ويكيبيديا

    "que des enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الأطفال
        
    • بأن الأطفال
        
    • أن بعض الأطفال
        
    • أن أطفالاً
        
    • عن أطفال
        
    • استخدام الأطفال
        
    • أن أطفالا
        
    • التمييز ضد الأطفال
        
    • بأن أطفالاً
        
    • وجود أطفال
        
    • بأن أطفال
        
    • ﻷن اﻷطفال
        
    • بأن أطفالا
        
    • وأن الأطفال
        
    • انضمام أطفال
        
    Il note toutefois que des enfants n'ayant pas l'âge requis sont toujours astreints au travail dans certains cas. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن الأطفال الذين هم دون السن القانونية لا يزالون مطلوبين للعمل في ظروف معينة.
    Il a été établi que des enfants qui avaient quitté les rangs de l'APLS étaient retournés dans des casernes pour obtenir nourriture et abri. UN وقد سُجل أن الأطفال الذين يتم فصلهم عن الجيش الشعبي يعودون إلى ثكناته للحصول على الغذاء والمأوى.
    Le Comité a constaté que des enfants en âge de marcher qui étaient entravés dans leurs mouvements et devaient rester enfermés étaient à même de ressentir une telle crainte. UN وخلص الفريق إلى أن الأطفال الذين تعلموا المشي وتعرضوا للاحتجاز والحبس يمكن أن ينتابهم هذا الخوف.
    Des sources ont également indiqué que des enfants qui avaient été démobilisés étaient parfois de nouveau recrutés. UN كما أفادت المصادر بأن الأطفال المسرحين يعاد أحيانا تجنيدهم من جديد.
    Il s'est par ailleurs avéré que des enfants servaient de messager à des groupes armés du Taraï et, dans certains cas, participaient à la contrebande transfrontière. UN واكتُشف أن بعض الأطفال عملوا مع جماعات تاراي المسلحة كسعاة كما جرى استخدامهم، في بعض الحالات، في عمليات التهريب عبر الحدود.
    Le Comité a constaté que des enfants en âge de marcher qui étaient entravés dans leurs mouvements et devaient rester enfermés étaient à même de ressentir une telle crainte. UN وخلص الفريق إلى أن الأطفال الذين تعلموا المشي وتعرضوا للاحتجاز والحبس يمكن أن ينتابهم هذا الخوف.
    Il est aussi à craindre que des enfants qui devraient s'instruire dans un climat favorable et stimulant n'apprennent très tôt que tout a un prix, même les droits fondamentaux. UN كما أن هناك قلقاًمن أن الأطفال قد يتعلمون في صغرهم وفي ظل بيئة يُفترض أن تكون إيجابية ومشجعة أن لتمتعهم حتى بأبسط حقوقهم ثمناً يجب أن يدفعوه.
    L'expérience montre que des enfants informés et motivés jouent un grand rôle dans l'amélioration de l'hygiène dans les ménages. UN وبينت التجربة أن الأطفال المطلعين والمتحفزين يشكلون دعاة أشداء لتحسين حفظ الصحة في المنزل.
    La direction de l'ALS ne nie pas que des enfants vivent dans certains des camps. UN ولا تنكر قيادة حركة تحرير السودان أن الأطفال يقيمون في بعض المعسكرات التابعة لها.
    Certains ont affirmé que des enfants de moins de 12 ans étaient pris pour cibles. UN وأكد البعض أن الأطفال الذين يقلّ عمرهم عن 12 سنة أصبحوا أيضا مستهدفين.
    Ces rapports indiquaient que des enfants montaient la garde à des points de contrôle après avoir été recrutés localement en utilisant de faux papiers d'identité. UN وأشارت هذه التقارير إلى أن الأطفال كانوا يحرسون نقاط التفتيش بعد تجنيدهم محليا ويستخدمون وثائق هوية مزورة.
    Hélas, tout porte à croire que des enfants sont recrutés et employés par toutes les parties au conflit. UN للأسف أن ذلك يقترن بمؤشرات تدل على أن الأطفال تجنِّدهم وتستخدمهم جميع الأطراف في النزاعات.
    On présume que des enfants sont toujours présents au sein de ces groupes. UN ولا يزال يسود الاعتقاد بأن الأطفال موجودون في صفوفها.
    Quand avez-vous appris que des enfants avaient été tués ? Open Subtitles حتى يمكنك الجلوس هنا في سلام و تحادث الناس كوسيلة للعيش إذاً متى سمعت بأن الأطفال قتلو ؟
    83. Les deux foyers ont indiqué que des enfants arrivaient après avoir subi des sévices physiques ou sexuels, parfois commis avec violence. UN 83- وأبلغت الداران كلتاهما أن بعض الأطفال يفدون إليهما بعد معاناة إساءة معاملة بدنية أو إيذاءات جنسية تتخذ طابعاً عنيفاً أحياناً.
    Dans les zones occupées par des groupes d'opposition armés à Sanaa, la délégation a remarqué que des enfants en uniforme qui n'avaient manifestement pas atteint l'âge de18 ans étaient affectés à des postes de contrôle et à la garde de certains lieux. UN ولاحظ الوفد أن أطفالاً مدنيين يحرسون مناطق التفتيش وأماكن الدفاع في المناطق التي تحتلها قوات المعارضة المسلحة في صنعاء، وهم فيما يبدو أطفال دون سن الثامنة عشرة.
    L'UNICEF a appris que des enfants de 16 ans à peine y participaient. UN وتسلمت اليونيسيف تقارير عن أطفال لا تتجاوز أعمارهم 16 سنة، ممن شملتهم برامج التدريب هذه.
    Il apparaît de plus en plus que des enfants sont exploités à des fins sexuelles. UN كما توجد شواهد متزايدة على استخدام الأطفال في تجارة الجنس.
    Bien qu'il soit regrettable que des enfants palestiniens aient péri, son pays exerçait son droit à l'autodéfense. UN وفي حين أنه مما يدعو للأسف أن أطفالا فلسطينيين لقوا حتفهم، كانت إسرائيل تمارس حقها في الدفاع عن النفس.
    Dans les cas extrêmes, il arrive que des enfants infectés par le VIH soient abandonnés par leur famille, rejetés par la communauté ou mis au ban de la société. UN وأسوأ نتيجة يفضي إليها التمييز ضد الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز هي التخلي عنهم من جانب أسرهم ومجتمعهم المحلي و/أو المجتمع بوجه عام.
    Toutefois, beaucoup pensent que des enfants ont joué différents rôles dans le cadre des opérations militaires, allant de l'appui logistique à leur participation effective. UN إلا أن ثمة اعتقاداً سائداً بأن أطفالاً أدّوا أدواراً مختلفة في عمليات القتال تتراوح بين الدعم اللوجستي والمشاركة الفعلية.
    S'il y a rupture de prémariage et que des enfants sont nés de l'union, la mère a le droit à une pension. UN وعند فض الاتفاق على هذه المعاشرة بعد أن نتج عنها وجود أطفال فإنه يحق للأم الحصول على نفقة.
    On rapporte que des enfants des rues sont souvent employés pour poser ces engins à leur insu. UN وقد أفيد بأن أطفال الشوارع يستخدمون لزرع هذه العبوات في كثير من الأحيان دون علمهم.
    993. Le Comité s'émeut de ce que des enfants puissent être enlevés à leur famille en raison de leur état de santé ou des difficultés financières de leurs parents. UN ٩٩٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها ﻷن اﻷطفال قد يُفصلون عن أسرهم بسبب مركزهم الصحي أو بسبب الوضع الاقتصادي الصعب الذي يواجهه آباؤهم.
    Dans les zones rurales, divers informations indiquent que des enfants auraient été enlevés alors qu'ils allaient à l'école ou en revenaient. UN وفي المناطق الريفية، وردت تقارير تفيد بأن أطفالا اختطفوا أثناء توجههم إلى المدرسة أو رجوعهم منها.
    Des recherches et des discussions plus poussées sont nécessaires pour déterminer comment on peut éviter que des enfants soient attirés par des médias et des activités néfastes pour eux, en particulier parce qu'ils ont de plus en plus un accès non supervisé à Internet. UN وثمة حاجة إلى إجراء مزيد من البحوث والمناقشات بغية تحديد كيفية حماية الأطفال من جذبهم إلى وسائط إعلامية وأنشطة قد تضر بهم، خصوصا وأن الأطفال بوسعهم الدخول إلى شبكة الإنترنت دون رقابة.
    Ils ont, entre autres, proposé la création d'un < < parlement mondial des enfants > > et demandé que soit examinée la possibilité que des enfants fassent partie du Comité des droits de l'enfant. UN واقترح الأطفال، ضمن أمور أخرى، إنشاء " برلمان عالمي للأطفال " ، وطلبوا أن يتم النظر في انضمام أطفال إلى عضوية لجنة حقوق الطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد