ويكيبيديا

    "que grâce à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا من خلال
        
    • إلا عن طريق
        
    • إلا بفضل
        
    • إلاّ من خلال
        
    • إلا باتخاذ
        
    • بأنه بفضل
        
    • إلا باتباع
        
    • إلاّ بفضل
        
    • من أنه بفضل
        
    • إلا بتوافر
        
    • ومن خلال توفير
        
    • إنه بفضل
        
    • المزايا التي أسفر
        
    • ممكنا بفضل
        
    • من أننا بفضل
        
    L'espace extra-atmosphérique ne saurait être utilisé de manière pacifique et équitable et selon de solides principes scientifiques que grâce à une coopération internationale efficace. UN إن مسألة استخدام الفضاء الخارجي ﻷغراض سلمية وبطرق ممنهجة وعادلة لا يمكن أن تتأتى إلا من خلال تعاون دولي جد فعال.
    La protection des enfants n'est possible que grâce à un effort conscient d'application de la Convention. UN وأشارت إلى أنه لا يمكن حماية الأطفال إلا من خلال بذل جهد واع لضمان تنفيذ الاتفاقية.
    Ce résultat n'a été possible que grâce à un effort national ciblé et à une large coopération régionale, dont l'efficacité a été remarquable. UN وأشير بسرور إلى أن هذا الإنجاز ما كان ليتم إلا من خلال جهد وطني مركز وتعاون إقليمي واسع حقق هذه النتائج الجيدة.
    Les défis du nouveau millénaire ne peuvent être relevés que grâce à la coopération multilatérale et un système des Nations Unies revitalisé. UN ولا يمكن التغلب على التحديات التي تواجهها الألفية الجديدة إلا عن طريق التعاون الدولي وتنشيط منظومة الأمم المتحدة.
    Le Rwanda adhère au multilatéralisme et a conscience que les problèmes mondiaux ne peuvent être réellement résolus que grâce à la coopération internationale. UN وتؤمن رواندا بتعددية الأطراف وتفهم أن التحديات العالمية لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا عن طريق التعاون الدولي.
    La récente crise financière ne pourra donc être résolue de manière satisfaisante que grâce à des mesures de portée universelle, qui devront être prises avec l'accord du plus grand nombre. UN وعليه، فإن الأزمة المالية الأخيرة لن تجد مخرجا ملائما إلا بفضل تدابير تتفق عليها الأغلبية الساحقة.
    Ce n'est que grâce à une politique cohérente des donateurs qu'il sera possible de maintenir la confiance accordée à notre programme de coopération dans le développement du Nicaragua. UN ولن نتمكن من إدامة الثقة في برنامجنا من أجــل التعاون اﻹنمائي مع نيكاراغوا إلا من خلال سياســة متسقــة للجهات المانحة.
    Ce n'est que grâce à un effort beaucoup plus concerté dans l'arène politique, économique et sociale que l'on pourra y parvenir. UN فهذا شيء لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال بذل مجهود أوسع نطاقا بكثير، سواء كان سياسيا أو اقتصاديا أو اجتماعيا.
    Mais la réalisation des objectifs de la Décennie ne pourront être atteints que grâce à des mesures concrètes qui répondent à la volonté des habitants des territoires non autonomes. UN وهدف العقد لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال تدابير ملموسة تستند إلى مقترحات تعبر عن رغبات شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    L'égalité de statut des hommes et des femmes ne pourrait devenir réalité que grâce à l'application cohérente de la législation antidiscrimination. UN ولن تتحقق المكانة المتساوية للجنسين إلا من خلال التطبيق الثابت لقوانين مكافحة التمييز.
    Nous sommes parfaitement conscients qu'une paix et une prospérité durables ne peuvent être assurées que grâce à un processus de dialogue permanent entre les divers points de vue et intérêts. UN ونحن ندرك تماما أنه لا يمكن تحقيق السلام الدائم والازدهار إلا من خلال عملية حوار مستمرة بين مختلف الآراء والمصالح.
    Cet objectif ne peut être atteint que grâce à une coopération étroite et au renforcement de la confiance entre l'Iraq et le Koweït. UN ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا من خلال التعاون الوثيق بين العراق والكويت وبناء جسور الثقة بينهما.
    Nous sommes conscients qu'à l'heure de la mondialisation, nous ne pourrons réussir que grâce à une coopération internationale renforcée. UN وندرك أنه في عالم اليوم المعولم، لا يمكن تحقيق النجاح إلا من خلال تعزيز التعاون الدولي.
    Une solution ne pouvait être trouvée que grâce à la réconciliation pacifique et à la participation la plus large possible de tous les groupes politiques et de toutes les régions du pays. UN ولن يتأتى الحل إلا عن طريق مصالحة سلمية تتم بأكبر قدر ممكن من مشاركة كافة الفئات السياسية وجميع مناطق البلاد.
    Un cadre international favorable axé sur la croissance pour le développement, qui ne peut être obtenue que grâce à la coopération internationale, est indispensable. UN ولا غنى عن تهيئة بيئة دولية مواتية وموجهة نحو النمو وذلك لا يتأتي إلا عن طريق التعاون الدولي.
    Ils ne peuvent être réalisés que grâce à une participation et à un engagement aussi larges que possible. UN ولا يمكن تحقيق هذه اﻷهداف إلا عن طريق تحقيق أوسع مشاركة والتزام ممكنين.
    Les Portoricains ont perdu leur fierté nationale et pensent qu'ils ne survivent que grâce à l'aide fédérale. UN لقد فقد البورتوريكيون اعتزازهم الوطني ويعتقدون أنهم ليسوا على قيد الحياة إلا بفضل المساعدة الفيدرالية.
    Ce n'est que grâce à un dialogue ouvert à tous que le Myanmar pourra s'assurer que la réconciliation nationale est durable et que la transition vers la démocratie s'effectue sans àcoups. UN ولن تتمكن ميانمار من ضمان تحقيق مصالحة وطنية دائمة وتحول ديمقراطي سلس، إلاّ من خلال إجراء حوار شامل.
    Les graves problèmes des pays les moins avancés, dont le nombre a encore augmenté, ne pourront être surmontés que grâce à une action et à une assistance internationales décisives. UN ولا يمكن التغلب على المشاكل الحادة ﻷقل البلدان نموا التي ازداد عددها، إلا باتخاذ إجراء دولي حاسم وتقديم مساعدات دولية إلى تلك البلدان.
    Nous sommes certains que, grâce à votre expérience et à vos talents de diplomate, les délibérations de la présente session de la Commission du désarmement aboutiront à des résultats tangibles. UN نحن مقتنعون بأنه بفضل خبرتكم ومهاراتكم الدبلوماسية سيسفر عمل الدورة الحالية لهيئة نزع السلاح عن نتائج ملموسة.
    Les efforts mondiaux en faveur de la paix et de la réconciliation ne peuvent aboutir que grâce à une approche collective fondée sur l'engagement, la confiance, le dialogue et la collaboration. UN لن يتسنى النجاح للجهود العالمية المبذولة لتحقيق السلام والمصالحة إلا باتباع نهج جماعي يقوم على الالتزام والثقة والحوار والتعاون.
    Une formation n'avait pu avoir lieu que grâce à la générosité d'un donateur bilatéral. UN ولم يحدث التدريب إلاّ بفضل سخاء أحد المانحين الثنائيين.
    Nous sommes certains que grâce à ses qualités de diplomate les délibérations de la Commission aboutiront à une fructueuse issue. UN وإنا لعلى ليقين من أنه بفضل مهاراته الدبلوماسية فإن مداولات اللجنة ستكلل بالنجاح.
    Cela ne sera possible que grâce à une volonté politique et un consensus sur le programme de travail proposé. UN ولا يتأتى هذا الأمر إلا بتوافر الإرادة السياسية وتوافق الآراء بشأن برنامج العمل المقترح.
    Le travail en réseau visera à élargir les compétences spécialisées à travers des conférences, des réunions et des échanges de connaissances, ainsi que grâce à des sources de connaissances et aux occasions offertes pour les tester. UN وسيسعى الربط الشبكي إلى توسيع الدراية الفنية التخصصية من خلال تنظيم المؤتمرات والاجتماعات وتبادل المعارف على نحو مشترك ومن خلال توفير صحائف البيانات والموارد المعرفية.
    Je suis très heureux d'annoncer que, grâce à l'esprit de coopération et au caractère ouvert et amical des participants à nos consultations, nous n'avons eu besoin que de deux réunions de travail du Groupe pour nous acquitter de notre tâche. UN ويسعدني أيما سعادة أن أقول إنه بفضل الروح التعاونية والطبيعة الصريحة والودية للمشاركين في مشاوراتنا، أمكننا إنجاز مهمتنا في جلستي عمل للفريق العامل لا أكثر.
    Trente-huit pour cent indiquent que grâce à l'approche-programme, les programmes d'activités nouvelles ou en cours sont évalués en fonction de leur impact sur le développement et non de considérations relatives au contrôle des ressources affectées à ces activités. UN وذكر ٣٨ في المائة آخرين ممن ردوا أن أحد المزايا التي أسفر عنها النهج تتمثل في أن برمجة اﻷنشطة الجديدة واﻷنشطة القائمة أصبحت تقيم حاليا من خلال تأثيراتها على التنمية - وليس من خلال المدخلات التي تقدم الى هذه اﻷنشطة )التحكم في المدفوعات(.
    Nul n'ignore que cette situation n'est possible que grâce à l'appui qu'Israël continue de recevoir des États-Unis, qui n'ont jamais caché leur détermination d'opposer leur veto au Conseil de sécurité contre toute résolution qui contiendrait des déclarations fermes contre la conduite d'Israël au Moyen-Orient. UN ومن المعروف للكافة أن هذا كله أصبح ممكنا بفضل الدعم الذي لا تزال إسرائيل تتلقاه من الولايات المتحدة، التي لم توار أبدا عزمها على ممارسة حق النقض في مجلس اﻷمن ضد أي قرار يتضمن بيانات شديدة ضد مسلك إسرائيل في الشرق اﻷوسط.
    Je suis pleinement convaincu que grâce à votre sagesse, à votre expérience et à votre détermination, nous accomplirons notre mission, qui est de faire progresser les travaux de la Conférence. UN إني واثق تماماً من أننا بفضل حكمتك وخبرتك وتصميمك سننجز مهمتنا المتمثلة في النهوض بالعمل في هذا المؤتمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد