ويكيبيديا

    "que jamais indispensable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أي وقت مضى
        
    Dans une période incertaine comme celle que nous traversons actuellement, la coopération est plus que jamais indispensable. UN في الأوقات الحرجة كالتي نمر بها، يغدو التعاون ضروريا أكثر من أي وقت مضى.
    Il est plus que jamais indispensable de s'intéresser de près au fonctionnement des Tribunaux, compte tenu des modifications qui y ont été apportées. UN والتغيرات الهامة التي حدثت في تشغيل المحكمتين جعلت من الضروري أكثر من أي وقت مضى إيلاءهما اهتماما شديدا.
    L'Inde est tout à fait d'accord pour penser qu'une coopération au niveau mondial est plus que jamais indispensable à la prise de mesures collectives. UN وأضاف أن وفده يوافق تماما على أن الاستجابات الجماعية تحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى التعاون على نطاق العالم.
    Il est plus que jamais indispensable aujourd'hui de disposer d'indicateurs conjoncturels cohérents et d'éléments macroéconomiques permettant d'apprécier la situation de l'économie nationale. UN وهناك الآن حاجة ماسة أكثر من أي وقت مضى للاتساق بين المؤشرات القصيرة الأجل فضلاً عن تدابير الاقتصاد الكلي المتعلقة بحالة الاقتصاد في بلد ما.
    Par conséquent, la nécessité d'un appui de la part de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale pour aider le peuple palestinien à venir à bout de la difficile tâche de reconstruction de sa société est plus que jamais indispensable. UN وبالتالي من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن يساعد المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة الشعب الفلسطيني في مهمته الصعبة، مهمة إعادة بناء مجتمعه.
    Un nouvel ordre économique international est plus que jamais indispensable compte tenu du rythme de la mondialisation économique. UN إن سرعة انطلاق العولمة الاقتصادية قد جعلت ضرورة إقامة نظام اقتصادي دولي جديد قائم على العدل والمساواة أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    Bien que le cadre général relève toujours de l'ONU, la contribution de l'UE est devenue plus que jamais indispensable. UN ففي حين يظل الإطار الإجمالي للحل ضمن منظومة الأمم المتحدة، فإن مساهمة الاتحاد الأوروبي قد أصبحت أكثر ضرورة من أي وقت مضى.
    Et particulièrement maintenant, en pleine tempête des rendements décroissants, il est plus que jamais indispensable d'autonomiser les femmes et d'investir dans leur santé et leur éducation. UN وبصفة خاصة، الآن، وفي خضم العواصف الناجمة عن تناقص العائدات، من الضروري أكثر من أي وقت مضى تمكين المرأة والاستثمار في صحتها وتعليمها.
    Nous en tirons la conviction que l'appui de la communauté internationale est, aujourd'hui plus que jamais, indispensable pour aider l'Afrique à renforcer les capacités de ses institutions sous-régionales et celles de son organisation continentale, l'Union africaine. UN وأقنعنا كل ذلك بأن دعم المجتمع الدولي أساسي اليوم أكثر من أي وقت مضى لمساعدة أفريقيا على تعزيز قدرات مؤسساتها دون الإقليمية وقدرات المنظمة القارية، الاتحاد الأفريقي.
    Qu'il s'agisse de la prévention des conflits, du rétablissement, du maintien ou de la consolidation de la paix, de la lutte contre la pauvreté et les maladies ou de la promotion du développement, la coopération de l'ONU avec les organisations régionales est plus que jamais indispensable. UN وفي مجالات منع نشوب الصراعات واستعادة السلم وبناء السلام وحفظ السلام ومكافحة الفقر والمرض وتشجيع التنمية، أصبح التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ضروريا أكثر منه في أي وقت مضى.
    Le renforcement du rôle et des capacités de l'ONU s'avère donc plus que jamais indispensable afin d'apporter des solutions justes, équitables et durables aux questions de préoccupation majeure. UN ولذلك، فإن تعزيز دور وقدرات الأمم المتحدة أساسي الآن أكثر من أي وقت مضى لتقديم حلول منصفة ودائمة وعادلة للمسائل ذات الأهمية الكبرى.
    32. En ce cinquantième anniversaire, il est plus que jamais indispensable que tous les États Membres s'acquittent de leurs obligations pour donner à l'Organisation une solide assise financière. UN ٢٣ - وفي ختام بيانها قالت إنه بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، يُصبح من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تفي جميع الدول اﻷعضاء بالتزاماتها المالية وأن تضع المنظمة على قاعدة مالية سليمة.
    À cet égard, l'assistance de l'ONU et de la communauté internationale est plus que jamais indispensable pour instaurer des conditions durables de sécurité car, on ne le dira jamais assez, sans sécurité, il n'y a point de développement. UN وفي هذا الصدد، فإن مساعدة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي ضرورية اﻵن بأكثر من أي وقت مضى لتهيئة أحوال اﻷمان الدائمة ذلك أن التنمية لا يمكن تحقيقها بــــدون اﻷمن، وهذا قول لا مغالاة في أهميته ومهما كررنا ذكره.
    La persistance du conflit entrave l'intégration plus poussée du Maghreb, qui devient plus que jamais indispensable Le temps est venu pour les parties de trouver une solution, avec les encouragements et le soutien de la communauté internationale. UN وإن استمرار الصراع يشكل عائقا يحول دون تحقيق قدر أكبر من التكامل بين بلدان المغرب، وهو أمر تشتد الحاجة إليه الآن أكثر من أي وقت مضى. لقد حان الوقت لكي يتحرك الطرفان نحو إيجاد حل بتشجيع ودعم من المجتمع الدولي.
    Afin de faire face à cette menace mondiale de dévastation et de cruauté sans limites, une coopération internationale étroite, concertée et coordonnée est plus que jamais indispensable − une coopération renforcée et multidimensionnelle, qui allie engagement politique, plateforme juridique et action concrète et opérationnelle. UN ولمواجهة خطر التدمير والوحشية الذي لا حدود لـه والقائم على الصعيد العالمي، أضحى التعاون الدولي الوثيق والمتضافر والمنسق أكثر حيوية من أي وقت مضى - ذلكم التعاون الموطد المتعدد الأبعاد الذي يجمع بين الالتزام السياسي والدعائم القانونية وأنشطة محددة في مجال العمليات.
    69. Afin de contribuer à l'amélioration des institutions et des dispositions législatives nationales en matière d'environnement, il est plus que jamais indispensable de renforcer les capacités des pays en développement et des pays à économie en transition et de leur apporter un appui financier. UN ٦٩ - وفي سياق المساعدة في تطوير التشريعات والمؤسسات البيئية الوطنية، يعد بناء القدرات وتوفير الدعم المالي للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال أكثر أهمية ومدعاة للانشغال الشديد من أي وقت مضى.
    Il est plus que jamais indispensable de parvenir à un règlement négocié entre les parties honduriennes, avec l'appui et l'accompagnement de la communauté internationale, car c'est cet accord qui conférera aux élections prévues dans un mois la crédibilité interne et externe nécessaire qui rendra leur résultat légitime, rendant ainsi possible une issue véritable à la situation que connaît le Honduras. UN إن التوصل إلى حل كهذا باتفاق الطرفين في هندوراس، وبدعم من المجتمع الدولي، أمر عاجل الآن أكثر من أي وقت مضى. إن من شأن حل كهذا أن يضفي على الانتخابات التي ستُجرى خلال شهر واحد المصداقية اللازمة على الصعيدين الوطني والدولي، وبالتالي إضفاء الشرعية على النتائج، والمساعدة على الخروج الفعلي من الأزمة الحالية في هندوراس.
    62. M. Lafortune (Canada), parlant également au nom de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande, dit qu'en raison de l'importance et de la complexité croissante des opérations de maintien de la paix, il est plus que jamais indispensable que tous les États Membres versent ponctuellement l'intégralité de leurs contributions. UN 62 - السيد لافورتين (كندا): تكلم أيضاً بالنيابة عن أستراليا ونيوزيلندا، فقال إن تزايد حجم عمليات حفظ السلام وتعقيدها قد جعل سداد الدول الأعضاء اشتراكاتها المقررة سداداً تاماً في الوقت المقرر أمراً أكثر إلحاحا مما كان عليه في أي وقت مضى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد