ويكيبيديا

    "que des facteurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن عوامل
        
    • أن العوامل
        
    • أن هناك عوامل
        
    • بأن العوامل
        
    • بأن الآثار
        
    • عن الرأي القائل بأن عوامل
        
    • أن ثمة عوامل
        
    • التي تتحرك بها عوامل
        
    • إن العوامل
        
    • وجود عوامل
        
    • أنه لا تزال هناك عوامل
        
    Plusieurs États ont fait observer que des facteurs environnementaux, climatiques et géographiques avaient ralenti la mise en œuvre et risquaient de la ralentir encore. UN وأشارت عدة دول أطراف إلى أن عوامل بيئية ومناخية وجغرافية قد أثرت ويمكن أن تؤثر على وتيرة التنفيذ.
    Plusieurs États ont fait observer que des facteurs environnementaux, climatiques et géographiques avaient ralenti la mise en œuvre et risquaient de la ralentir encore. UN وأشارت عدة دول أطراف إلى أن عوامل بيئية ومناخية وجغرافية قد أثرت ويمكن أن تؤثر على وتيرة التنفيذ.
    On dirait que des facteurs environnementaux, être élevé par des gens ordinaires, ont rendus son cerveau plus humain. Open Subtitles يبدو أن العوامل البيئية وكونه تربى على يد أناس عاديين جعله ذلك بشريًا أكثر
    150. Le Comité note en outre que des facteurs économiques, notamment une très lourde dette extérieure, ont eu des conséquences néfastes sur la situation des enfants. UN ٠٥١ - وتلاحظ اللجنة كذلك أن العوامل الاقتصادية، بما في ذلك ارتفاع مستوى الدين الخارجي، قد أضرت بحالة اﻷطفال.
    Bien que des facteurs indépendants de notre volonté aient déterminé l'allure de la reconstruction après les inondations, celle-ci est déjà en cours. UN ورغم أن هناك عوامل خارجة عن إرادتنا هي التي تحكمت في سرعتها فقد بدأنا بالفعل التعمير بعد انتهاء الفيضانات.
    Il reconnaît également que des facteurs sexospécifiques déterminent le degré de vulnérabilité des hommes, des femmes, des garçons et des filles à l'infection par le VIH et la manière dont ils sont affectés par le sida. UN وتعترف الدولة الطرف أيضا بأن العوامل المتعلقة بنوع الجنس هي التي تحدد مدى تعرض الرجال والنساء والأطفال والفتيات للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والطرق التي يؤثر بها هذا المرض عليهم.
    Considérant que des facteurs économiques extérieurs tels que les crises alimentaire, pétrolière et financière et la crise économique continuent à mettre gravement en péril le processus général de stabilisation en Haïti, UN وإذ يسلّم بأن الآثار الاقتصادية الخارجية، مثل أزمات الأغذية والوقود والأزمة المالية والاقتصادية، ما انفكت تهدد بشكل ملموس عملية تحقيق الاستقرار في هايتي بوجه عام،
    Réaffirmant que des facteurs tels que la superficie du territoire, la situation géographique, l'importance de la population et le caractère limité des ressources naturelles ne devraient d'aucune façon retarder l'application de la Déclaration, qui s'applique intégralement aux Tokélaou, UN واذ تكرر اﻹعراب عن الرأي القائل بأن عوامل مثل المساحة اﻷرضية والموقع الجغرافي وحجم السكان ومحدودية الموارد الطبيعية ينبغي ألا تؤخر بأية حال من اﻷحوال تنفيذ اﻹعلان الذي ينطبق كل الانطباق على توكيلاو،
    La Rapporteuse spéciale note que des facteurs divers contribuent à faire des travailleurs domestiques migrants une catégorie de travailleurs migrants extrêmement vulnérable. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن ثمة عوامل شتى تجعل الخدم المنزليين المهاجرين فئة مستضعفة للغاية من فئات العمال المهاجرين.
    S'il est vrai que des facteurs tels que les conflits armés et l'environnement ont une incidence sur la pauvreté, ce problème devrait maintenant bénéficier de toute l'attention requise et être lié à des questions telles que l'emploi, la sécurité sociale et l'intégration sociale. UN وصحيح أن عوامل مثل المنازعات المسلحة والبيئة تؤثر على الفقر. بيد أنه ينبغي للاهتمام أن ينصب اﻵن بشكل كامل على الفقر، وربطه بمسائل العمالة والضمان الاجتماعي واﻹندماج الاجتماعي.
    Les exportations indonésiennes de sciages et de contre-plaqués seraient les moins touchées par l'augmentation des frais de coupe, ce qui donne à penser que des facteurs liés à la demande extérieure exerceraient en sens inverse une influence considérable. UN ويبدو أن صادرات أندونيسيا من الخشب المنشور والخشب الرقائقي هي اﻷقل تأثر بزيادة تكاليف قطع اﻷخشاب، مما يشير إلى أن عوامل الطلب الخارجي قد أحدثت أثرا موازنا كبيرا.
    Toutefois, il convient d'être prudent dans l'interprétation des résultats sachant que des facteurs autres que la DDTS ou la mise en œuvre de la Convention peuvent influer sur cet indicateur. UN بيد أنه يلزم الحذر في تفسير النتائج بما أن عوامل أخرى غير التصحر وتدهور الأراضي والجفاف وتنفيذ الاتفاقية يمكن أن تؤثر على هذا المؤشر.
    Ce qui apparaît clairement, c'est que des facteurs interdépendants - dont le dernier en date est la crise économique mondiale - ont modifié les conditions prévalant sur la scène mondiale. UN لكن ما هو أكثر وضوحا هو أن عوامل مترابطة - وآخرها الأزمة الاقتصادية العالمية - تسببت في تهيئة مجموعة جديدة من الظروف على الساحة العالمية.
    Les crises économiques régionales survenues récemment ont montré que des facteurs structurels qui échappent à l'emprise de n'importe quel pays peuvent se propager rapidement d'une région à une autre, annulant les fruits de dizaines d'années d'efforts investis dans le développement. UN وبرهنت الأزمات الاقتصادية الإقليمية أن العوامل النظامية التي تكون خارجة عن نطاق أي بلد يمكن أن يتسع نطاقها بسرعة عبر المناطق فتقضي على مكاسبها الإنمائية التي حققتها بصعوبة على مدى عقود من الزمن.
    11. Il apparaît clairement à ce stade que des facteurs exogènes ont à la fois facilité et gêné les efforts de développement. UN ١١ - وعند هذا الحد، فالواضح أن العوامل الخارجية ساعدت أو أعاقت جهود التنمية على حد سواء.
    Contrairement à ce qu'affirment les ennemis de Cuba, qui considèrent que des facteurs internes seraient à l'origine des problèmes que connaît Cuba, c'est le blocus économique qui constitue l'obstacle principal au développement socio-économique de Cuba. UN وخلافا لما يدعيه خصوم كوبا من أن العوامل الداخلية هي السبب في مشاكلها، فإننا نعتبر الحصار الاقتصادي العقبة الكؤود التي تقف في سبيل التنمية الاجتماعية والاقتصادية في كوبا.
    On compte que certaines entreprises mettront au point de nouvelles mesures de la performance; que des facteurs comme la pression des marchés financiers, l'intégrité de la gestion ou l'importance attachée à la qualité par les consommateurs peuvent cependant exercer une influence dans ce domaine. UN ومن المتوقع أن تقوم بعض الشركات باستحداث تدابير جديدة بشأن اﻷداء، على الرغم من أن هناك عوامل مثل الضغوط من اﻷسواق المالية، وسلامة اﻹدارة، أو نوعية وعي المستهلكين يمكن أن تؤثر في وضع تدابير اﻷداء.
    Le Comité n'ignore pas que des facteurs extérieurs peuvent influer sur le droit à une amélioration constante des conditions de vie et que la situation générale dans ce domaine s'est détériorée dans un grand nombre d'Etats parties au cours des années 80. UN وتدرك اللجنة أن هناك عوامل خارجية يمكن أن تؤثر على الحق في التحسين المستمر ﻷحوال المعيشة، وأن اﻷحوال المعيشية الاجمالية في العديد من الدول اﻷطراف قد تردﱠت خلال الثمانينات.
    Le Comité n'ignore pas que des facteurs extérieurs peuvent influer sur le droit à une amélioration constante des conditions de vie et que la situation générale dans ce domaine s'est détériorée dans un grand nombre d'Etats parties au cours des années 80. UN وتدرك اللجنة أن هناك عوامل خارجية يمكن أن تؤثر على الحق في التحسين المستمر ﻷحوال المعيشة، وأن اﻷحوال المعيشية الاجمالية في العديد من الدول اﻷطراف قد تردﱠت خلال الثمانينات.
    Il faut reconnaître que des facteurs locaux ont largement contribué à l'état actuel des choses. UN ويجب الاعتراف بأن العوامل المحلية تتسبب في الحالة الراهنة إلى حد بعيد.
    Considérant que des facteurs économiques extérieurs tels que les crises alimentaire, pétrolière et financière et la crise économique continuent à mettre gravement en péril le processus général de stabilisation en Haïti, UN وإذ يسلّم بأن الآثار الاقتصادية الخارجية، مثل أزمات الأغذية والوقود والأزمة المالية والاقتصادية، ما انفكت تهدد بشكل ملموس عملية تحقيق الاستقرار في هايتي بوجه عام،
    Réaffirmant que des facteurs tels que la superficie du territoire, la situation géographique, l'importance de la population et le caractère limité des ressources naturelles ne devraient d'aucune façon retarder l'application de la Déclaration, qui s'applique intégralement aux Tokélaou, UN واذ تكرر اﻹعراب عن الرأي القائل بأن عوامل مثل المساحة اﻷرضية والموقع الجغرافي وحجم السكان ومحدودية الموارد الطبيعية ينبغي ألا تؤخر بأية حال من اﻷحوال تنفيذ اﻹعلان الذي ينطبق كل الانطباق على توكيلاو،
    D'autres ont fait observer que des facteurs économiques et politiques plus généraux jouent également un rôle dans la vulnérabilité des secteurs social et économique, ce qui ne doit pas être négligé. UN وأشارت ردود أخرى إلى أن ثمة عوامل اقتصادية وسياسية أوسع نطاقاً تؤدي دوراً أيضاً في هشاشة القطاعات الاجتماعية والاقتصادية، وينبغي عدم إغفالها.
    Alors qu’il y avait toutes les raisons d’apprécier et d’entretenir les réalisations permises par le système d’échanges commerciaux internationaux, la crise asiatique venait rappeler que des facteurs comme les finances, l’économie et les forces sociopolitiques travaillent ensemble pour façonner le monde et, parfois, l’ébranler aussi. UN وفي حين أنه تتوفر جميع اﻷسباب لتثمين ورعاية المنجزات التي حققها نظام التجارة الدولي فإن اﻷزمة اﻵسيوية تذكرنا بالكيفية التي تتحرك بها عوامل مثل التمويل والاقتصاد والقوى الاجتماعية السياسية مع بعضها البعض لتشكيل العالم، وأحيانا لتغييره.
    D’aucuns ont prétendu que des facteurs hormonaux en étaient la cause sous-jacente, mais aucun consensus ne s’est encore dégagé à ce sujet. UN وقيل إن العوامل الهرمونية قد تكون السبب في ذلك، ولكن لا يوجد توافق آراء حاليا بهذا الشأن.
    Le processus de vérification a montré que des facteurs propres à l'appareil judiciaire ou extérieurs à lui entravent le respect de ce principe, l'accès à la justice et l'exercice des droits de la défense dans un procès. UN وقد أسفرت عملية التحقق عن وجود عوامل من داخل الجهاز القضائي وخارجه تؤثر في إعمال هذا المبدأ والوصول إلى العدالة وممارسة الدفاع في أثناء المحاكمة.
    Le rapport signale qu'en dépit de la féminisation des effectifs universitaires que connaît le pays, l'analyse des programmes dans lesquels les étudiantes prédominent porte à croire que des facteurs culturels les empêchent encore de choisir certains programmes non traditionnels. UN 17 - يشير التقرير إلى أن تحليل التخصصات الجامعية التي تشكل الطالبات أغلبية الملتحقين بها يبين أنه لا تزال هناك عوامل ثقافية تعيقهن في اختيار بعض التخصصات غير التقليدية، على الرغم من تزايد نسبة الإناث بين طلاب الجامعات في البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد