد ارتكبت فيما يربو على ٠٠٠ ٣ قرية ومدينة وأن مهمته هي اختيار قضايا للتحقيق فيها.
    Reconnaissant que des crimes d’une telle gravité menacent la paix, la sécurité et le bien-être du monde, UN وإذ تسلم بأن هذه الجرائم الخطيرة تهدد السلم واﻷمن والرفاه في العالم،
    Rappelant les déclarations faites par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme devant le Conseil de sécurité, selon lesquelles il y a lieu de craindre que des crimes contre l'humanité aient été commis en République arabe syrienne, et notant qu'elle a encouragé le Conseil de sécurité à saisir la Cour pénale internationale de la situation, UN وإذ يذكّر بالبيانات التي أدلت بها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أمام مجلس الأمن وذكرت فيها أنه يُحتمل أن تكون جرائم ضد الإنسانية قد ارتكبت في الجمهورية العربية السورية، وإذ يشير إلى تشجيعها مجلس الأمن على إحالة الحالة إلى المحكمة الجنائية الدولية،
    Nous estimons que des crimes de cette ampleur requièrent l'attention de la communauté mondiale tout entière car ils portent gravement atteinte au respect du droit le plus fondamental qu'est le droit à la vie. UN إننا نعتقد أن جرائم بمثل هذا الحجم تثير قلق الناس كافة في العالم، حيث أنها تنتقص إلى حد بعيد من الاحترام لأبسط حقوق الإنسان، وهو الحق في الحياة.
    La MICIVIH, tout en condamnant fermement ces assassinats, espère que les responsables seront retrouvés afin de déterminer clairement les mobiles de ces crimes et de démontrer que des crimes aussi graves, qui portent atteinte à la stabilité de l'institution et à la sécurité de la société et de ses serviteurs qui sont les gardiens de l'ordre public, ne resteront pas impunis. UN أما البعثة المدنية الدائمة في هايتي فتدين بقوة عمليات الاغتيال هذه وتأمل في الوقت ذاته أن يلقى القبض على المسؤولين كي تحدد بوضوح دوافع هذه الجرائم ويبرهن على أن جرائم على هذا القدر من الخطورة، تهدد استقرار المؤسسة وأمن المجتمع واﻷشخاص الذين يخدمونه أي حرس النظام العام، لن يفلت مقترفوها من العقاب.
    La Commission estime en outre que des crimes contre l'humanité continuent d'être commis en République populaire démocratique de Corée, du fait de la persistance des politiques, des institutions et de l'impunité qui sont au cœur de ces actes. UN وترى اللجنة أيضاً أن جرائم في حق الإنسانية لا تزال تُرتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأن السياسات والمؤسسات وأنماط الإفلات من العقاب التي هي في صلبها لا تزال قائمة.
    Les ONG indiquent néanmoins que des crimes de haine continuent d'être commis et que les responsables de l'application des lois n'ont pas reçu de formation spéciale à la détection des violences raciales. UN بيد أن منظمات غير حكومية ذكرت أن جرائم الكراهية لا تزال ترتكب وأن موظفي إنفاذ القانون لم يتلقوا تدريباً خاصاً على الكشف عن العنف العنصري.
    Au cours de ses 150 ans d'existence, le CICR a constaté que des crimes de guerre ont été commis dans quasiment tous les conflits. UN 41 - وتابعت قائلة إنه على مدى تاريخ ممتد لأكثر من 150 عاما، لاحظت اللجنة أن جرائم حرب ارتُكبت في جميع النزاعات تقريبا.
    La Commission estime en outre que des crimes contre l'humanité continuent d'être commis en République populaire démocratique de Corée, du fait de la persistance des politiques, des institutions et de l'impunité qui sont au cœur de ces actes. UN وترى اللجنة أيضاً أن جرائم في حق الإنسانية لا تزال تُرتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأن السياسات والمؤسسات وأنماط الإفلات من العقاب التي هي في صلبها لا تزال قائمة.
    Les membres de la commission ont conclu qu'il y avait des motifs raisonnables pour établir que des crimes contre l'humanité avaient été et continuaient d'être commis en République populaire démocratique de Corée dans le cadre d'une politique d'État. UN وخلص أعضاء اللجنة إلى نتيجة مفادها أن هناك أسبابا معقولة لإثبات أن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت ويجري ارتكابها في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كسياسة من سياسات الدولة.
    La Fédération de Russie n'accepte pas cette recommandation dans la mesure où les forces de l'ordre de la Fédération ne disposent d'aucun élément d'information digne de foi permettant de conclure que des crimes auraient été commis contre des dirigeants d'associations ukrainiennes. UN لا يقبل الاتحاد الروسي هذه التوصية لأن قوات الأمن التابعة للاتحاد ليست لديها أي معلومات جديرة بالثقة يُستنتج منها أن جرائم ارتُكبت ضد زعماء جمعيات أوكرانية.
    Au vu des éléments disponibles, la Mission est d'avis que certains des actes du Gouvernement israélien pourraient amener un tribunal compétent à conclure que des crimes contre l'humanité ont été commis. UN ومن رأي البعثة، بالاستناد إلى الحقائق المتاحة لها، أن بعض أفعال حكومة إسرائيل قد تُبرر قيام محكمة مختصة بتقرير أن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت.
    Il ressort des éléments recueillis que des crimes contre l'humanité, des crimes de guerre et des actes de génocide continuent d'être commis. UN وتشير المعلومات التي تم جمعها إلى استمرار ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب وإبادة جماعية.
    De plus, le Groupe a alerté les autorités des pays dans lesquels des agents de sécurité ont été recrutés sur le risque que des crimes de guerre soient commis. UN وفضلاً عن هذا، قام الفريق بتنبيه سلطات البلدان التي يُجَنَّد منها الحُرَّاس إلى خطر ارتكاب جرائم حرب.
    On pourrait pour ce faire insérer un autre paragraphe à l’article premier, où il serait indiqué que des crimes qui n’y sont pas mentionnés n’en sont pas moins considérés comme des crimes contre la paix et la sécurité de l’humanité et sont punissables en tant que tels. UN ويمكن تحقيق ذلك بإدخال فقرة أخرى في المادة ١ تنص على أن الجرائم التي لم تذكر لا تزال تعتبر جرائم ضد سلم اﻹنسانية وأمنها وهي بصفتها تلك تخضع للمعاقبة عليها.
    Reconnaissant que des crimes d'une telle gravité menacent la paix, la sécurité et le bien-être du monde, UN وإذ تسلم بأن هذه الجرائم الخطيرة تهدد السلم والأمن والرفاه في العالم،
    Rappelant les déclarations faites par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme devant le Conseil de sécurité, selon lesquelles il y a lieu de craindre que des crimes contre l'humanité aient été commis en République arabe syrienne, et notant qu'elle a encouragé le Conseil de sécurité à saisir la Cour pénale internationale de la situation, UN وإذ يذكّر بالبيانات التي أدلت بها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أمام مجلس الأمن وذكرت فيها أنه يُحتمل أن تكون جرائم ضد الإنسانية قد ارتكبت في الجمهورية العربية السورية، وإذ يشير إلى تشجيعها مجلس الأمن على إحالة الحالة إلى المحكمة الجنائية الدولية،
    Nous considérons que des crimes de cette ampleur requièrent l'attention de la communauté mondiale tout entière car ils portent gravement atteinte au respect du droit le plus fondamental qu'est le droit à la vie. UN ونحن نعتقد أن هذا الضرب من الجرائم المهولة يثير قلق جميع الناس في العالم، ﻷنها تحط بقدر عظيم من احترام أهم حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ألا وهو الحق في الحياة.
    Elle peut cependant déterminer si les résultats de son enquête constituent ou non des motifs raisonnables de croire que des crimes contre l'humanité ont été commis et méritent par conséquent de donner lieu à une enquête judiciaire menée par une instance judiciaire nationale ou internationale compétente. UN لكن يمكنها تحديد ما إذا كانت استنتاجاتها تشكل سنداً معقولاً يُستند إليه في تحديد ما إذا كانت جرائم في حق الإنسانية قد ارتُكبت بحيث تستحق إجراء تحقيق جنائي فيها من قبل هيئة قضائية وطنية أو دولية مختصة.
    De nombreuses sources crédibles ont fait état d'atrocités commises dans le camp et de l'existence d'éléments semblant prouver que des crimes de guerre ont été commis. UN ووردت تقارير من عديد من المصادر موثوقة عن الفظائع التي ارتكبت في المخيم، وعن وجود أدلة دامغة على وقوع جرائم حرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد