Les trois États réaffirment que des propositions alternatives pour un procès à La Haye où ailleurs ne correspondent pas aux demandes du Conseil de sécurité et sont par conséquent inacceptables. | UN | وتؤكد الدول الثلاث من جديد أن المقترحات البديلة القائلة باجراء محاكمة في لاهاي أو في مكان آخر لا تفي بمتطلبات مجلس اﻷمن وهي بالتالي غير مقبولة. |
Les trois États réaffirment que des propositions alternatives pour un procès à La Haye ou ailleurs ne correspondent pas aux demandes du Conseil de sécurité et sont par conséquent inacceptables. | UN | وتعيد الدول الثلاث التأكيد على أن المقترحات البديلة ﻹجراء المحاكمة في لاهاي أو في أي مكان آخر لا تستجيب لمتطلبات مجلس اﻷمن وهي بالتالي غير مقبولة. |
Il était indiqué dans le projet de budget-programme que des propositions détaillées sur l’utilisation de ce montant seraient présentées à l’Assemblée générale lors de sa cinquante-quatrième session, suivant la décision que prendrait l’Assemblée touchant les modalités de fonctionnement du compte. | UN | وأشير في تلك الميزانية أيضا إلى أن مقترحات تفصيلية بشأن استعمال هذا المبلغ ستقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين، استنادا إلى القرار الذي ستتخذه الجمعية العامة بشأن طرائق تشغيل الحساب. |
Constatant que le Comité spécial s'est accordé à reconnaître que la conclusion d'un ou de plusieurs accords internationaux visant à prévenir une course aux armements dans l'espace demeurait la tâche fondamentale du Comité et que des propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords, | UN | وإذ تسلم بأن ثمة اتفاقا واسع النطاق في اللجنة المخصصة على أن إبرام اتفاق دولي، أو اتفاقات دولية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زال يمثل المهمة اﻷساسية للجنة، وأن المقترحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من هذه الاتفاقات. |
La délégation brésilienne pensait que des propositions concrètes seraient faites pour les ressources affectées aux postes et à d'autres éléments de dépenses. | UN | وقال إن وفده كان يتوقع تقديم اقتراحات عملية بشأن الموارد المتعلقة بالوظائف وغير المتعلقة بالوظائف. |
Nous reconnaissons que des propositions de négociation spécifiques sont nécessaires et encourageons les participants à présenter de telles communications aussi vite que possible. | UN | ونقر بالحاجة إلى تقديم مقترحات محددة للمفاوضات ونشجع المشاركين على تقديم هذه المقترحات في أسرع وقت ممكن. |
93. Dans la même résolution, l'Assemblée a prié le Secrétaire général de lui présenter sans tarder, lors de sa quarante-huitième session, un rapport contenant des explications détaillées sur les biens dont il aura été fait don au Gouvernement cambodgien, ainsi que des propositions concernant le don de ceux qui subsisteraient et ne pourraient pas être transférés à d'autres missions. | UN | ٩٣ - وفي نفس القرار، طلبت الجمعية العامة الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا في وقت مبكر في دورتها الثامنة واﻷربعين يتضمن إيضاحا مفصلا لتقديم موجودات معينة الى حكومة كمبوديا على سبيل الهبة باﻹضافة الى المقترحات الخاصة بتقديم أية موجودات متبقية لا يمكن تحويلها الى بعثات أخرى على سبيل الهبة. |
Le Comité a demandé que des propositions concrètes conformes aux résolutions précitées lui soient soumises pour examen. | UN | وطلبت اللجنة أن تقدم إليها ترتيبات عملية تتفق والقرارات المشار إليها أعلاه لكي تنظر فيها. |
Constatant que le Comité spécial s'est accordé à reconnaître que la conclusion d'un ou de plusieurs accords internationaux visant à prévenir une course aux armements dans l'espace demeurait la tâche fondamentale du Comité et que des propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords, | UN | وإذ تسلم بأن ثمة اتـفاقا واسع النطاق في اللجنـة المخصصة على أن إبرام اتفاق دولي، أو اتفاقات دولية، لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زال يمثل المهمة اﻷساسية للجنة، وأن الاقتراحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من الاتفاقات المذكورة، |
Certains de ces défis ne sont pas nouveaux, et étaient devenus particulièrement préoccupants dans les années 70. Ils ont déclenché une activité diplomatique intense et des initiatives telles que des propositions d'arrangements multilatéraux. | UN | وبعض هذه التحديات ليست وليدة اليوم، إذ لاحت في أفق السبعينات على وجه الخصوص، وأدت إلى الاضطلاع بأنشطة ديبلوماسية كثيرة واتخاذ مبادرات متصلة بها - بما في ذلك إبداء اقتراحات بوضع ترتيبات متعددة الأطراف. |
On a noté que des propositions devraient comprendre des ressources suffisantes pour les services de conférence, afin de porter ces services à un niveau leur permettant de répondre aux besoins des États Membres et d'améliorer la situation actuelle, notamment en matière de réunions des groupes régionaux. | UN | ولوحظ أن المقترحات ينبغي أن تتضمن موارد كافية لخدمات المؤتمرات حتى تصل إلى مستوى يلبي احتياجات الدول الأعضاء ويجري تلافي ما يحدث حاليا، ولا سيما بالنسبة لاجتماعات المجموعات الإقليمية. |
On a noté que des propositions devraient comprendre des ressources suffisantes pour les services de conférence, afin de porter ces services à un niveau leur permettant de répondre aux besoins des États Membres et d'améliorer la situation actuelle, notamment en matière de réunions des groupes régionaux. | UN | ولوحظ أن المقترحات ينبغي أن تتضمن موارد كافية لخدمات المؤتمرات حتى تصل إلى مستوى يلبي احتياجات الدول الأعضاء وتلافي ما يحدث حاليا، ولا سيما بالنسبة لاجتماعات المجموعات الإقليمية. |
N'allons pas croire que des propositions, si intelligentes et légitimes soient-elles, qui ne tiennent compte que des intérêts d'un groupe au détriment des autres, permettront que tous les obstacles soient levés, que toutes les contradictions soient dépassées, et les difficultés surmontées. | UN | ولا تصدقوا أن المقترحات التي تأخذ في الاعتبار مصالح مجموعة دون غيرها تستطيع، أيا كانت درجة ذكائها أو شرعيتها، إزالة كل العوائق أو تجاوز كل التحديات أو التغلب على كل المصاعب. |
Cet environnement propice montre bien que des propositions de politiques holistiques sont susceptibles d'atténuer les difficultés entravant le partage, dans des conditions d'égalité, des responsabilités entre les femmes et les hommes, en Afrique subsaharienne. | UN | وتشير هذه البيئة الملائمة إلى أن المقترحات المتعلقة بالسياسات الشاملة بوسعها التخفيف من التحديات التي تواجه تقاسم الرجل والمرأة للمسؤوليات بالتساوي في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Le Comité consultatif ne doute pas que des propositions concrètes seront présentées sur cette question (voir par. 51 ci-après). | UN | واللجنة الاستشارية واثقة من أن مقترحات ملموسة ستُقدم في هذا الصدد (انظر الفقرة 51 أدناه). |
Bien que des propositions aient été avancées sur la façon de traiter le sujet38, la Conférence du désarmement n'a pas pu commencer ses travaux en raison des divergences de vues sur les questions tant de procédure que de fond. | UN | وبالرغم من أن مقترحات قد قُدمت بشأن كيفية معالجة هذا الموضوع(38)، لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح من بدء أعماله بسبب وجود اختلاف في الآراء بشأن القضايا الإجرائية والموضوعية على حد سواء. |
69. En présentant ce point, la Présidente a rappelé que des propositions figurant dans les documents mentionnés au paragraphe 68 ci-dessus avaient été reçues des six Parties suivantes: Australie, Costa Rica, États-Unis d'Amérique, Grenade, Japon et Tuvalu. | UN | 69- وعند تقديم هذا البند، أشارت الرئيسة إلى أن مقترحات (كما تتضمنها الوثائق المذكورة في الفقرة 68 أعلاه) وردت من الأطراف الستة التالية: أستراليا وتوفالو وغرينادا وكوستاريكا والولايات المتحدة الأمريكية واليابان. |
Constatant que la négociation d'un ou de plusieurs accords internationaux visant à prévenir une course aux armements dans l'espace demeure la tâche prioritaire du Comité spécial et que des propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords, | UN | وإذ تسلم بأن إجراء مفاوضات من أجل إبرام اتفاق دولي أو اتفاقات دولية، لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زال يمثل المهمة ذات اﻷولوية للجنة المخصصة، وأن المقترحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من هذه الاتفاقات، |
Constatant que le Comité spécial s'est accordé à reconnaître que la conclusion d'un ou de plusieurs accords internationaux visant à prévenir une course aux armements dans l'espace demeurait la tâche fondamentale du Comité et que des propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords, | UN | وإذ تسلم بأن ثمة اتفاقا واسع النطاق في اللجنة المخصصة على أن إبرام اتفاق دولي، أو اتفاقات دولية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زال يمثل المهمة اﻷساسية للجنة، وأن المقترحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من هذه الاتفاقات، |
Constatant que la conclusion d'un ou de plusieurs accords internationaux visant à prévenir une course aux armements dans l'espace demeure la tâche fondamentale du Comité spécial et que des propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords, | UN | وإذ تسلم بأن إبرام اتفاق دولي، أو اتفاقات دولية، لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زال يمثل المهمة اﻷساسية للجنة المخصصة، وأن المقترحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من هذه الاتفاقات، |
Il faut que des propositions énergiques et concrètes soient faites et des mesures appropriées prises par la communauté internationale dans son ensemble et par chaque pays. | UN | فثمة حاجة الى تقديم اقتراحات جريئة ومحددة، واتخاذ خطوات من جانب المجتمع الدولي ككل، وكذلك من جانب فرادى البلدان. |
Une délégation a demandé que des propositions précises soient faites pour renforcer le rôle des Nations Unies en mobilisant les organisations autour d'objectifs communs. | UN | وطلب أحد الوفود تقديم اقتراحات محددة لتعزيز دور الأمم المتحدة من خلال حث المنظمات كلها على العمل من أجل تحقيق الأهداف المشتركة. |
Au reste, elle salue l'objectif visé par le Secrétaire général, à savoir réduire le nombre de réunions, qui s'élève actuellement à plus de 15 000 par an, et espère que des propositions précises seront faites sur les moyens d'atteindre cet objectif. | UN | وبنفس الروح، يرحب الوفد بالهدف الذي يسعى الأمين العام إلى تحقيقه في مجال تقليص عدد الاجتماعات، التي يبلغ عددها حاليا 000 15 اجتماع في السنة، ويتطلع إلى تقديم مقترحات محددة بشأن كيفية تحقيق هذا الهدف. |
11. Prie le Secrétaire général de lui présenter sans tarder lors de sa quarante-huitième session un rapport contenant des explications détaillées sur les biens dont il aura été fait don au Gouvernement cambodgien, ainsi que des propositions concernant le don éventuel de ceux qui subsisteraient et ne pourraient pas être transférés à d'autres missions; | UN | ١١ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا في وقت مبكر في الدورة الثامنة واﻷربعين يتضمن إيضاحا مفصلا لبعض الموجودات الممنوحة الى حكومة كمبوديا بالاضافة الى المقترحات الخاصة بمنع أية موجودات متبقية لا يمكن تحويلها الى بعثات أخرى؛ |
Le Comité a demandé que des propositions concrètes conformes aux résolutions précitées lui soient soumises pour examen. | UN | وطلبت اللجنة أن تقدم إليها ترتيبات عملية تتفق والقرارات المشار إليها أعلاه لكي تنظر فيها. |
Constatant que le Comité spécial s'est accordé à reconnaître que la conclusion d'un ou de plusieurs accords internationaux visant à prévenir une course aux armements dans l'espace demeurait la tâche fondamentale du Comité et que des propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords, | UN | وإذ تسلم بأن ثمة اتـفاقا واسع النطاق في اللجنـة المخصصة على أن إبرام اتفاق دولي، أو اتفاقات دولية، لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زال يمثل المهمة اﻷساسية للجنة، وأن الاقتراحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من الاتفاقات المذكورة، |
Certains de ces défis ne sont pas nouveaux, et étaient devenus particulièrement préoccupants dans les années 70. Ils ont déclenché une activité diplomatique intense et des initiatives telles que des propositions d'arrangements multilatéraux. | UN | وبعض هذه التحديات ليست وليدة اليوم، إذ لاحت في أفق السبعينات على وجه الخصوص، وأدت إلى الاضطلاع بأنشطة ديبلوماسية كثيرة واتخاذ مبادرات متصلة بها - بما في ذلك إبداء اقتراحات بوضع ترتيبات متعددة الأطراف. |
Le Secrétaire général adjoint à la gestion l'a informé que des propositions concernant ce mécanisme lui seraient présentées pour examen. | UN | وأفاد وكيل الأمين العام لإدارة الشؤون التنظيمية اللجنة بأن المقترحات المتعلقة بالإدارة المشتركة بين الوكالات ستقدم إلى اللجنة لاستعراضها. |