Je rappelle que, durant le vote, toute forme de campagne doit cesser dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | ولعلكم تذكرون أنه خلال عملية التصويت ينبغي أن تتوقف كل الحملات الدعائية في قاعة الجمعية العامة. |
Ainsi, nous notons que durant les sept premiers mois de 2002, quatre employés de l'Organisation ont été tués et deux enlevés. | UN | ونلاحظ، على سبيل المثال، أنه خلال الأشهر السبعة الأولى من عام 2002، قتل أربعة من موظفي الأمم المتحدة واختطف اثنان. |
Je rappelle que durant le vote, toute forme de campagne doit cesser dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | ولعلكم تذكرون أنه خلال عملية التصويت ينبغي أن تتوقف كل الحملات في قاعة الجمعية العامة. |
Rappelle que, durant la troisième session ordinaire de 1994, il a : | UN | يشير إلى أنه أثناء الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٤ ما يلي: |
Il rappelle que durant les négociations qui ont abouti à la création du Conseil des droits de l'homme, deux courants sont apparus à propos de son statut. | UN | وذكر بأنه خلال المفاوضات التي أسفرت عن إنشاء مجلس حقوق الإنسان، كانت هناك مدرستان فكريتان بشأن مركزه. |
Cette situation n'a jamais été aussi évidente que durant l'offensive israélienne dans la bande de Gaza en 2008 où le tiers des Palestiniens tués étaient des enfants et où plusieurs centaines d'entre eux ont été blessés. | UN | ولم تكن قط هذه الحالة بمثل هذا الوضوح إلا أثناء الغزو الإسرائيلي لقطاع غزة في عام 2008 حيث ثلث الفلسطينيين الذين قتلوا هم من الأطفال، وحيث أصيب عدة مئات منهم بجراح. |
S'agissant des groupes vulnérables, nous constatons que durant la dernière décennie la population civile a payé - encore et toujours - le plus lourd tribut aux conflits. | UN | وفيما يتعلق بالفئات الضعيفة، نلاحظ أنه خلال العقد الماضي دفع السكان المدنيون ولا يزالوا يدفعون أبهظ ثمن للصراعات. |
La KOC ajoute que durant cette période, les matériaux de construction de l'un de ses chantiers ont été pillés par les forces iraquiennes. | UN | وتدعي الشركة أيضاً أنه خلال هذه الفترة، قامت القوات العراقية بسرقة مواد البناء الخاصة بأحد مشاريعها. |
La KOC ajoute que durant cette période, les matériaux de construction de l'un de ses chantiers ont été pillés par les forces iraquiennes. | UN | وتدعي الشركة أيضاً أنه خلال هذه الفترة، قامت القوات العراقية بسرقة مواد البناء الخاصة بأحد مشاريعها. |
Vous vous souviendrez que durant la période précédente, nous avons pleinement coopéré avec la force de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وأنتم تذكرون أنه خلال الفترة الزمنية السابقة أبدينا تعاونا كاملا مع قوة حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة. |
Il affirme que, durant environ deux mois, il n'a pu se laver qu'avec de l'eau de mer. | UN | ويزعم أنه خلال فترة شهرين تقريبا، ما كان بإمكانه أن يستحم إلا في مياه البحر. |
On rappellera que durant la même période, les mêmes juges de cette Chambre ont également eu à connaître de l'affaire Kalimanzira et que les jours d'audience étaient partagés entre les deux affaires. | UN | ويذكر أنه خلال نفس الفترة، نظر قضاة نفس هذه الدائرة في قضية كاليمانزيرا، حيث تم تقاسم أيام المحاكمة بين القضيتين. |
Je rappelle que, durant le vote, toute forme de campagne doit cesser dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | ولعلكم تذكرون أنه خلال عملية التصويت ينبغي أن تتوقف كل الحملات في قاعة الجمعية العامة. |
Nous notons que, durant la Conférence, la préoccupation dominante de nombreux États, notamment des pays en développement, a été leur impossibilité à mettre en œuvre le Programme faute de capacités financières et techniques. | UN | نذكر أنه خلال المؤتمر، كان هناك شاغل مسيطر لدى العديد من الدول، ولا سيما البلدان النامية، وهو عدم قدرتها على تنفيذ البرنامج نظرا لانعدام قدراتها المالية والتقنية. |
DES ORGANISATIONS DES DROITS DE L'HOMME ONT DÉCLARÉ que durant CES 93 JOURS 125 PERSONNES ONT ÉTÉ TUÉES 65 ONT DISPARU | Open Subtitles | :أعلنت منظمة حقوق الإنسان أنه خلال 93 يوما من المظاهرات في الميدان |
Elle voulait qu'on sache que durant cette nuit... quand il agonisait, il implorait notre pardon. | Open Subtitles | أرادت منا ان نعرف أنه خلال الليل .. بينما كان يموت ، طلب سماحنا |
Rappelle que, durant la troisième session ordinaire de 1994, il a : | UN | يشير إلى أنه أثناء الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٤ ما يلي: |
Je me permets de relever que, durant mes consultations, j'ai enregistré un appui très large en faveur de l'ouverture de négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | ودعوني ألاحظ أنه أثناء مشاوراتي، سجلت دعماً واسعاً جداً للبدء في مفاوضات معاهدة حظر المواد الانشطارية. |
Le Rapporteur spécial a été informé que durant les incidents, des civils auraient été forcés de trouver refuge dans des fossés remplis d’eau et d’y passer la nuit. | UN | وتلقى المقرر الخاص ادعاءات بأنه خلال الحوادث، أرغم المدنيون على الزحف في جحور بها ماء وقضاء الليل فيها. |
75. Le Comité salue la création d'un service d'accueil téléphonique national destiné aux enfants, en 2008, mais note avec inquiétude que ce service manque de personnel, est sous-équipé et n'est ouvert que durant les heures d'école et donc rarement utilisé par les enfants. | UN | 75- ترحب اللجنة بإنشاء خط هاتفي وطني لمساعدة الأطفال في عام 2008، غير أنها قلقة لأن هذه الخدمة تفتقر إلى الموظفين والمعدات وغير متاحة إلا أثناء ساعات المدرسة، وبالتالي نادراً ما يلجأ إليها الأطفال. |
12. Rappelle qu'à sa onzième session, la Commission a décidé que durant ses réunions, une participation équilibrée de représentants de toutes les régions et entre hommes et femmes devait être prévue; | UN | " 12 - تشير إلى القرار الذي اتخذته اللجنة في دورتها الحادية عشرة بأن تتيح الأنشطة التي تنظم في أثناء اجتماعات اللجنة المشاركة المتوازنة للمشاركين من جميع المناطق وكذلك تحقيق التوازن بين الجنسين؛ |
Les flux d'investissements étrangers directs vers le Kazakhstan durant le premier trimestre de 2010, par exemple, étant 16 % plus élevés que durant la même période en 2009. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي إلى كازاخستان في الربع الأول من عام 2010 أعلى بنسبة 16 في المائة مما كانت عليه خلال الفترة نفسها من عام 2009. |
Il est prévu que 2 232 mois de travail au titre de la prestation de services consultatifs régionaux et sous-régionaux seront nécessaires au cours de l'exercice 2004-2005, soit le même niveau que durant l'exercice 2002-2003. | UN | ومن المتوقع أن يلزم في فترة السنتين 2004-2005 تغطية 232 2 شهر عمل من الخدمات الاستشارية الإقليمية والأقاليمية، وهو نفس المستوى الذي كان مطلوبا خلال فترة السنتين 2002-2003. |
En effet, la nécessité de disposer d'un organisme multilatéral efficace, qui soit au service de l'ensemble de l'humanité, n'a jamais été ressentie avec autant d'acuité que durant cette époque de mondialisation. | UN | 2 - وفي الواقع، فإن الحاجة إلى مؤسسة متعددة الأطراف فعالة - ومكرسة لخدمة البشرية في مجموعها - لم يكن الشعور بها بهذه الحدة على الإطلاق عما هو عليه في العصر الحالي للعولمة. |