25. Les experts ont estimé que des systèmes nationaux sui generis ne suffiraient pas, à eux seuls, pour protéger correctement les ST. | UN | 25- رأى الخبراء أن النظم الوطنية الفريدة من نوعها لن تكون وحدها كافية لحماية المعارف التقليدية حماية وافية. |
Il peut arriver que des systèmes informels enregistrés dans certains États ne soient pas autorisés ou soient même bannis dans d'autres. | UN | ومن ذلك، مثلا، أن النظم غير الرسمية، رغم تسجيلها في بعض الدول، فهي غير مرخصة أو محظورة تماما في دول أخرى. |
Premièrement, cela signifie que des systèmes complexes destinés à assurer la sélectivité l'emporteront sur les aspirations en faveur de l'instauration d'une couverture universelle. | UN | أولا لأنه يعني أن النظم الانتقائية المعقدة ستبدد التطلعات إلى تحقيق تغطية شاملة. |
Il a également été souligné que des systèmes internes de contrôle du respect des dispositions pourraient constituer un moyen efficace d'éviter d'avoir à traiter le non—respect des dispositions à l'échelon international. | UN | وأشير أيضاً إلى أن نظم الامتثال المحلية قد تكون وسيلة ناجعة للحيلولة دون عدم الامتثال على المستوى الدولي. |
Il est difficile d'imaginer que des systèmes démocratiques puissent fonctionner normalement si les normes civilisées qui régissent le commerce extérieur ne sont pas respectées. | UN | ومن الصعب تصور وجود نظم ديمقراطية تعمل بطريقة عادية دون الامتثال لﻷنظمة المتمدينة التي تحكم التجارة الخارجية. |
ii) Infrastructure. Gestion et amélioration de l’infrastructure du réseau local; gestion de la liaison interne et avec l’extérieur ainsi que des systèmes de courrier électronique et de télécopie; | UN | ' ٢` الهيكل اﻷساسي للاتصالات - إقامة وتعزيز هيكل أساسي لشبكة محلية؛ وإقامة حلقات ربط للاتصالات الداخلية والخارجية، ودعم نظامَي البريد اﻹلكتروني والفاكس؛ |
2. Constate que des systèmes sont en place au sein de l'UNICEF pour recueillir des données relatives aux programmes, notamment des données concernant les activités menées, les dépenses engagées et les résultats obtenus; | UN | 2 - يقر بوجود نظم قائمة داخل اليونيسيف لجمع بيانات البرامج، بما في ذلك البيانات المتعلقة بالأنشطة والتكاليف والنتائج؛ |
Et nous restons fermement convaincus que des systèmes économiques et politiques ouverts sont les préalables indispensables à un accroissement des possibilités et à une croissance soutenue. | UN | وما زلنا نعتقد اعتقادا راسخا بأن النظم الاقتصادية والسياسية المنفتحة تمثل شروطا أساسية مسبقة لتوسيع الفرص وتحقيق النمو المستدام. |
Il conviendra de noter que des systèmes juridiques différents prescriront des obligations différentes et, par conséquent, des exemples de certaines lois et procédures nationales donnant effet à ces obligations seront fournis pour mettre en relief les différentes approches. | UN | ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، فسيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة. |
Il conviendra de noter que des systèmes juridiques différents prescriront des obligations différentes et, par conséquent, des exemples de quelques lois et procédures nationales donnant effet à ces obligations seront fournis pour mettre en relief les différentes approches. | UN | ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، سيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة. |
Il conviendra de noter que des systèmes juridiques différents prescriront des obligations différentes et, par conséquent, des exemples de lois et procédures nationales donnant effet à ces obligations seront fournis pour mettre en relief les différentes approches. | UN | ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، سيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة. |
En outre, certains faits montrent que des systèmes sont élaborés puis abandonnés, ou sensiblement modifiés, ce qui prouve que les besoins n'ont pas été convenablement identifiés avant le stade de la conception et de la mise en oeuvre du système. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك أدلة على أن النظم توضع ثم تُهمل أو تعدل بدرجة كبيرة مما يوضح عدم كفاية تحديد الاحتياجات قبل تصميم النظام وتنفيذه. |
25. Humanisation et assimilation des informations en retour. Les auteurs du rapport ont toutefois souligné que des systèmes efficaces ne garantissaient pas à eux seuls de meilleures informations ni un meilleur emploi de ces informations par le personnel. | UN | ٤٢ - إضفاء الصبغة اﻹنسانية على دروس التغذية المرتدة واستيعابها - يُشدد التقرير مع ذلك على أن النظم المتسمة بالكفاءة وحدها لم تضمن المزيد من الاستعمال أو تحسين الاستفادة من الدروس على نطاق المنظمة. |
Le Comité note que des systèmes comme Mercury, SUN, le Système de gestion du personnel des missions, Galileo et le SIG, qui ont certaines entrées et sorties en commun, ne sont pas reliés par des interfaces d'application ou par une base de données commune. | UN | وتلاحظ اللجنة أن النظم من قبيل نظام ميركوري، ونظام صن، ونظام إدارة شؤون الموظفين الميدانيين، ونظام غاليليو ونظام المعلومات الإدارية المتكامل، التي لها مدخلات ومخرجات مشتركة، لا تربطها وصلات بينية للتطبيقات أو قاعدة بيانات مشتركة. |
Il arrive aussi que des systèmes soient incompatibles, comme lorsque l'écartement des rails n'est pas le même. | UN | كما أن نظم النقل الموجودة قد تكون غير متوافقة، ومثال ذلك عندما يكون عرض خطوط السكك الحديدية مختلفاً. |
Il sait que des systèmes de base de données sont facilement disponibles sur le marché libre. | UN | غير أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يدرك أن نظم قواعد البيانات متاحة على نطاق واسع في السوق المفتوحة. |
Bien que des systèmes de partage des connaissances tels les réseaux du savoir existent déjà, il faudrait mettre davantage l'accent sur la production, le stockage et la diffusion du savoir. | UN | وفضلا عن وجود نظم لتقاسم المعلومات كشبكات المعارف ينبغي توجيه مزيد من الانتباه إلى توليد المعرفة وخزنها ونشرها. |
Bien que des systèmes de surveillance passive des IST existent dans certains pays, les données ne sont pas toujours fiables ni complètes. | UN | فعلى الرغم من وجود نظم سلبية لمراقبة هذه الأمراض في بعض البلدان، فإن البيانات المتاحة ليست موثوقة أو وافية في جميع الأحيان. |
ii) Infrastructure. Gestion et amélioration de l’infrastructure du réseau local; gestion de la liaison interne et avec l’extérieur ainsi que des systèmes de courrier électronique et de télécopie; | UN | ' ٢` الهيكل اﻷساسي للاتصالات - إقامة وتعزيز هيكل أساسي لشبكة محلية؛ وإقامة حلقات ربط للاتصالات الداخلية والخارجية، ودعم نظامَي البريد اﻹلكتروني والفاكس؛ |
2. Constate que des systèmes sont en place au PNUD et au FNUAP pour saisir des données de programme, portant notamment sur les activités, les coûts et les résultats; | UN | 2 - يقر بوجود نظم عاملة ضمن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان للاستفادة من بيانات البرامج، بما فيها بيانات بشأن الأنشطة والتكاليف والنتائج؛ |
La communauté internationale reconnaît que des systèmes de santé faibles, fragmentés et inefficaces sont parmi les plus grands obstacles à l'accès aux services en matière de VIH/sida. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بأن النظم الصحية التي تتسم بالضعف والتمزق وعدم الفعالية بين العوائق الرئيسية أمام الوصول إلى خدمات فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
L'UNESCO a déclaré que des systèmes de gouvernance efficaces au Cambodge étaient indispensables pour atténuer la menace importante qui planait sur la biodiversité du lac Tonlé Sap. | UN | وذكرت اليونسكو أن إقامة نظم إدارية فعالة في كمبوديا مسألة ضرورية للتخفيف من حدة الخطر الداهم الذي يهدد التنوع البيولوجي لبحيرة تونلي ساب. |
C’est pourquoi l’Étude sur la situation économique et sociale dans le monde rappelle que des systèmes bancaires stables constituent une protection contre toute crise ayant une origine nationale ou internationale. | UN | ولهذا أشارت دراسة الحالة الاقصادية والاجتماعية في العالم إلى أن استقرار النظم المصرفية تشكل حماية ضد أي أزمة يكون أصلها وطنيا أو دوليا. |
Cet examen intéressait un nombre important d'États parties au Pacte, à savoir 137 à la fin de la dix—neuvième session. Ils représentaient toutes les régions du monde ainsi que des systèmes politiques, juridiques, socio-économiques et culturels différents. | UN | وشمل هذا العمل عدداً كبيراً من الدول الأطراف في العهد التي بلغت حتى نهاية الدورة التاسعة عشرة 137 دولة تمثل جميع مناطق العالم على اختلاف نظمها السياسية والقانونية والاجتماعية الاقتصادية والثقافية. |
Reconnaissant que des systèmes de justice tribaux viables sont un élément essentiel de l'autonomie administrative, les Départements de la justice et de l'intérieur fournissent aux tribunaux tribaux une formation et une assistance technique. | UN | وتقدم وزارتا العدل والداخلية التدريب والمساعدة التقنية للمحاكم القبلية لتسليمهما بأن نظم العدالة القبلية القادرة على البقاء هي مكون ضروري من مكونات اﻹدارة الذاتية. |