ويكيبيديا

    "que justice" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن العدالة
        
    • تحقيق العدالة
        
    • بأن العدالة
        
    • أن العدل
        
    • العدل من
        
    • باتجاه إقامة العدل
        
    • تتحقق العدالة
        
    • الإنصاف
        
    • بأنّ العدالة
        
    • ان العداله
        
    • على العدالة
        
    • بإقامة العدالة
        
    • في إحقاق العدالة
        
    • في أن تأخذ العدالة
        
    • وأن العدالة
        
    Il me suffira de savoir que justice a été faite, messire. Open Subtitles سوى معرفة أن العدالة أقيمت سيثلج صدري يا سيدي
    Toutefois, pour que justice soit faite, il ne suffit pas d'appliquer des sanctions, il faut aussi accorder réparation. UN بيد أن العدالة لا تتوقف عند العقاب؛ وهي تطالب أيضا باﻹصلاح.
    Pour cimenter la réconciliation et la rendre effective, il est indispensable que justice soit rendue à qui justice est due. UN فإذا كان للمصالحة أن تتوطد وتصبح فعالة اﻷثر، فلا بد من تحقيق العدالة لمن يستحقونها.
    On ne peut reprocher à l'Éthiopie de ne pas attendre de la communauté internationale que justice soit faite. UN ولا يمكن لوم إثيوبيا لعدم توقع تحقيق العدالة على أيدي المجتمع الدولي.
    Quand je te l'amènerai, je devrai m'assurer que justice sera faite. Open Subtitles عندما اسلمه لك، أريد أن اعرف بأن العدالة ستتواجد
    Si elles ne peuvent le faire, les victimes de ces criminels ne pourront avoir le sentiment que justice a été faite. UN وإذا لم يتم ذلك فإن هؤلاء الضحايا لن يشعروا مطلقا بأن العدالة قد عملت على إنصافهم.
    Le meilleur remède aux blessures du génocide serait de voir que justice est faite. UN وأفضل علاج لجراح الإبادة الجماعية هو أن يرى الروانديون أن العدل قد تحقق.
    Et aujourd'hui, plus que jamais, elle doit devenir l'instance vers laquelle peuvent se tourner tous ceux qui souffrent de l'injustice, sachant que justice sera rendue. UN واﻵن أكثر من أي وقـت مضى يجــب أن تصبح المحفل الذي يلجأ المظلومون إليه بصورة طبيعية، ويعرفون أن العدالة ستأخذ مجراها.
    Pour beaucoup, en Bosnie-Herzégovine, les activités du Tribunal constituent le seul espoir que justice sera un jour rendue. UN وتمثِّل أنشطة المحكمة بالنسبة للعديدين في البوسنة والهرسك الأمل الوحيد في أن العدالة ستتحقق في نهاية المطاف.
    C'est la volonté de nos peuples et c'est ainsi que justice serait rendue. UN وهذا ما يريده الشعب، وإذا حدث ذلك عني أن العدالة أخذت مجراها.
    Le service spécial en question coopère avec la Commission nationale des droits de l'homme pour veiller à ce que justice soit faite. UN لذا يعمل مكتب المحامي الخاص مع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان على كفالة تحقيق العدالة.
    En fin de compte, c'est le Gouvernement qui doit veiller à ce que justice soit rendue et à ce que les témoins et les victimes bénéficient d'une protection dans le cadre de ce processus. UN ومن واجب الحكومة، في نهاية المطاف، أن تكفل تحقيق العدالة وحماية الشهود والضحايا في هذه العملية.
    Il faut que les criminels de guerre soient enfin livrés et que justice soit faite. UN ويجب تسليم مجرمي الحرب حتى يتسنى تحقيق العدالة.
    C'est la confiance manifestée par le peuple rwandais et ses décideurs à l'égard du Tribunal qui donnera la certitude que justice a été rendue. UN وثقة شعب رواندا وصانعي السياسة فيها بالمحكمة ستولِّد إحساسا باليقين بأن العدالة أخذت مجراها.
    Le Gouvernement est sûr que justice sera faite et que l'auteur de cet acte sera condamné. UN والحكومة على ثقة بأن العدالة ستتحقق وسيجري إدانة مقترف هذا العمل.
    Les informations fournies par les autorités, les ONG et les particuliers ne convainquent pas la Rapporteuse spéciale que justice a été faite dans les enquêtes et les procès engagés à la suite de l'incident d'Acteal. UN والمعلومات المقدمة من السلطات والمنظمات غير الحكومية والأفراد لا تقنع المقررة الخاصة بأن العدالة قد طُبقت أفضل تطبيق في التحقيقات والمحاكمات التي أعقبت الحادثة التي شهدتها أكتيال.
    Sans la réalisation des conditions minimales d’un État de droit, l’exécution de peines capitales ne contribue ni à la réconciliation nationale, ni à assurer aux familles et amis des condamnés et victimes que justice est faite. UN وبدون تحقيق الشروط الدنيا لدولة القانون، فإن تنفيذ أحكام اﻹعدام لا يسهم في المصالحة الوطنية، ولا يؤكد ﻷسر وأصدقاء المحكوم عليهم والضحايا أن العدل قد أقيم.
    Il importait que les victimes aient le sentiment que justice avait été faite et qu'elles puissent tourner la page, et la société exigeait que des comptes soient rendus. Pour autant, les Maldives ne pouvaient pas permettre que le désir de vengeance prévale et compromette le processus de transition démocratique, qui était encore fragile. UN وقد طالب الضحايا بإقامة العدل من أجل إنصافهم وتضميد جراحهم، وطالب المجتمع بأسره بمساءلة مرتكبي تلك الانتهاكات، غير أن الحكومة اتخذت أيضاً ما يلزم من إجراءات حتى لا تطغى في نفوس الضحايا رغبة في الانتقام قد تعرض عملية الانتقال الديمقراطي الهشة للخطر.
    33. L'évolution qu'a connue le droit international des droits de l'homme tend incontestablement à ce que justice soit effectivement accordée aux victimes de violations aberrantes telles que les disparitions forcées. UN 33- ويشهد القانون الدولي لحقوق الإنسان بوضوح تطوراً باتجاه إقامة العدل لصالح ضحايا انتهاكات شاذة من قبيل الاختفاء القسري.
    Mais aujourd'hui, c'est le vœux de Dieu que justice soit faite. Open Subtitles لكن اليوم إرادة الله , تقتضي بأن تتحقق العدالة
    Le Gouvernement espère que justice sera faite concernant cette question avant que le Conseil ne décide du sort de son pays. UN وتأمل الحكومة في مراعاة الإنصاف في المسائل المثارة هنا قبل أن يبت المجلس في مصير بلد.
    Grâce à leur travail acharné, nous pouvons aller de l'avant, sachant que justice sera faite. Open Subtitles لعملهم الشاق، والآن يسعنا المضي قدماً لعلمنا بأنّ العدالة ستحقق
    Vous êtes ici pour que justice soit faite. Open Subtitles هنا يجب ان تكونوا أكيدين ان العداله تأخذ مجراها فحسب
    Nous sommes préoccupés par les difficultés que rencontrent les victimes de violence sexuelle et sexiste qui cherchent à ce que justice soit faite. UN ويساورنا القلق حيال الصعوبات التي يواجهها ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس في الحصول على العدالة.
    Au contraire, la mère de cette fillette a affirmé avec une ferme détermination et une foi totale que justice serait faite pour venger le meurtre de sa fille. UN وبدلا من ذلك، تحدثت أم الطفلة بتصميم مطلق وبإيمان تام، قائلة إن موت طفلتها سيتم الانتقام له بإقامة العدالة.
    En l'espèce, les autorités ont ôté tout espoir à la famille de la victime que justice soit faite. UN وفي القضية قيد البحث، فقد حرمت السلطات أسرة الضحية من أي أمل في إحقاق العدالة.
    Elle condamne énergiquement ces odieux assassinats et espère que justice sera rendue le plus tôt possible. UN وهو يدين بقوة أعمال الاغتيال المروعة هذه ويأمل في أن تأخذ العدالة مجراها في أسرع وقت ممكن.
    On leur aurait dit, au bureau du gouverneur, que les soldats seraient retirés de la région et que justice serait faite. UN وقيل إن مكتب الحاكم قد أخبرهم بأن الجنود سينقلون من المنطقة، وأن العدالة ستأخذ مجراها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد