ويكيبيديا

    "que jamais auparavant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أي وقت مضى
        
    • من ذي قبل
        
    • لم يحدث من قبل
        
    • بأي وقت مضى
        
    • في أي وقت من قبل
        
    En 2012, elle a fait au Conseil de sécurité plus d'exposés que jamais auparavant. UN وقدمت إحاطات إلى مجلس الأمن خلال العام الماضي أكثر من أي وقت مضى.
    L'interdépendance mondiale fait que l'on sollicite l'Organisation des Nations Unies beaucoup plus que jamais auparavant. UN إن التكافل العالمي يتسبب في مطالب أكبر تلقى على كاهل اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى.
    Je suis heureux de pouvoir dire qu'au Myanmar la paix règne plus que jamais auparavant et que l'élan vers les changements positifs se maintient. UN ويسعدني أن يكون في مقدوري القول إن السلم مستتب في ميانمار أكثر من أي وقت مضى وأن الزخم مستمر صوب التغيير اﻹيجابي.
    Le Guatemala se réjouit qu'il soit fait appel, plus que jamais auparavant, à la Cour internationale de Justice. UN وتشعر غواتيمالا بالسرور إزاء تزايد اللجوء إلى محكمة العدل الدولية اﻵن أكثر من أي وقت مضى.
    Plus de nations que jamais auparavant ont choisi la démocratie. UN ولقد اختارت طريق الديمقراطيـــة دول أكثـــر بكثيــر من ذي قبل.
    Notre ordre du jour en matière de sécurité est plus complexe que jamais auparavant. UN إن جدول أعمالنا الخاص باﻷمن أكثر تعقيدا من أي وقت مضى.
    Par conséquent, l'aide humanitaire est confrontée à des défis plus sérieux que jamais auparavant. UN ونتيجة لذلك فإن المساعدات الإنسانية تواجه تحديات أكثر خطورة من أي وقت مضى.
    Je suis ravi de voir plus de représentants de la jeunesse ici, au sein du plus important organe de décision des Nations Unies, que jamais auparavant. UN ويسرني أن أرى هنا في أعلى هيئة لصناع القرار في الأمم المتحدة، عددا من ممثلي الشباب أكثر من أي وقت مضى.
    À l'heure actuelle, nous sommes confrontés à plus de difficultés mondiales que jamais auparavant. UN وفيما نقف هنا اليوم، فإننا نواجه تحديات عالمية أكثر من أي وقت مضى.
    En sachant en tirer parti, nous aurons la possibilité d'édifier un avenir plus pacifique et plus sûr que jamais auparavant dans l'histoire de l'humanité. UN وبالاعتماد عليهما، تتوفر لنا الفرصة لصنع مستقبل أكثر سلاما وأمنا من أي وقت مضى في تاريخ البشرية.
    Selon les estimations, la population mondiale augmente plus vite que jamais auparavant, 95 millions de personnes venant s'ajouter à la population de la planète chaque année. UN إن سكان العالم يتكاثرون أسرع من أي وقت مضى بعدد إضافي يقدر ﺑ ٩٥ مليون نسمة كل عام.
    Il y a davantage de réfugiés, davantage d'enfants dans les rues, davantage de victimes innocentes des conflits que jamais auparavant. UN فاليوم هناك عدد أكبر من أي وقت مضى من اللاجئين، ومن أطفال الشوارع، ومن ضحايا الصراع اﻷبرياء.
    Aujourd'hui, la croissance de nos pays repose sur des bases économiques, sociales et technologiques plus solides que jamais auparavant, et nous attirons tous les investisseurs du monde. UN واليوم، تنمو بلداننا على أساس الركائز الاقتصادية والاجتماعية والتكنولوجية التي تتسم بالقوة أكثر من أي وقت مضى وتجتذب المستثمرين من جميع أنحاء العالم.
    De nombreux Afghans, parmi lesquels davantage de femmes et de jeunes que jamais auparavant, ont, au péril de leur vie, accompli l'acte de vote, qui les a autonomisés et libérés. UN وقد قام العديد من الأفغان، ومن بينهم النساء والشباب، بشكل أكبر من أي وقت مضى وبتجشم المخاطر الشخصية بأداء عمل التمكين والانعتاق المتمثل في الإدلاء بأصواتهم.
    L'humanité dans sa totalité se préoccupe désormais de plus en plus de sa sécurité environnementale, probablement plus que jamais auparavant dans toute son histoire. UN إن البشرية بأسرها تشعر الآن بقلق متزايد حيال الأمن البيئي، ربما أكثر من أي وقت مضى في تاريخها.
    Aujourd'hui au Kosovo, le patrimoine culturel serbe est plus en sécurité que jamais auparavant. UN إن التراث الثقافي الصربي في كوسوفو هو اليوم أكثر أمانا من أي وقت مضى.
    Le développement devient une question de plus en plus sérieuse, et la promotion d'un développement commun a acquis une importance et une urgence plus grandes que jamais auparavant. UN وأصبحت التنمية مسألة خطيرة على نحو متزايد، وأصبح تعزيز التنمية المشتركة مهمة أكثر أهمية وإلحاحا من أي وقت مضى.
    L'interdépendance de ces menaces est maintenant plus évidente que jamais auparavant. UN ويبدو الترابط بين هذه التهديدات الآن أكثر وضوحا من أي وقت مضى.
    Ces défis ont été jugés plus complexes et plus interdépendants aujourd'hui que jamais auparavant dans l'histoire de la CNUCED. UN واعتُبرت هذه التحديات أكثر تعقيداً وترابطاً اليوم من أي وقت مضى في تاريخ الأونكتاد.
    Il est encourageant de constater que la communauté internationale a déployé des efforts de rétablissement de la paix aux niveaux international et régional plus activement que jamais auparavant. UN ويسرنا أن نحيط علما بأن المجتمع الدولي قام بجهود صنع السلام على المستويين الدولي والإقليمي بنشاط أكبر من أي وقت مضى.
    Aujourd'hui, l'humanité est confrontée à des problèmes transnationaux sans précédent qui exigent une coopération internationale plus étroite que jamais auparavant. UN اليوم، تواجه البشرية مجموعة من التحديات العابرة للحدود الوطنية تتطلب تعاوناً دولياً أوثق من ذي قبل.
    Mais ce qui est le plus important c'est que jamais auparavant l'Assemblée générale n'avait pris une décision politique pour rejeter les pouvoirs d'une délégation. UN واﻷهم من ذلك، أنه لم يحدث من قبل أن تتخذ الجمعية العامة قرارا سياسيا برفض وثائق تفويض أي وفد.
    Bien que le cadre mis en place pour la sélection et la nomination des coordonnateurs résidents ait abouti à un mécanisme interinstitutions plus prévisible, plus inclusif et plus participatif et que la composition de la communauté des coordonnateurs résidents soit plus diversifiée que jamais auparavant, l'examen a aussi conclu à l'existence de déséquilibres et de problèmes de transparence. UN 10 - وأوضح أن وضع إطار لاختيار وتعيين المنسقين المقيمين أسفر عن إرساء عملية مشتركة بين الوكالات أكثر قابلية للتنبؤ وشاملة وتشاركية، وأصبحت تشكيلة المنسقين المقيمين أكثر تنوعا بالمقارنة بأي وقت مضى. وأضاف أن الاستعراض انتهى أيضا إلى الوقوف على شواغل تتعلق بمواطن للخلل وبالشفافية.
    Le Mexique est convaincu que jamais auparavant il y a eu un besoin aussi critique de dispenser une éducation au sujet du désarmement et de la non-prolifération, comme cela est souligné dans l'étude des Nations Unies sur cette question. UN ولدى المكسيك اقتناع بأنه لم توجد في أي وقت من قبل حاجة ماسة إلى توفير التثقيف بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار مثلما توجد اليوم، كما تبرز دراسة الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد