ويكيبيديا

    "que des sanctions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الجزاءات
        
    • فرض عقوبات
        
    • فرض الجزاءات
        
    • أن العقوبات
        
    • إنزال العقوبات
        
    • بفرض عقوبات
        
    • بأن الجزاءات
        
    • سوى عقوبات
        
    • فيها الجزاءات
        
    • تطبيق جزاءات
        
    Il a été réaffirmé que des sanctions ciblées constituaient le meilleur moyen de minimiser les effets négatifs sur les populations civiles. UN وأُعيد التأكيد أن الجزاءات المحددة الهدف تشكل أفضل خيار لتقليل الآثار السلبية على السكان المدنيين إلى أدنى حد ممكن.
    L'expérience montre que des sanctions ont eu des effets néfastes sur les populations civiles et les États tiers. UN وتدل التجربة على أن الجزاءات تركت بعض الآثار الضارة على السكان المدنيين وعلى دول ثالثة.
    Des mécanismes de responsabilisation tels que des sanctions pour non-respect de la loi devraient être mis en place. UN ويجب إنشاء آليات للمساءلة، مثل فرض عقوبات على عدم الامتثال للقانون.
    S'agissant de la prostitution, elle déplore le fait que des sanctions soient prises contre les prostituées, qui sont en fait des victimes qui ont besoin d'aide. UN وفيما يتعلق بالدعارة، مما يثير القلق أن يتم فرض عقوبات على الداعرات، على الرغم من أنهن ضحايا بحاجة إلى مساعدة.
    L'UNITA avait pour seul souci d'éviter que des sanctions ne soient imposées. UN فاتحاد " يونيتا " لم يتخذ هذا الاجراء إلا لكي يتفادى فرض الجزاءات.
    Elle doit faire l'objet de dérogations aux sanctions et doit être fournie à la population civile affectée que des sanctions soient ou non en vigueur. UN ويجب أن تُمنح الاستثناءات الإنسانية المناسبة من العقوبات؛ وينبغي توفير المساعدة الإنسانية للسكان المدنيين المتضررين، بغض النظر عن أن العقوبات في محلها أم لا.
    27. Le Comité recommande à l'État partie de réviser son Code pénal pour le mettre pleinement en conformité avec les articles 2 et 3 du Protocole facultatif et de veiller à ce que la loi soit appliquée dans la pratique et que des sanctions appropriées soient prononcées à l'égard des responsables, afin de lutter contre l'impunité. UN 27- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم بتنقيح قانونها الجنائي ومواءمته تماماً مع المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري، وبأن تضمن إنفاذ القانون عملياً مع إنزال العقوبات المناسبة بمرتكبي هذه الجرائم من أجل منع الإفلات من العقاب.
    Si nous comprenons que des sanctions peuvent être indispensables dans certaines circonstances exceptionnelles, nous pensons qu'il faut faire preuve de la plus grande prudence dans ce domaine. UN وبينما ندرك أن الجزاءات قد تكون مطلوبة في بعض الظروف الاستثنائية، نعتقد أنه ينبغي ممارسة أقصى درجات الحذر في هذا الصدد.
    Nous ne devons pas non plus méconnaître le fait que des sanctions légitimement appliquées à l'encontre de ceux qui ont porté atteinte à la paix et à la sécurité internationales ont un effet direct sur le sort et même sur la vie de civils innocents. UN كما لا يجوز لنا أن نتجاهل تماما أن الجزاءات التي تطبق عن حق على من ينتهكون السلم واﻷمن الدوليين تكون لها آثار مباشرة على مصير، بل وحياة، المدنيين اﻷبرياء.
    Bien que des sanctions financières larges aient potentiellement des coûts élevés pour les pays créanciers, leur mise en oeuvre représente probablement un fardeau moins lourd à porter que celle d’embargos commerciaux larges. UN ومع أن الجزاءات المالية الواسعة قد تنطوي على تكاليف عالية للبلدان الدائنة إلا أنها يُحتمل أن تستتبع أعباء إنفاذية أقل من الحظر التجاري الواسع.
    Une délégation a fait remarquer que des sanctions unilatérales décidées en l'absence d'une résolution du Conseil de sécurité, par un État ou un groupe d'États, ne sauraient être regardées comme illégitimes dès lors qu'elles respectent le droit international applicable. UN ولاحظ أحد الوفود أن الجزاءات التي تتخذها من جانب واحد دولة أو مجموعة من الدول، بدون أن يتخذ مجلس الأمن قرارا في ذلك الشأن، لا تعتبر غير مشروعة ما دامت تحترم القانون الدولي المنطبق.
    Il a été réaffirmé que des sanctions ciblées constituaient le meilleur moyen de minimiser les effets négatifs sur les populations civiles. UN وأُعيد التأكيد على أن الجزاءات المحددة الأهداف تشكل أفضل خيار لتقليل الآثار السلبية على السكان المدنيين إلى أدنى حد ممكن.
    Néanmoins, ce libellé ne semble pas signifier que des sanctions seront appliquées sur le territoire de la Bosnie—Herzégovine. UN بيد أن صيغة هذا البند لا تستتبع فيما يبدو فرض عقوبات داخل إقليم البوسنة والهرسك.
    Il a noté en particulier que des sanctions plus sévères étaient appliquées pour le viol d'une femme si celle-ci était vierge. UN ولاحظت على وجه الخصوص فرض عقوبات أشد على اغتصاب العذارى.
    Il a noté en particulier que des sanctions plus sévères étaient appliquées pour le viol d'une femme si celle-ci était vierge. UN ولاحظت على وجه الخصوص فرض عقوبات أشد على اغتصاب العذارى.
    Cependant, la corruption de la police et de la magistrature continuait d'empêcher que des sanctions soient prises à l'encontre des auteurs d'exploitation de mineurs. UN ومع ذلك ظلت آفة الفساد في مجالات الشرطة والقضاء تعوق فرض الجزاءات على استغلال القُصَّر.
    Les garanties régionales et internationales doivent faire en sorte que des sanctions soient imposées à tout groupe somalien qui refuserait les résultats de la conférence de réconciliation prévue au Kenya. UN ويجب أن تؤمن الضمانات الدولية والإقليمية فرض الجزاءات على أية جماعة صومالية ترفض نتائج مؤتمر المصالحة في كينيا.
    De nombreuses délégations ont fait observer qu'avant que des sanctions puissent être imposées, tous les moyens de règlement pacifique des différends doivent d'abord avoir été utilisés en vain. UN فقد أشارت وفود كثيرة إلى أنه يتعين قبل فرض الجزاءات أن تكون جميع وسائل التسوية السلمية للمنازعات قد استنفدت.
    2. Déclare que des sanctions et des conditions négatives, affectant directement ou indirectement le commerce ne sont pas des moyens appropriés de promouvoir la prise en compte des droits de l'homme dans les politiques et pratiques économiques internationales; UN 2- تعلن أن العقوبات والشروط السلبية التي تؤثر مباشرة أو بطريق غير مباشر على التجارة لا تمثل طرقاً مناسبة لتشجيع إدماج حقوق الإنسان في السياسات والممارسات الاقتصادية الدولية؛
    27. Le Comité recommande à l'État partie de réviser son Code pénal pour le mettre pleinement en conformité avec les articles 2 et 3 du Protocole facultatif et de veiller à ce que la loi soit appliquée dans la pratique et que des sanctions appropriées soient prononcées contre les responsables, afin de lutter contre l'impunité. UN 27- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم بتنقيح قانونها الجنائي وجعله ممتثلاً تماماً لأحكام المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري، وأن تضمن إنفاذ القانون عملياً مع إنزال العقوبات المناسبة بمرتكبي هذه الجرائم من أجل منع الإفلات من العقاب.
    Selon les instructions données par la Présidente, la commission d’enquête peut aussi recommander que des sanctions administratives, civiles ou pénales soient prises. UN وتجيز تعليمات الرئيسة أيضا للهيئة تقديم توصيات بفرض عقوبات إدارية أو مدنية أو جنائية.
    Les membres du Conseil ont reconnu que des sanctions ciblées étaient un moyen utile de faire pression sur les États et entités visés, tout en en réduisant au minimum l'impact sur les populations civiles et les États et entités non visés. UN وأقرّ أعضاء المجلس بأن الجزاءات الموجهة أداة مفيدة لتركيز الضغط على الدول والكيانات المستهدفة، مع الإقلال إلى أدنى حد من تأثيرها غير المقصود على السكان المدنيين وعلى الدول والكيانات غير المستهدفة.
    Les hauts fonctionnaires et les cadres de l'armée qui sont impliqués dans des violations des droits de l'homme, comme ce fut le cas dans l'affaire de l'Université La Cantuta, ne se voient infliger en principe que des sanctions légères, avant de bénéficier de la loi d'amnistie. UN وكبار الموظفين وكوادر الجيش الذين ضلعوا في انتهاكات حقوق اﻹنسان مثلما حدث في قضية جامعة لاكانتوتا لم ينالوا، من الناحية المبدئية، سوى عقوبات مخففة، قبل أن يستفيدوا من قانون العفو.
    Fidèle à son idéal humaniste, le Cameroun estime que la dimension humanitaire, en particulier les droits sociaux, économiques et culturels des populations, doit être prise en compte chaque fois que des sanctions sont imposées. UN ٢٠ - ومضى يقول إن الكاميرون إذ تؤمن بمثاليات الفكر اﻹنساني، ترى وجوب مراعاة البُعد اﻹنساني، وبوجه خاص الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للشعوب، في كل مرة تفرض فيها الجزاءات.
    Deuxièmement, toute tentative pour traiter avec des entités non étatiques ne peut être fructueuse que lorsqu'il est possible de les sanctionner si elles refusent de coopérer, de la même façon que des sanctions peuvent être appliquées contre les États qui ne coopèrent pas. UN وثانيها أنه لا قيمة ﻷية محاولة للتعامل مع كيانات عدا الدول إلا متى كان من الممكن تطبيق جزاءات عليها في حال عدم التعاون، وبنفس الطريقة التي تطبق بها الجزاءات على الدول غير المتعاونة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد