ويكيبيديا

    "que des programmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن برامج
        
    • أن البرامج
        
    • بأن برامج
        
    • ما لبرامج
        
    • وجود برامج
        
    • الغرض وبرامج
        
    • ببدء برامج
        
    • بتوفير برامج
        
    • أن هناك برامج
        
    • أن وضع برامج
        
    • إتاحة برامج
        
    • في ذلك برامج
        
    • أيضا برامج
        
    • بأن البرامج
        
    • أن يتم وقف برامج
        
    En outre, les programmes de protection comprennent l'acquisition de compétences, la création d'activités rémunératrices, ainsi que des programmes de formation en matière de santé et d'assainissement destinés aux femmes. UN كما أن برامج الصون تشمل تنمية المهارات وتوليد الدخل وكذلك برامج صحية وبرامج التدريب على النظافة الصحية للمرأة.
    Nous notons également que des programmes louables n'ont pas eu le plein effet souhaité parce qu'ils restent de trop faible ampleur et ne s'accompagnent pas d'une approche suffisamment globale. UN ونلاحظ أيضا أن برامج جديرة بالثناء تخفق في تحقيق أثرها الكامل لأنها لا تزال صغيرة وتفتقر إلى نهج شامل.
    Un comité a aussi été nommé pour faire en sorte que des programmes adaptés soient mis en œuvre pour casser les schémas comportementaux traditionnels tôt dans la vie. UN وعينت أيضا لجنة لكفالة أن البرامج ذات الصلة تؤدي إلى إضعاف أنماط السلوك التقليدية في مرحلة مبكرة من الحياة.
    En outre, la recherche tend à montrer que des programmes comme les programmes de formation des accoucheuses traditionnelles n’ont eu jusqu’à présent qu’un modeste impact sur la mortalité maternelle dans les pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، تشير نتائج البحوث إلى أن البرامج التي هي من قبيل برامج تدريب القابلات التقليديات، لم يكن لها حتى الآن إلا أثر طفيف على وفيات الأمهات في معظم العالم النامي.
    Elle a indiqué au Comité que des programmes de formation et de sensibilisation étaient organisés à l'intention du personnel des forces de police. UN وأبلغت اللجنة بأن برامج تدريب وتوعية قد نظمت لفائدة موظفي الشرطة.
    Les études démontrent l'impact positif que des programmes éducatifs de qualité peuvent avoir sur les jeunes enfants, en termes d'entrée réussie à l'école primaire, de résultats scolaires et d'insertion sociale sur le long terme. UN وتبرهن الأدلة المستقاة من البحوث على ما لبرامج التعليم الجيدة من إمكانات في أن يكون لها تأثير إيجابي على انتقال صغار الأطفال بنجاح إلى مرحلة المدرسة الابتدائية وعلى تقدمهم التعليمي وتكيفهم الاجتماعي في الأجل الطويل.
    L'examen du rapport annuel du coordonnateur résident par le groupe de travail a permis de constater que des programmes communs en matière d'éducation des filles étaient mis en place dans 54 pays. UN وكشف استعراض أجرته فرقة العمل للتقرير السنوي للمنسق المقيم، عن أن برامج مشتركة لتعليم البنات نُفذت في 54 بلدا.
    Il a également déclaré que des programmes d'action positive avaient été établis dans des secteurs où des groupes ont toujours été en butte à la marginalisation et à la discrimination. UN كما بيّنت أن برامج العمل الإيجابي قد نُفذت في قطاعات تتعرض فيها الفئات تقليدياً للتهميش والتمييز.
    Nous tenons à souligner que des programmes d'éradication, si on veut qu'ils soient efficaces, doivent s'accompagner de mesures d'encouragement offrant des sources de revenu régulier. UN ونود أن نشدد على أن برامج الاستئصال الناجحة لا بد أن تقترن بتوفير حوافز الدخل المنتظمة.
    S'appuie—t—elle uniquement sur des mesures législatives ou pense—t—elle également que des programmes de coopération technique et de séminaires peuvent efficacement contribuer au changement des mentalités au sein de la police ? UN فهل تعتمد فقط على تدابير تشريعية أم أنها تعتقد أيضاً أن برامج للتعاون التقني وحلقات دراسية يمكن أن تسهم بفعالية في تغيير العقليات في دوائر الشرطة؟
    Nous sommes persuadés que des programmes internationaux de formation destinés à assurer les services d'inspecteurs compétents et de fonctionnaires locaux faciliteront la mise en place d'une autorité nationale et de procédures de vérification nationale efficaces. UN ونعتقد أن برامج التدريب الدولية لتوفير مفتشين وموظفين محليين مختصين سيسهل إنشاء سلطة وطنية ووضع إجراءات تحقق وطنية فعالة.
    Pour être en mesure de s'assurer que des programmes nucléaires pacifiques ne sont pas la simple façade d'activités clandestines, l'AIEA doit pouvoir compter sur les États pour qu'ils lui fournissent les fonds nécessaires et qu'ils aient la volonté politique de faire appliquer un système de garanties renforcées. UN وقال إنه يجب تمكين الوكالة الدولية للطاقة الذرية من التحقق من أن البرامج النووية السلمية ليست مجرد واجهة لأنشطة سرية، وذلك بتوفير التمويل اللازم والإرادة السياسية اللازمة لضمان تعزيز الإنفاذ.
    17. Il devenait de plus en plus évident que des programmes nationaux bien adaptés étaient les plus utiles pour l'exécution d'activités de coopération technique. UN 17- وقال إنه بات يتضح شيئاً فشيئاً أن البرامج الوطنية المكيفة بحسب الحاجة هي أدوات أكثر نفعاً في تقديم التعاون التقني.
    Il est vrai que des programmes conjoints ont été élaborés pour répondre à des besoins relevant de programmes nationaux, mais il est rare que l'on ait recours à des programmes conjoints pour atteindre les objectifs du PNUAD. UN ومع أن البرامج المشتركة قد نشأت عن احتياجات برنامجية وطنية متنوعة، إلا أن البرامج المشتركة نادرا ما تُستعمل لتحقيق نواتج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Elle a indiqué au Comité que des programmes de formation et de sensibilisation étaient organisés à l'intention du personnel des forces de police. UN وأبلغت اللجنة بأن برامج تدريب وتوعية قد نظمت لفائدة موظفي الشرطة.
    Les études démontrent l'impact positif que des programmes éducatifs de qualité peuvent avoir sur les jeunes enfants, en termes d'entrée réussie à l'école primaire, de résultats scolaires et d'insertion sociale sur le long terme. UN وتبرهن الأدلة المستقاة من البحوث على ما لبرامج التعليم الجيدة من إمكانات في أن يكون لها تأثير إيجابي على انتقال صغار الأطفال بنجاح إلى مرحلة المدرسة الابتدائية وعلى تقدمهم التعليمي وتكيفهم الاجتماعي في الأجل الطويل.
    Ils doivent aussi veiller à ce que des programmes soient mis en place pour soutenir les PME; UN وينبغي أن تكفل البلدان أيضاً وجود برامج لدعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Objectif 11. Cibler les besoins particuliers des groupes les plus exposés à l’abus de drogues en élaborant, avec leur collaboration, des stratégies de communication spécifiques ainsi que des programmes efficaces, appropriés et accessibles; UN " الهدف ١١ - استهداف الاحتياجات الخاصة للفئات اﻷشـد تعـرضا لمـخاطر تـعاطي المخـدرات ، بصوغ استراتيجيات اتصال مصممة خصيصا لهذا الغرض وبرامج فعالـة وملائمـة وميسﱠرة ، بالتعاون مع تلك الفئات ؛
    À cet égard, le Comité recommande en outre que des programmes soient mis en place dans le cadre du système scolaire pour sensibiliser les enfants aux effets néfastes des stupéfiants et des substances psychotropes. UN وفي هذا السياق، يوصىَ أيضاً ببدء برامج داخل البيئة المدرسية لتعريف الأطفال بالآثار السيئة للمخدرات والمؤثرات العقلية.
    73. La Réunion a recommandé que des programmes de prévention du crime et une assistance financière et technique soient offerts aux États en situation de conflit. UN 73- وأوصى الاجتماع بتوفير برامج منع الجريمة والمساعدة المالية والتقنية إلى الدول التي تشهد نزاعات.
    S'agissant de la pandémie de sida sévissant dans la région, il a expliqué que des programmes de lutte contre le sida étaient exécutés en collaboration avec l'Organisation panaméricaine de la santé (PAHO) et que dans les Caraïbes, comme au Honduras, au Chili et en Colombie, des programmes analogues avaient déjà été mis au point. UN وفيما يتعلق باﻹيدز في المنطقة، أوضح المدير الاقليمي أن هناك برامج جارية بالتعاون مع منظمة الصحة للبلدان اﻷمريكية، وقد تم إعداد برامج عن اﻹيدز في منطقة البحر الكاريبي وهندوراس وشيلي وكولومبيا.
    La Directrice exécutive adjointe a admis que des programmes parallèles à l'intention des jeunes n'étaient pas nécessairement utiles mais a fait observer que beaucoup de pays n'étaient pas prêts à mettre en place des programmes intégrés destinés aux jeunes. UN ووافقت على أن وضع برامج موازية للشباب قد لا يكون مفيدا؛ غير أن بلدانا كثيرة ليست على استعداد لوضع برامج متكاملة للشباب.
    Le Secrétaire général veille à ce que des programmes de formation et de perfectionnement appropriés soient offerts au personnel. UN يسعى اﻷمين العام إلى كفالة إتاحة برامج التعلم والتطور الملائمة لمنفعة الموظفين.
    À cet égard, le Rapporteur spécial considère qu'une approche globale fondée sur un cadre juridique solide doit aussi comprendre des mesures politiques clés telles que des programmes d'éducation et de sensibilisation, qu'il faudrait développer et appliquer plus largement. UN وفي هذا الصدد، يرى المقرر الخاص أن النهج الشامل القائم على إطار قانوني متين يشمل أيضاً التدابير السياساتية الرئيسية، بما في ذلك برامج التثقيف والتوعية التي ينبغي أن يستمر تطويرها وتنفيذها.
    On a aussi mis sur pied un programme d'apprentissage de langues pour les enfants des familles immigrées, ainsi que des programmes de formation sur les dispositions de la Convention à l'intention des fonctionnaires. UN ووضع البلد أيضا برامج لغوية ﻷطفال المهاجرين وبرامج تدريبية للموظفين المدنيين عن أحكام الاتفاقية.
    Aux fins du présent rapport, on pourra s'en tenir au consensus général, à savoir que des programmes efficaces sont fondés sur la théorie et reposent sur une justification conceptuelle allant au-delà des effets directs ou des produits attendus. UN ولأغراض هذا التقرير، يمكن الأخذ بتوافق الآراء العام بأن البرامج الفعالة هي برامج تستند إلى النظرية وتقوم على أساس منطقي، علاوة على تحقيقها النتائج والنواتج المنشودة.
    Le soutien du Fonds est primordial pour les organisations concernées, car les sources de financement en matière d’assistance aux victimes de la torture sont limitées et parce qu’il arrive que des programmes d’aide aux victimes soient interrompus faute de moyens financiers. UN ٢٧ - يعتبر الدعم الذي يقدمه الصندوق أمرا أساسيا بالنسبة للمنظمات المعنية إذ أن مصادر التمويل في مجال تقديم المساعدة إلى ضحايا التعذيب تعتبر محدودة وﻷنه قد يحدث أن يتم وقف برامج تقديم المساعدة إلى الضحايا بسبب الافتقار إلى الموارد المالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد