ويكيبيديا

    "que des membres de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن أفراد
        
    • أن أعضاء
        
    • أن أفراداً من
        
    • بأن أعضاء
        
    • أن ممثلي
        
    • أن بعض أفراد
        
    • بأن أفراد
        
    • أن عناصر من
        
    • هم وأفراد
        
    • أن أفرادا من
        
    • بالجنسين من بين أعضاء
        
    Ils ajoutent que des membres de leurs familles sont enterrés dans cet ancien cimetière. UN وهما يدعيان أيضا أن أفراد أسرتيهما مدفونون في الموقع.
    En revanche, il existe des preuves éclatantes que des membres de l'armée régulière de la République de Croatie sont déployés dans l'ancienne Bosnie-Herzégovine et qu'ils prennent part aux opérations militaires. UN ومن جهة أخرى، ثمة أدلة واضحة على أن أفراد الجيش النظامي لكرواتيا منتشرون في إقليم البوسنة والهرسك السابق وانهم يشاركون فعلا في العمليات العسكرية.
    De même, il a été établi après vérification que des membres de l'armée nicaraguayenne se sont installés dans la zone susmentionnée. UN إضافة إلى ذلك، تم التحقق من أن أعضاء في جيش نيكاراغوا قد تمركزوا في المنطقة المذكورة آنفا.
    Il convient de noter que des membres de la Cour ont exprimé des positions extrêmement divergentes sur ces questions. UN وينبغي ملاحظة أن أعضاء محكمة العدل الدولية تبنّوا آراء مختلفة للغاية بشأن تلك المسائل.
    Il avait également été signalé que des membres de la police et des forces armées avaient physiquement agressé des détenus. UN ووردت كذلك تقارير تفيد أن أفراداً من الشرطة والقوات المسلحة قاموا بالاعتداء جسدياً على أشخاص محتجَزين.
    Après sa mission au Mexique, la Rapporteuse spéciale a appris que des membres de l'organisation non gouvernementale appelée Centro de Derechos Humanos " Miguel Augustín Pro Juárez " avaient reçu des menaces de mort. UN وأبلغت المقررة الخاصة بعد زيارتها للمكسيك بأن أعضاء المنظمة غير الحكومية " مركز حقوق الانسان ميغويل أوغوستين برو خواريز " تلقوا تهديدات بالقتل.
    Pourtant, des représentants de la communauté internationale accrédités dans le pays, ainsi que des membres de délégations agissant en qualité d'observateurs internationaux, ont estimé que les élections avaient manqué de transparence. UN غير أن ممثلي المجتمع الدولي المعتمدين في غينيا الاستوائية، وكذلك أعضاء الوفود الذين حضروا كمراقبين دوليين، أقروا بأن هذه الانتخابات كانت تفتقر إلى الشفافية.
    96. Cependant, il ressort également des éléments de preuve que des membres de familles ont été expulsés de force. UN ' ' 96 - غير أن ثمة دليل على أن بعض أفراد الأسر طردوا قسرا.
    M. Vaya, Directeur de Machanga Limited, a reconnu que des membres de sa famille étaient propriétaires d'Ushindi Exports. UN وأقر السيد فايا، من شركة ماشانغا المحدودة، للفريق بأن أفراد أسرته يملكون شركة أوشيندي للتصدير.
    Un chef de la police et un certain nombre d'hommes d'affaires prétendent que des membres de la milice de Gedi ont rejoint la force du maire Dheere. UN ويزعم أحد قادة الشرطة وعدد من رجال الأعمال أيضا أن عناصر من ميليشيا غيدي انضمت إلى قوات العمدة دهيري.
    Des organisations non gouvernementales ont indiqué que des membres de la police et de la gendarmerie avaient parfois été arrêtés pour violation des droits de l'homme, mais que le nombre des poursuites restait faible. UN وذكرت منظمات غير حكومية أن أفراد الشرطة والدرك يتعرضون في بعض الأحيان للاعتقال في حالات انتهاكات حقوق الإنسان، ولكن عدد الحالات التي تتم فيها مقاضاتهم لا يزال متدنياً.
    Les personnes avec lesquelles s'est entretenue la Mission ont confirmé que les campagnes d'arrestations ont effectivement un effet de dissuasion et signalent que des membres de leur famille, des collègues et des employés ont été arrêtés successivement par Israël et par l'Autorité palestinienne. UN وقد أفاد أشخاص أُجريت معهم مقابلات بأن حملات الاعتقال أداة ردع فعالة. وأضافوا أن أفراد أسرهم وزملاءهم وموظفيهم اعتُقلوا على يد إسرائيل والسلطة الفلسطينية معا.
    Ils affirment que pas un membre des unités spéciales ou ordinaires des forces de l'ordre n'a été interrogé au cours de l'enquête, malgré des témoignages accablants attestant que des membres de ces forces avaient ouvert le feu ce jour-là. UN ويدفعان بأنه لم يخضع فرد واحد من أفراد قوات الأمن الخاصة ولا قوات الأمن العادية للاستجواب أثناء التحقيق، بالرغم من الشهادات الدامغة على أن أفراد من قوات الأمن قد أطلقوا النار في ذلك اليوم.
    Il affirme que des membres de l'UNP ont continué de menacer sa femme et ses enfants depuis son départ. UN ويدعي أن أعضاء في الحزب الوطني الموحد استمروا في تهديد زوجته وأطفاله منذ رحيله.
    Il affirme que des membres de l'UNP ont continué de menacer sa femme et ses enfants depuis son départ. UN ويدعي أن أعضاء في الحزب الوطني الموحد استمروا في تهديد زوجته وأطفاله منذ رحيله.
    2. Prend acte de ce que des membres de l'Organisation des Nations Unies ont transmis à celle-ci des offres d'assistance à la République de Corée; UN ٢ - يلاحظ أن أعضاء اﻷمم المتحدة قد أبلغوا اﻷمم المتحدة بعروض لمساعدة جمهورية كوريا؛
    Plusieurs témoins interrogés à Amman ont déclaré que des membres de leur famille ou des amis avaient été enlevés. UN وقد ذكر العديد من الشهود الذين أجريت مقابلات معهم في عمّان أن أفراداً من أسرهم أو أصدقاء لهم قد اختُطفوا.
    Peace Watch signalait que des membres de la Commission électorale centrale palestinienne, ainsi que des inspecteurs palestiniens, avaient été retenus plus de deux heures à un barrage routier à l'entrée de Jérusalem alors qu'ils étaient détenteurs de laissez-passer VIP délivrés par Israël. UN وفي تطور متصل بذلك، أفادت منظمة رصد السلام بأن أعضاء اللجنة الانتخابية المركزية الفلسطينية والمراقبين الفلسطينيين أرغموا على الانتظار لما يزيد على الساعة عند الحواجز المقامة على الطريق عند مدخل القدس، على الرغم من حيازتهم لتصاريح المرور الاسرائيلية المخصصة لكبار الشخصيات.
    À ce jour, la formation et le recyclage professionnel du personnel médical, qu'il soit employé dans des hôpitaux, des cabinets privés, des salles d'urgence ou des ambulances, n'a pas pris en compte suffisamment le problème de la violence familiale, bien que des membres de ces groupes soient souvent les premiers à se trouver en face de ses victimes. UN أما تدابير التدريب المهني وتدابير التأهيل الإضافية التي تقدم للأفراد الطبيين، سواء كانوا يعملون في المستشفيات أو العيادات الخاصة أو غرف الطوارئ أو مراكز الإسعاف، فهي لم تقم حتى اليوم بشكل كاف بمعالجة قضية العنف العائلي، رغم أن ممثلي هذه الفئات هم أول من يواجهون ضحايا هذا العنف.
    Enfin, la Mission a confirmé que des membres de la police nationale civile ont entravé le cours de la justice dans des cas de violations du droit à la vie commises par leurs collègues. UN كما أن البعثة تحققت من أن بعض أفراد الشرطة حاولوا منع العدالة من أن تأخذ مجراها في قضايا انتُهك فيها الحق في الحياة على أيدي عدد من أفرادها.
    On dispose cependant de preuves suffisantes montrant que tant le général Vides Casanova que le colonel Casanova Vejar savaient que des membres de la Garde nationale avaient assassiné les religieuses et ce qu'ils ont fait pour dissimuler les preuves a rendu l'enquête judiciaire inefficace. UN ورغم ذلك، هنالك أدلة كافية تبرهن على أن كليهما، الجنرال فيديس كاسانوفا والكولونيل كاسانوفا فيخار، كانا على علم بأن أفراد الحرس الوطني قتلوا عضوات الكنيسة، وأن جهودهما الرامية الى إعاقة عملية جمع اﻷدلة أثرت تأثيرا سلبيا على التحقيق القضائي.
    Plusieurs personnes ont déclaré que, pendant l'arrestation, elles avaient été agressées verbalement et physiquement, de même que des membres de leur famille. UN وأفاد عدة أشخاص من هؤلاء بأنهم تعرضوا هم وأفراد أسرهم للاعتداء اللفظي والجسدي خلال عملية التوقيف.
    Le représentant de la Fédération de Russie a ajouté que des membres de sa mission avaient rencontré des difficultés similaires. UN وأضاف ممثل الاتحاد الروسي أن أفرادا من بعثته قد عانوا من مصاعب مماثلة.
    b) Que le Bureau devrait engager des consultations avec les membres de la Commission de la science et de la technique au service du développement afin que des membres de la Commission occupent les deux postes vacants du Conseil consultatif et d’assurer ainsi la poursuite des contacts entre le Conseil et la Commission; UN )ب( أن يستشير المكتب أعضاء اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية بشأن شغل المكانين الشاغرين في المجلس الاستشاري المعني بالقضايا المتعلقة بالجنسين من بين أعضاء اللجنة، ضمانا لاستمرار الصلات بين المجلس واللجنة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد