En outre, le Conseil demandait que des mesures soient prises pour garantir la sécurité et la protection des civils palestiniens dans tout le territoire occupé. | UN | وبالاضافة الى ذلك، طالب باتخاذ تدابير لضمان سلامة وحماية المدنيين الفلسطينيين في جميع أنحاء اﻷرض المحتلة. |
Le Comité recommande que des mesures soient prises d'urgence pour protéger les enfants qui appartiennent à des groupes vulnérables, notamment les enfants déplacés et réfugiés. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير عاجلة لحماية اﻷطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة، بمن فيهم اﻷطفال المشردون واللاجئون. |
Cela étant, il a prié tous les partenaires de développement de maîtriser la demande de drogues illicites pour faciliter la réduction de l'offre en Afrique et demandé que des mesures soient prises pour remplacer effectivement les drogues dans l'activité économique. | UN | وفي هذا السياق حث الشركاء في التنمية على الحد من الطلب على المخدرات غير المشروعة مما يؤدِّي إلى تسهيل الحد من الإمداد في أفريقيا، ودعا إلى اتخاذ تدابير لتمكين الأنشطة الاقتصادية البديلة على نحو فعال. |
L'Assemblée demandait aussi que des mesures soient prises pour garantir la sécurité et la protection des civils palestiniens dans le territoire occupé. | UN | ودعا القرار أيضاً إلى اتخاذ تدابير لضمان سلامة المدنيين الفلسطينيين في الأرض المحتلة وحمايتهم. |
Toutefois, cette violence persiste en raison de normes culturelles et de conflits constants et elle lance un appel afin que des mesures soient prises au niveau international pour l'éliminer. | UN | بيد أن هذا العنف ما زال قائما بسبب المعايير الثقافية واستمرار النزاع، ودعت إلى اتخاذ إجراءات دولية للقضاء عليه. |
Toutefois, ils demandent instamment que des mesures soient prises pour accroître le nombre des donateurs et explorer d'autres sources de financement. | UN | غير أنها تحث على اتخاذ تدابير لزيادة عدد المانحين واستكشاف مصادر أخرى للتمويل. |
Certains orateurs ont recommandé que des mesures soient prises pour encourager la participation d'organisations plus diverses, provenant en particulier de pays en développement. | UN | وأوصى بعض المتكلمين باتخاذ تدابير لتشجيع مشاركة طائفة من المنظمات أكثر تنوعاً، لا سيما من البلدان النامية. |
Le Comité recommande également que des mesures soient prises afin de réduire le recours à la détention provisoire, ainsi que sa durée. Interrogatoires | UN | وتوصي اللجنة كذلك باتخاذ تدابير من أجل تقصير مدة الحبس المؤقت والحد من اللجوء إليه. |
Le Comité recommande également que des mesures soient prises afin de réduire le recours à la détention provisoire, ainsi que sa durée. Interrogatoires | UN | وتوصي اللجنة كذلك باتخاذ تدابير من أجل تقصير مدة الحبس المؤقت والحد من اللجوء إليه. |
Le Comité recommande que des mesures soient prises d'urgence pour renforcer l'application de la loi et appliquer le programme national de l'État partie en matière de prévention. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير على وجه السرعة لتعزيز إنفاذ القانون، وتطبيق برنامج الوقاية الوطني للدولة الطرف. |
La Conférence a adopté le consensus de Santiago, dans lequel elle a demandé que des mesures soient prises en vue de la complète application du Programme d’action. | UN | واعتمد المؤتمر اتفاق آراء سانتياغو الذي دعا إلى اتخاذ تدابير لتحقيق التنفيذ الكامل لبرنامج العمل. |
Il faut aussi que des mesures soient prises pour s'occuper des questions de parité des sexes, notamment dans le domaine de l'éducation et sur le marché du travail. | UN | وتدعو الضرورة إلى اتخاذ تدابير لمعالجة قضايا تكافؤ الجنسين، في مجال التعليم وسوق العمل على سبيل المثال. |
Le Mouvement des pays non alignés a également demandé que des mesures soient prises pour traduire en justice les auteurs de ces crimes. | UN | كما دعت حركة عدم الانحياز إلى اتخاذ تدابير لتقديم المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم إلى المحاكمة. |
Notre Ministre des affaires étrangères a demandé en public et en privé que des mesures soient prises pour remédier à cette situation. | UN | كما دعا وزير خارجيتنا بصورة خاصة وعامة إلى اتخاذ إجراءات لتخفيف حدة هذا الوضع. |
Il conviendrait en particulier que des mesures soient prises pour régler les litiges fonciers mettant en cause des minorités ou des peuples autochtones. | UN | ودعي إلى اتخاذ إجراءات خاصة لتسوية النـزاعات المتعلقة بالأراضي التي يكون أحد أطرافها أقليات أو شعوب أصلية. |
Cependant, Aruba a encore besoin que des mesures soient prises dans certains domaines pour se conformer pleinement aux exigences de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولكن أروبا لا تزال تحتاج إلى اتخاذ إجراءات في مجالات معينة من أجل تحقيق الامتثال الكامل لمقتضيات الاتفاقية. |
Une délégation a mentionné par exemple le problème du trafic d'armes légères et a demandé instamment que des mesures soient prises pour y remédier. | UN | فقد أشار أحد الوفود، على سبيل المثال، إلى مشكلة انتشار الأسلحة الخفيفة وحث على اتخاذ تدابير لمكافحة هذه الظاهرة. |
Il faut d'urgence que des mesures soient prises pour protéger la vie de tous ceux qui vivent dans les camps de Goma ou ailleurs le long de la frontière rwandaise. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى اتخاذ خطوات لحماية حياة الناس الذين يعيشون في مخيمات في غوما وفي أماكن أخرى على طول الحدود مع رواندا. |
L'Islande, appuyée par de nombreux autres pays, a demandé que des mesures soient prises à cette fin. | UN | وقد دعت أيسلندا، تساندها طائفة عريضة من الدول الأخرى، إلى اتخاذ إجراء لتلبية تلك الحاجة. |
À propos de la suppression de la peine de mort pour les mineurs, la délégation n'a évoqué que des mesures à venir or le Pacte exige que des mesures soient prises sans délai. | UN | وفيما يخص إلغاء عقوبة الإعدام للقصر، لم يذكر الوفد إلا تدابير ستُتخذ في المستقبل في حين يقتضي العهد أن تُتخذ تدابير دون إبطاء. |
Le Ministère du travail n'a été saisi d'aucune plainte d'employée demandant que des mesures soient prises en vue du règlement d'un différend de cet ordre. | UN | هذا ولم تتلق وزارة العمل أية شكوى من الخادمات لاتخاذ الإجراءات اللازمة لتسويتها. |
Le Comité consultatif recommande donc que des mesures soient prises pour faire en sorte que l'institution du nouveau régime de contrats ne leur porte pas préjudice. | UN | لذلك أوصت اللجنة الاستشارية بضرورة اتخاذ تدابير لضمان عدم إلحاق الضرر بهؤلاء الأفراد من خلال إدخال النظام التعاقدي الجديد. |
b) Enquêter sur toutes les allégations de violations du cessez-le-feu dont il est fait état à la Commission des violations du cessez-le-feu, recommander que des mesures soient prises pour empêcher que de telles violations ne se reproduisent, et faire rapport à ce sujet au Secrétaire général; | UN | )ب( التحقيق في جميع ادعاءات انتهاك وقف إطلاق النار التي تبلغ إلى لجنة انتهاكات وقف إطلاق النار، والتوصية بالتدابير اللازمة لمنع تكرار مثل هذه الانتهاكات، وموافاة اﻷمين العام بتقارير بناء على ذلك؛ |
Plus précisément, le Comité administratif de coordination (CAC) avait demandé que des mesures soient prises immédiatement pour amener la marge au point médian de sa fourchette de variation. | UN | وبصورة أكثر تحديدا، دعت لجنة التنسيق اﻹدارية الى اتخاذ تدابير فورية للوصول بالهامش الى نقطة الوسط من النطاق. |
ii) que des mesures soient prises afin de mettre en place un système intégré de gestion unifié et de constituer une base de données globale, y compris pour les achats de matériel coûteux qui n'ont pas fait l'objet d'une procédure d'appel à la concurrence; | UN | " ' ٢ ' ينبغي اتخاذ إجراءات لوضع نظام موحد ويعول عليه للمعلومات اﻹدارية وكذلك قاعدة بيانات شاملة تتضمن حالات الشراء المرتفعة القيمة التي استثنيت من عملية طرح المناقصات؛ |
Ils ont également fait valoir que l'ONU se devait de veiller à ce que des mesures soient prises pour restaurer l'image et la crédibilité de ses missions de maintien de la paix, des pays fournisseurs de contingents ou du personnel chargé du maintien de la paix lorsque des allégations de mauvaise conduite s'étaient finalement avérées infondées; | UN | وشددوا أيضاً على ضرورة تأكد الأمم المتحدة من اتخاذ كافة الخطوات اللازمة لاستعادة صورة ومصداقية أي بعثة من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام أو البلدان المساهمة بالقوات أو الأفراد العاملين في عمليات حفظ السلام عندما يتبيَّن في النهاية عدم صحة الادعاءات الخاصة بسوء السلوك؛ |
Sur les 13 plaintes déposées auprès de la Mission, 6 restent en suspens en attendant que des mesures soient prises ou que l'enquête soit achevée. | UN | من أصل الـ 13 إدعاء المبلغ عنها للبعثة، لا تزال هناك ستة ادعاءات مفتوحة ريثما يتم الانتهاء من التحقيق فيها أو اتخاذ إجراء بشأنها |
Le Secrétaire général a estimé indispensable que des mesures soient prises immédiatement pour obtenir l'appui financier supplémentaire nécessaire au maintien en fonction de la Force. | UN | وارتأى اﻷمين العام أن من الضروري اتخاذ إجراء على الفور للحصول على الدعم المالي اﻹضافي اللازم لاستمرار الاحتفاظ بالقوة. |