ويكيبيديا

    "que des gouvernements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الحكومات
        
    • أنَّ الحكومات
        
    • أن بعض الحكومات
        
    • وللحكومات
        
    Il a fait observer que des gouvernements qui faisaient part de leur intention d'être souples et constructifs présentaient des textes apparemment en contradiction avec leurs propos. UN ولاحظ أن الحكومات قالت إنها ستحاول توخي المرونة واتباع نهجٍ بناء، غير أن عرضها نصوصاً بديلة يبدو أنه يتعارض مع ذلك.
    De retour à l'Organisation, il constate avec tristesse que des gouvernements qui autrefois défendaient le Secrétariat et son caractère international font maintenant partie de ceux qui creusent sa tombe. UN وقد شعر باﻷسى عندما عاد إلى المنظمة إذ رأى أن الحكومات التي كانت في الماضي تؤيد اﻷمانة العامة وطابعها الدولي تعمل اﻵن على حفر قبرها.
    Le Premier ministre a fait observer que des gouvernements sri-lankais successifs avaient été attachés à l'idée de soins de santé pour tous. UN ولاحظ رئيس الوزراء أن الحكومات المتعاقبة في سري لانكا ظلت تلتزم بتوفير الرعاية الصحية للجميع.
    322. Le Comité a noté que des gouvernements avaient conçu des politiques qui consistaient spécifiquement à utiliser la technologie spatiale pour relier les régions du pays et améliorer l'efficacité des secteurs de l'infrastructure, des transports et du développement industriel. UN 322- ولاحظت اللجنة أنَّ الحكومات وضعت سياسات وطنية مخصَّصة لتطبيق التكنولوجيات المستمدة من الفضاء في إطار الجهود الرامية إلى الربط بين المناطق الوطنية وتحسين الكفاءة في قطاعات البنى التحتية والنقل والتنمية الصناعية.
    Certains participants ont fait observer que des gouvernements avaient mis en oeuvre les normes mentionnées dans les principes directeurs lorsqu'un déplacement de personnes s'était produit dans leur pays. UN ولاحظ بعض المشتركين أن بعض الحكومات طبقت المعايير المذكورة في المبادئ التوجيهية عندما واجهت حالة من حالات التشرد في بلدانها.
    Tirant parti des multiples compétences des peuples autochtones euxmêmes, ainsi que des gouvernements et des institutions de recherche, le Rapporteur spécial entend continuer à rendre compte de cette problématique au niveau international. UN ويأمل المقرر الخاص، مستنداً في ذلك إلى حصيلة التجارب الهائلة للشعوب الأصلية ذاتها وللحكومات والمؤسسات الأكاديمية، في مواصلة تقديم تقارير عن هذا الحوار على الصعيد الدولي.
    Il existe déjà des signes encourageants, bien qu'il ne s'agisse encore que de prémices, montrant que des gouvernements peu coutumiers de la participation dans le passé pratiquent de plus en plus la consultation. UN وتوجد بالفعل علامات مشجعة، وإن كنا لا نزال في بداية الطريق، وهذه العلامات هي أن الحكومات التي لم تعتد في الماضي على المشاركة أصبحت أكثر قبولا للتشاور.
    7. Il est indiqué au paragraphe 16 du document A/50/925 qu'il arrive que des gouvernements prennent en charge les frais de voyage de certains juges du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. UN ٧ - وأضاف أن الفقرة ١٦ من الوثيقة A/50/925 قد أشارت إلى أن الحكومات تدفع في بعض الحالات نفقات سفر بعض من قضاة المحكمة.
    C'est ainsi que des gouvernements, des secrétariats d'organes créés en vertu de traités et des organismes des Nations Unies ainsi que des organisations non gouvernementales ont organisé des séminaires, stages et cours de formation nationaux et régionaux destinés à faciliter l'application de certaines conventions et ont octroyé des bourses d'études. UN إذ أن الحكومات وأمانات الاتفاقيات ومنظمات اﻷمم المتحدة وكذا المنظمات غير الحكومية نظمت حلقات دراسية وحلقات عمل وبرامج تدريبية وطنية وإقليمية للنظر في تنفيذ اتفاقيات معينة، وقدمت زمالات دراسية.
    Bien que des gouvernements successifs aient eu pour politique d'assurer une représentation d'au moins 30 %, cet objectif n'a pas été atteint. UN وعلى الرغم من أن الحكومات المتعاقبة اتخذت سياسة تمثيل المرأة بنسبة لا تقل عن 30 في المائة منذ عام 2003، لم يتم تحقيق هذا.
    Le fait que des gouvernements qui appuient des groupes terroristes exécutent aussi des programmes chimiques, biologiques, nucléaires et missiliers est alarmant et ne peut être ignoré. UN لكن ما ثبت من أن الحكومات الراعية للجماعات الإرهابية تواصل كذلك البرامج الكيميائية والبيولوجية والنووية وبرامج القذائف يثير الجزع ولا يمكن تجاهله.
    Un deuxième problème concerne le brouillage des signaux ou la présence d'interférences dans les communications, mais Lewis s'est demandé s'il s'agissait là d'un problème propre aux relations avec les acteurs non étatiques parce que des gouvernements sont aussi impliqués dans de telles activités. UN ويتعلق التحدي الثاني بقضية تشويش الإشارات أو الاتصالات، بيد أن لويس شكّك فيما إذا كان هذا التحدي خاصاً بالتعامل مع الجهات الفاعلة غير التابعة للدول، بما أن الحكومات أيضاً تمارس مثل هذه الأنشطة.
    L'Inde estime que des gouvernements stables et fonctionnels dotés d'institutions nationales et juridiques fortes peuvent s'occuper de leurs personnes déplacées et le font. UN وتعتقد الهند أن الحكومات الناجحة والمستقرة، التي لديها مؤسسات وطنية وشرعية قوية، تستطيع العناية بالأشخاص النازحين داخليا، وهي تفعل ذلك.
    Bien que l'on ait beaucoup progressé dans la définition d'objectifs nationaux en matière d'accès universel, il n'est pas certain que des gouvernements aient pris des mesures afin d'éliminer ces obstacles. UN وبالرغم من التقدم الكبير المحرز فيما يتعلق بوضع أهداف وطنية لكفالة إتاحة الخدمات للجميع، فإن ثمة أدلة مقنعة قليلة على أن الحكومات تعمل على تذليل هذه العقبات الأساسية.
    En effet, il est difficile de croire que des gouvernements qui réussissent à réaliser tous les programmes et projets de développement de leurs pays sans aucune aide extérieure, ne peuvent le faire pour les quelques projets financés par le PNUD. UN ومن الصعب تماما تصديق أن الحكومات التي تدير وتنفذ جميع البرامج والمشاريع الانمائية في أقطارها، دون أن تتلقى أي مساعدة من الخارج، لا تستطيع أن تفعل الشيء نفسه لحصة صغيرة من هذه المشاريع، وهي الحصة الممولة من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    L'expérience a en outre montré que les médiateurs pouvaient avoir besoin d'apaiser les craintes des parties; en effet, il peut arriver que des gouvernements se refusent à voir que l'ONU joue un rôle, par crainte que le problème ne s'< < internationalise > > et que les mouvements d'opposition ou les rebelles n'acquièrent ainsi une légitimité. UN 20 - وقد أثبتت التجربة أيضا أن الوسطاء قد يلزمهم تهدئة مخاوف الأطراف، حيث أن الحكومات قد تقاوم أداء الأمم المتحدة دورا خشية " تدويل " المشكلة وإعطاء الشرعية للمعارضة وحركات التمرد.
    Il est regrettable que des gouvernements qui affirment respecter la Charte des Nations Unies et les droits de l'homme ne puissent toujours pas se mettre d'accord pour faire entrer le terrorisme d'État, encore pratiqué avec impunité dans la majorité des cas, dans la définition du terrorisme. UN ورأت أنه مما يؤسف له أن الحكومات التي تزعم احترام ميثاق الأمم المتحدة وحقوق الإنسان لا تزال على موقفها من عدم إدراج إرهاب الدولة ضمن تعريف الإرهاب، وهو الذي ما برح يُرتكب مع إفلات من العقوبة في معظم الحالات.
    La Représente spéciale a constaté que des gouvernements avaient eu recours à la force contre ceux qui exigeaient de pouvoir exercer leurs droits, traitant les actions collectives des militants comme une atteinte à l'ordre public. UN 96 - ولاحظت الممثلة الخاصة أن الحكومات لجأت إلى القوة ردا على المطالبات بالحقوق، حيث تعاملت مع العمل الجماعي في هذا الصدد من منطلق القانون والنظام.
    324. Le Comité a noté que des gouvernements étaient parvenus à associer les entités non gouvernementales aux études visant à mesurer l'importance des retombées du secteur spatial et à divers projets d'évaluation des besoins de l'utilisateur final et d'application commerciale et industrielle de retombées de la technologie spatiale. UN 324- ولاحظت اللجنة أنَّ الحكومات قد نجحت في إشراك كيانات غير حكومية في دراسات لقياس الأهمية الاقتصادية للفوائد العرَضية وفي مختلف المشاريع المتعلقة بتقييم احتياجات المستعمل النهائي والتطبيق العملي للفوائد العرَضية لتكنولوجيا الفضاء في المجالين التجاري والصناعي.
    Le Groupe de travail prend note des ressources supplémentaires dont l'Office a besoin et se félicite que des gouvernements, ainsi que la Commission européenne, aient indiqué leur intention de contribuer au financement de ces activités. UN ويلاحظ الفريق العامل الاحتياجات المالية الإضافية للوكالة، ويرحب بالمؤشرات التي تدل على أن بعض الحكومات إلى جانب المفوضية الأوروبية ستقدم تمويلا جديدا لهذه الأنشطة.
    Il prend acte des efforts déployés pour réduire ces montants, mais pense néanmoins qu’il reste beaucoup à faire en ce qui concerne les engagements non réglés, tant vis-à-vis des fournisseurs du commerce que des gouvernements fournissant des contingents et du matériel. UN وتلاحظ اللجنة الجهود المبذولة لتخفيض حجم الالتزامات غير المصفاة، ولكنها ترى أن ثمة مجالا ﻹدخال تحسينات كثيرة في ما يتصل بالالتزامات غير المصفاة للبائعين التجاريين وللحكومات التي توفر قوات ومعدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد