ويكيبيديا

    "que des résultats" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحقيق نتائج
        
    • أن النتائج
        
    • سوى نتائج
        
    • سوى عن نتائج
        
    • أن نتائج
        
    • وبالنتائج التي
        
    • بأن نتائج
        
    • بأن النتائج
        
    • سوى تقدما
        
    • إحراز نتائج
        
    • أيضا بالإنجازات
        
    • سوى نجاح
        
    • سجل فيها مجموع العائدات
        
    • أن بعض فوائد
        
    • وعن النتائج
        
    Une vision à long terme, plutôt que des résultats immédiats, contribuera à l'élimination de la pauvreté et encouragera la réalisation de bien d'autres objectifs. UN وستساعد الرؤية البعيدة الأمد، وليس تحقيق نتائج عاجلة، على القضاء على الفقر وتشجيع تحقيق أهداف كثيرة أخرى.
    Nous pensons que des résultats concrets dans la rénovation de l'Organisation peuvent avoir lieu grâce aux efforts de tous les États Membres. UN ونرى أن النتائج الملموسة المتأتية عن تجديد المنظمة لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الجهود المشتركـة لجميع الـدول اﻷعضــاء.
    De ce fait, des opérations coûteuses comme celle menée en Bosnie-Herzégovine n'ont eu que des résultats mitigés. UN كما أن بعض التجارب المكلفة كتلك التي جرت في البوسنة والهرسك لم تحقق سوى نتائج متفاوتة.
    Les efforts en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement n'ont produit que des résultats mitigés. UN ولم تسفر الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سوى عن نتائج مختلطة.
    En outre, la délégation norvégienne estime que des résultats concrets devraient être obtenus à la suite du double processus d’intégration et de décentralisation. UN وبالاضافة الى ذلك ، تتوقع النرويج أن نتائج عملية ينبغي أن تتمخض قريبا عن العمليتين التوأمين وهما التكامل واللامركزية .
    Le Comité a pris note du rapport intérimaire du Secrétaire général ainsi que des résultats de l’Initiative spéciale et s’est félicité de l’amélioration de la qualité du rapport, comparé à celui présenté en 1998. UN ٧٨٥ - أحاطت اللجنة علما بالتقرير المرحلي لﻷمين العام وبالنتائج التي تحققت في المبادرة الخاصة، وأشادت بالتحسن الذي تحقق في النوعية مقارنة بتقرير السنة السابقة.
    Pour ce qui est des articles 24 et 25, la délégation russe pense que des résultats satisfaisants ont déjà été obtenus. UN وفيما يتعلق بالمادتين 24 و25، قال إن وفده يعتقد بأن نتائج مرضية قد حُققت فعلا.
    L'impression retirée est que des résultats mitigés ont été obtenus jusqu'ici. UN وثمة انطباع بأن النتائج التي حققت حتى الآن كانت متباينة.
    Une autre délégation s'est déclarée préoccupée par le fait que l'approche-programme, bien qu'étant en soi un bon concept, avait donné que des résultats limités. UN وأعرب وفد آخر عن قلقه من أن النهج البرنامجي، على الرغم من أنه يقوم على أساس مفهوم جيد، لم يحرز سوى تقدما محدودا.
    Nous devons à présent faire avancer les négociations multilatérales par tous les moyens afin de veiller à ce que des résultats concrets soient atteints à Copenhague dans l'intérêt des générations présentes et futures. UN ويجب علينا الآن أن نعزز التقدم في المفاوضات المتعددة الأطراف بكل طريقة ممكنة لكفالة إحراز نتائج ملموسة في كوبنهاغن لخير الجيل الحاضر وأجيال المستقبل.
    Ce n'est que par la coopération avec d'autres acteurs et partenaires clefs que des résultats tangibles peuvent être obtenus. UN إذ لا يمكن تحقيق نتائج ملموسة إلا بالتعاون مع أهم الأطراف والشركاء الآخرين.
    Avec la mise au point du cadre de financement pluriannuel, il fallait espérer que des résultats plus positifs seraient obtenus sur le plan du financement. UN ويرجى، مع تطور اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات، تحقيق نتائج أكثر إيجابية في مجال التمويل.
    Avec la mise au point du cadre de financement pluriannuel, il fallait espérer que des résultats plus positifs seraient obtenus sur le plan du financement. UN ويرجى، مع تطور الإطار التمويلي المتعدد السنوات، تحقيق نتائج أكثر إيجابية في مجال التمويل.
    De surcroît, les pays qui ont mis en œuvre cette conception orthodoxe n'ont obtenu que des résultats économiques inférieurs aux attentes. UN هذا علاوة على أن النتائج الاقتصادية التي كان يتوقع تحقيقها في البلدان التي نفذت النهج العام كانت أقل مما كان مرجواً.
    Il me plaît de souligner que des résultats positifs de ce partenariat sont déjà visibles. UN ويسرني أن أؤكد على أن النتائج الإيجابية لهذه الشراكة مرئية بالفعل.
    Cette entreprise n'a eu que des résultats partiels et insatisfaisants, notamment à la suite des débats qui ont eu lieu précédemment à la Conférence du désarmement. UN ولم يحقق هذا المجهود سوى نتائج جزئية وغير مرضية وذلك ﻷسباب منها المداولات السابقة في هذا المؤتمر.
    Il est évident que les différentes mesures prises par la communauté internationale sur les plans bilatéral et multilatéral pour remédier à cette situation, aussi bienvenues soient-elles, n'ont permis d'obtenir que des résultats limités. UN ومن الواضح أن التدابير المختلفة التي اتخذها المجتمع الدولي على أساس ثنائـي ومتعدد اﻷطراف للتخفيف من الحالة لم تحقق سوى نتائج محدودة وإن كنا نرحب بها.
    Aussi importe-t-il de créer des partenariats durables et de mobiliser un solide engagement politique afin de mettre en oeuvre intégralement les programmes, mécanismes et instruments existants, lesquels n'ont jusqu'à présent donné que des résultats partiels. UN وتوجد حاجة لشراكة مستدامة والتزام سياسي قوي ﻹعمال البرامج واﻵليات والصكوك القائمة، التي لم تتمخص حتى اﻵن سوى عن نتائج جزئية.
    Toutefois, on ne pourrait probablement pas disposer des résultats de l'étude pilote en 2006, en même temps que des résultats de l'examen de la rémunération considérée aux fins de la pension, et il sera difficile de relier les deux études entre elles. UN على أنهـا أشارت إلى أن نتائج الدراسة التجريبية لـن تكـون متاحـة على الأرجـح في عام 2006 مع نتائج الدراسة المتعلقة بالأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي مما يجعل الربـط بين الدراستين متعذرا. قرارات اللجنـة
    Le Comité a pris note du rapport intérimaire du Secrétaire général ainsi que des résultats de l’Initiative spéciale et s’est félicité de l’amélioration de la qualité du rapport, comparé à celui présenté en 1998. UN ٧٨٥ - أحاطت اللجنة علما بالتقرير المرحلي لﻷمين العام وبالنتائج التي تحققت في المبادرة الخاصة، وأشادت بالتحسن الذي تحقق في النوعية مقارنة بتقرير السنة السابقة.
    50. L'Administratrice assistante a informé le Conseil d'administration que des résultats importants avaient été obtenus et que la mise en oeuvre du programme Maison des Nations Unies progressait plus rapidement que ce qu'avait annoncé l'Administrateur lors de la session annuelle de 1998. UN 50 - وأبلغت المديرة المساعدة المجلس التنفيذي بأن نتائج رئيسية قد تحققت وأن العمل في برنامج دار الأمم المتحدة يتقدم بمعدل أسرع من المعدل الذي أعلنه مدير البرنامج في العرض الذي قدمه في الدورة السنوية لعام 1998.
    Bien qu'il nous fournisse des informations importantes sur les mesures prises jusqu'à présent, le rapport reconnaît néanmoins clairement que des résultats de facto sont loin d'avoir été obtenus. UN وبالرغم من تزويد التقرير لنا بمعلومات هامة بشأن الخطوات التي اتخذت حتى الآن، فإنـه مع ذلك يعترف صراحة بأن النتائج الفعلية لم تتحـقق بعــد.
    Une autre délégation s'est déclarée préoccupée par le fait que l'approche-programme, bien qu'étant en soi un bon concept, avait donné que des résultats limités. UN وأعرب وفد آخر عن قلقه من أن النهج البرنامجي، على الرغم من أنه يقوم على أساس مفهوم جيد، لم يحرز سوى تقدما محدودا.
    Nous nous félicitons de la tenue, la semaine prochaine à New York, de la réunion des acteurs principaux du Quatuor et nous espérons que des résultats concrets et prometteurs en émaneront. UN ونرحب بالاجتماع الذي سيعقده أعضاء المجموعة الرباعية في نيويورك الأسبوع القادم، ونتطلع إلى إحراز نتائج ملموسة وواعدة من ذلك الاجتماع.
    Le Comité a pris note du taux d'exécution réalisé au cours de l'exercice biennal ainsi que des résultats obtenus et a félicité les directeurs de programmes et leur personnel de l'initiative et de l'ingéniosité dont ils avaient fait preuve dans la gestion des programmes prescrits par les organes délibérants. UN 56 - أحاطت اللجنة علما بمعدل التنفيذ الذي تحقق في فترة السنتين، وأحاطت أيضا بالإنجازات التي تحققت وأشادت بمديري البرامج والموظفين للمبادرات التي اتخذوها والآراء القيمة التي ساهموا بها في إدارة البرنامج استجابة للولايات التشريعية.
    D'un autre côté, la troïka formée par les États-Unis, la Russie et le Portugal pour imprimer une orientation politique à la présence de l'Organisation des Nations Unies en Angola n'a donné que des résultats limités. UN وفي الوقت نفسه، فإن الفريق الثلاثي الذي شكلته الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي والبرتغال من أجل وضع توجيه سياسي لوجود الأمم المتحدة في أنغولا لم يحرز سوى نجاح محدود.
    Pendant la période considérée, il est arrivé à plusieurs reprises que des résultats négatifs en monnaie locale se transforment en résultats positifs une fois convertis en dollars. UN ونشأت حالات عديدة سجل فيها مجموع العائدات بالعملات المحلية قيمة سالبة بينما كانت القيمة موجبة بالدولار.
    S'il est clair qu'un tel effort représente une importante dépense d'énergie, notamment parce qu'il faut moderniser des modes de fonctionnement ancrés dans les habitudes, certains indices donnent à penser que des résultats sont en vue. UN ومن المعلوم أن هذا الأمر يستلزم قدرا كبيراً من الجهد، وخاصة الحاجة إلى تحديث أساليب العمل المترسخة منذ أمد طويل، ولكن هناك دلائل على أن بعض فوائد ذلك أصبحت في متناول اليد.
    Ces procédures ont pour objectif de garantir la transparence et de permettre à l'UNICEF de rendre compte à ses partenaires de financement tant de l'utilisation des ressources que des résultats obtenus. UN والهدف من هذه الإجراءات هو كفالة المساءلة وتمكين اليونيسيف من تقديم التقارير إلى شركائها الماليين عن استعمال الموارد وعن النتائج المحرزة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد