ويكيبيديا

    "que divers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن مختلف
        
    • أن عدة
        
    • مشاركة ممثلي
        
    • أحرزه وأن
        
    • جانب مختلف
        
    Dans le même temps, il est apparu clairement que divers objectifs et priorités de l'ONU sont aujourd'hui plus indissolublement liés que jamais. UN وفي نفس الوقت، يتضح بجلاء أن مختلف أهداف وأولويات الأمم المتحدة متشابكة أكثر من أي وقت مضى.
    Le chef du conseil local de Katzrin, M. Sami Bar Lev, a révélé que divers projets, dans lesquels l'Etat avait investi des millions de nouveaux shekels, avaient été achevés dans la colonie au cours de l'année qui venait de s'écouler. UN وقد كشف رئيس المجلس المحلي لمستوطنة كاتزرين، سامي بارليف أن مختلف المشاريع التي استثمرت فيها الحكومة عشرات الملايين من الشواقل الاسرائيلية قد انجزت في المستوطنة خلال العام الفائت.
    Le Comité des commissaires aux comptes a constaté, en ce qui concerne la MIPONUH, que divers critères énoncés dans le manuel provisoire sur les opérations de liquidation n'avaient pas été respectés ou que les documents de planification ne pouvaient pas être présentés aux vérificateurs. UN ففيما يتعلق ببعثة الشرطة المدنية التابعة للأمم المتحدة في هايتي، وجد المجلس أن مختلف المتطلبات، كما هي منصوص عليها في دليل التصفية المؤقت، لم يلتزم بها، أو أن وثائق التخطيط لم تقدم لمراجعتها.
    Toutefois, plusieurs délégations ont aussi souligné que divers obstacles commerciaux continuaient d'empêcher les pays en développement d'exporter autre chose que des produits de base. UN غير أن عدة وفود شددت أيضاً على أنه لا تزال هناك حواجز تجارية متنوعة تمنع البلدان النامية من الحياد عن تصدير السلع الأساسية.
    À cet égard, le Comité a constaté avec satisfaction que divers organismes des Nations Unies, institutions spécialisées et autres organisations internationales avaient participé à tous les stades de ses travaux et de ceux de son Sous-Comité scientifique et technique. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة، مع التقدير، مشاركة ممثلي هيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية اﻷخرى في جميع مراحل أعمال اللجنة وأعمال لجنتها الفرعية العلمية والتقنية.
    Un ensemble aussi nombreux que divers de groupes et de particuliers avait participé aux longs travaux préparatoires de la Conférence, ce qui n'a pas peu contribué au succès de celle-ci et aurait des conséquences majeures pour la mise en oeuvre du Programme d'action. UN ونوهت المديرة التنفيذية الى تجمع الطوائف واﻷفراد غير المسبوق بنظير ممن أسهموا في عملية التحضير المستفيضة للمؤتمر، ورأت فيه مفتاح النجاح الذي أحرزه وأن تبعاته بالنسبة لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر ستكون بعيدة المدى.
    Ses recherches ont permis au BSCI de constater que divers pays avaient retenu, pour déterminer le nombre optimal de policiers, le taux de policiers par habitant. UN وبين البحث الذي أجراه المكتب أن نسبة الشرطة إلى السكان قد اتخذت على نطاق واسع من جانب مختلف البلدان كأساس لتحديد العدد الأمثل من أفراد الشرطة.
    Le Comité consultatif est conscient que divers organes créés en vertu d'instruments internationaux se proposent d'accélérer les procédures d'examen des rapports qui ont été soumis mais n'ont pas encore été étudiés. UN واللجنة الاستشارية تدرك أن مختلف الهيئات المنشأة بمعاهدات تنوي تعجيل النظر في التقارير التي قدمت ولكن لم يتم تناولها بعد.
    Bien que divers organismes internationaux y mettent en oeuvre quelques programmes, leur personnel est établi dans les pays voisins, principalement à Nairobi (Kenya). UN ولو أن مختلف الهيئات الدولية تدير هناك بعض البرامج فإن المنظمات أنفسها متمركزة في البلدان المجاورة، وأساساً في نيروبي بكينيا.
    Mme Devillet a accepté d'insérer une précision pour tenir compte du fait que divers membres du Comité estiment que l'article 6 vise également les activités minières. UN ووافقت السيدة دوفييه على تقديم توضيح أو بيان أن مختلف أعضاء اللجنة يرون أن الإيرادات المتأتية من أنشطة التعدين مشمولة كذلك بالمادة 6.
    Mme Devillet a accepté d'insérer une précision pour tenir compte du fait que divers membres du Comité estiment que l'article 6 vise également les activités minières. UN ووافقت السيدة دوفييه على تقديم توضيح أو بيان أن مختلف أعضاء اللجنة يرون أن الإيرادات المتأتية من أنشطة التعدين مشمولة كذلك بالمادة 6.
    Il n'empêche que divers associés d'Al-Qaida continuent de promouvoir et d'organiser des attaques terroristes visant des cibles tant locales qu'internationales. UN غير أن مختلف الجماعات المرتبطة بتنظيم القاعدة تواصل دعم الهجمات الإرهابية الموجهة إلى أهداف محلية ودولية على السواء، والتخطيط لتلك الهجمات.
    Le Comité a noté que divers bureaux de pays soit n'avaient pas leur propre plan de continuité des opérations ou plan antisinistre formalisé ou bien avaient un plan inadapté ne correspondant pas aux pratiques optimales. UN لاحظ المجلس أن مختلف المكاتب القطرية إما أنها ليس لديها خطة لاستمرار الأعمال/للإنعاش بعد الكوارث موثقة وخاصة بالمكتب القطري أو أنها لديها خطة غير ملائمة لا تتمشى مع أفضل الممارسات.
    Alors que divers aspects de l'éducation et de la formation en matière de droits de l'homme avaient été mis en valeur au fil des ans, il n'existait aucun document présentant les principes et les éléments nécessaires pour ceux qui sont soit déjà engagés ou souhaitent s'engager dans cette préparation. UN ورغم أن مختلف جوانب التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان قد تطورت عبر السنين، فإنه ما من وثيقة واحدة تحتوي جميع المبادئ والعناصر الضرورية من أجل المشاركين في هذا الإعداد أو الساعين إليه.
    Elle rappelle que divers rapports de l'ONU ou d'instances internationales ont mis en relief la situation précaire des femmes palestiniennes sous le joug de l'occupation israélienne. UN وكررت تأكيد أن مختلف تقارير الأمم المتحدة والتقارير الدولية قد سلطت الضوء على تردي وضع المرأة الفلسطينية تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    137. Bien que divers mécanismes des Nations Unies, entre autres la Commission des droits de l'homme elle—même, aient recommandé une réforme du Code pénal militaire, le Parlement ne l'a toujours pas approuvé. UN 137- وعلى الرغم من أن مختلف هيئات الأمم المتحدة، ومنها لجنة حقوق الإنسان نفسها، أوصت بإصلاح قانون العقوبات العسكري، فإن المجلس التشريعي لم يوافق على ذلك بعد.
    Toutefois, plusieurs délégations ont aussi souligné que divers obstacles commerciaux continuaient d'empêcher les pays en développement d'exporter autre chose que des produits de base. UN غير أن عدة وفود شددت أيضاً على أنه لا تزال هناك حواجز تجارية متنوعة تمنع البلدان النامية من الحياد عن تصدير السلع الأساسية.
    Bien que divers orateurs aient reconnu que la famille se présentait sous diverses formes, tous ont souligné qu'elle influait beaucoup sur le bien-être et le développement de l'enfant et qu'elle constituait la première ligne de défense contre la pauvreté, la guerre et d'autres dangers et difficultés. UN وبالرغم من أن عدة متكلمين ذكروا بأن الأسرة تأخذ عدة أشكال، أكد جميعهـم دور الأسرة الهام في رفاه الطفل وتنميته وبوصفه كخط الدفاع الأول ضد الفقر والحرب والمخاطر والتحديات الأخرى.
    À cet égard, le Comité a constaté avec satisfaction que divers organismes des Nations Unies, institutions spécialisées et autres organisations internationales avaient participé à tous les stades de ses travaux et de ceux de son sous-comité scientifique et technique. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة مع التقدير مشاركة ممثلي هيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية اﻷخرى في جميع مراحل أعمال اللجنة وأعمال لجنتها الفرعية العلمية والتقنية.
    À cet égard, le Comité a constaté avec satisfaction que divers organismes des Nations Unies, institutions spécialisées et autres organisations internationales avaient participé à tous les stades de ses travaux et de ceux de son Sous-Comité scientifique et technique. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة مع التقدير مشاركة ممثلي هيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية اﻷخرى في جميع مراحل أعمال اللجنة وأعمال لجنتها الفرعية العلمية والتقنية.
    Un ensemble aussi nombreux que divers de groupes et de particuliers avait participé aux longs travaux préparatoires de la Conférence, ce qui n'avait pas peu contribué au succès de celle-ci et aurait des conséquences majeures pour la mise en oeuvre du Programme d'action. UN ونوهت المديرة التنفيذية الى تجمع الطوائف واﻷفراد غير المسبوق بنظير ممن أسهموا في عملية التحضير المستفيضة للمؤتمر، ورأت فيه مفتاح النجاح الذي أحرزه وأن تبعاته بالنسبة لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر ستكون بعيدة المدى.
    Les populations devaient être informées de leurs droits pour pouvoir les exercer et il fallait aussi que des institutions assurent un contrôle efficace et que divers groupes de la société, notamment les organisations non gouvernementales, mènent des activités de plaidoyer. UN 33 - ويتطلب الإعمال الفعال لحقوق الإنسان وعيا عاما بتلك الحقوق ووجود مؤسسات رصد فعالة، ومناصرة مستمرة من جانب مختلف قطاعات المجتمع، بما فيها المنظمات غير الحكومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد