La situation en Afrique, d'autre part, reste très préoccupante alors que l'économie de la région ne montre aucun signe de reprise. | UN | لكن الحالة في افريقيا لاتزال مصدرا للقلق الشديد، بالنظر إلى أن اقتصاد المنطقة لا يظهر أية علامــات للانتعاش الملمــوس. |
Il ressort toutefois des chiffres provisoires pour 2010 que l'économie de la République de Moldova connaît une reprise progressive avec une croissance de 6,9 %. | UN | بيد أن البيانات الأولية لعام 2010 تُظهِر أن اقتصاد جمهورية مولدوفا ينتعش شيئاً فشيئاً بمعدل نمو قدره 6.9 في المائة. |
Nous savons bien que l'économie de la région est en ruines et qu'elle a besoin d'une aide substantielle de la part de la communauté internationale. | UN | ونحن ندرك تماما أن اقتصاد المنطقة مدمر بالفعل ويحتاج لمساعدة جادة من جانب المجتمع الدولي. |
Cet article stipule que l'économie de la Lituanie repose sur le droit à la propriété privée, la liberté de l'activité économique et de l'initiative individuelle. | UN | وتنص المادة على أن اقتصاد ليتوانيا يقوم على الحق في الملكية الخاصة وحرية النشاط الاقتصادي الفردي والمبادرة الخاصة. |
Dans sa déclaration liminaire, le Secrétaire général de la CNUCED a rappelé que l'économie de la création était un secteur dynamique qui avait enregistré une croissance au-delà de toute espérance. | UN | وأشار الأمين العام للأونكتاد في ملاحظاته الافتتاحية إلى أن الاقتصاد الإبداعي هو قطاع نشط تجاوز نموه جميع التوقعات. |
La Banque mondiale et le Fonds monétaire international ont averti que l'économie de la Cisjordanie ne pouvait survivre dans de telles conditions. | UN | وقد حذر البنك الدولي وصندوق النقد الدولي من أن اقتصاد الضفة الغربية أصبح غير قادر على الاستمرار في ظل مثل هذه الظروف. |
Le Comité note que l'économie de marché privée d'une dimension sociale, qui a contribué à l'accroissement de la pauvreté, risque d'avoir un impact plus important sur la pauvreté des femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن اقتصاد السوق الحر، الذي أسهم في تفاقم الفقر، قد يكون له أثر أشد على حالة الفقر لدى المرأة. |
La récente crise financière mondiale a démontré que l'économie de suffisance n'est pas simplement un principe philosophique, mais qu'elle peut être traduite en action concrète. | UN | وقد أظهرت الأزمة المالية العالمية الأخيرة أن اقتصاد الاكتفاء ليس مجرد فلسفة ولكن يمكن أيضا ترجمته إلى إجراءات ملموسة. |
Le Comité note que l'économie de marché privée d'une dimension sociale, qui a contribué à l'accroissement de la pauvreté, risque d'avoir un impact plus important sur la pauvreté des femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن اقتصاد السوق الحر، الذي أسهم في تفاقم الفقر، قد يكون له أثر أشد على حالة الفقر لدى المرأة. |
Aujourd'hui, nous pouvons affirmer avec confiance que l'économie de marché et le système bancaire de la Géorgie, à peine nés, ont passé ce test avec succès; et les organisations internationales et les pays amis ont apporté une contribution majeure à notre capacité de survie. | UN | واليوم يمكننا القول بشيء من الثقة أن اقتصاد السوق الفتي في جورجيا ونظامها المصرفي مرا بهذه التجربة بنجاح، وأن المنظمات الدولية والبلدان الصديقة قدمت إسهامات كبرى لتمكيننا من البقاء. |
Il est vrai que l'économie de l'Afrique repose essentiellement sur la monoculture et l'agriculture, et c'est pour cette raison que de nombreux pays dépendent avant tout des produits de base pour leurs recettes d'exportation et la survie de leur énorme population. | UN | ومن الصحيح أن اقتصاد أفريقيا يقوم أساسا على زراعة محصول واحد. ولهذا السبب تعتمد بلدان أفريقية كثيرة على السلع اﻷساسية اﻷولية لحصائل صادراتها ولبقاء سكانها الذين تتزايد أعدادهم تزايدا كبيرا. |
Le professeur Fontan, qui a étudié scientifiquement les motivations des délinquants économiques, a précisé que l'économie de pénurie développe autant que l'économie d'abondance la délinquance économique. | UN | وقد أوضح البروفيسور فونتان، الذي درس عملياً دوافع مرتكبي الجرائم الاقتصادية، أن اقتصاد الندرة، شأنه شأن اقتصاد الوفرة، يولد جرائم اقتصادية. |
Il faut constater avec le professeur Fontan, auteur d'une étude sur les motivations des délinquants économiques, que l'économie de pénurie développe autant que celle d'abondance la délinquance économique. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى ما لاحظه البروفيسور فونتان، الذي أعد دراسة عن دوافع مرتكبي الجرائم الاقتصادية، وهو أن اقتصاد الندرة، شأنه شأن اقتصاد الوفرة، يشهد جرائم اقتصادية. |
Dans son message sur la situation de l'île, le Gouverneur a annoncé que l'économie de Guam s'était enfin stabilisée et qu'une croissance avait été constatée pour la première fois depuis 10 ans. | UN | فقد أعلن الحاكم في خطابه عن حالة الجزيرة أن اقتصاد غوام قد بدأ أخيـرا يتسم بالاستقرار وأنه يشهد نموا لأول مرة في عقد من الزمن. |
Cependant, à mesure que l'économie de subsistance est remplacée par une économie fondée sur les transferts de fonds et sur l'échange de biens et de services avec le reste du monde, les collectivités villageoises samoanes deviennent de plus en plus étroitement liées au monde extérieur. | UN | بيد أن مجتمعات قرى ساموا أصبحت مرتبطة بصورة أوثق بالعالم الخارجي بالنظر إلى أن اقتصاد الكفاف المحلي يُفسح الطريق لاقتصاد قائم إلى حد كبير على التحويلات، وعلى تبادل السلع والخدمات مع بقية العالم. |
55. Les dirigeants du territoire ont appelé l'attention sur le fait que l'économie de Guam est de plus en plus interdépendante de celle des pays riverains du Pacifique, et en particulier du Japon. | UN | ٥٥ - ولفت زعماء اﻹقليم الانتباه إلى أن اقتصاد اﻹقليم يعتمد، بشكل متزايد، اعتمادا متبادلا على بلدان حافة المحيط الهادئ، ولا سيما اليابان. |
Deux délégations ont accueilli avec satisfaction cet exposé détaillé. Le premier intervenant a indiqué que l'économie de son pays se redressait après une période très difficile au cours de laquelle l'assistance de l'UNICEF avait été très nécessaire. | UN | 426 - وقد عبر وفدان عن تقديرهما للعرض المفصل، وأشار أول المتحدثين إلى أن اقتصاد بلاده تحسن بعد مروره بمرحلة صعبة للغاية، كان خلالها في أمس الحاجة لدعم اليونيسيف. |
La Mission d'information sur le conflit de Gaza a signalé que l'économie de Gaza a encore été sérieusement touchée par la réduction de la zone de pêche ouverte aux pêcheurs palestiniens et la création d'une < < zone-tampon > > le long de la frontière entre Gaza et Israël. | UN | لقد ورد في تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة أن اقتصاد غزة قد ألحق به ضررا بالغا أيضا بتقليص منطقة صيد الأسماك المفتوحة في وجه صائدي الأسماك الفلسطينيين وإنشاء " منطقة عازلة " على طول الحدود بين غزة وإسرائيل. |
Les participants étaient convenus que l'économie de la création occupait une place prépondérante parmi les préoccupations internationales, faisant le lien entre le passé et l'avenir. | UN | واتفق أعضاء الفريق على أن الاقتصاد الإبداعي يحتل الصدارة في جدول الأعمال الدولي الحالي، ويربط الماضي بالمستقبل. |
7. On estime que l'économie de Bahreïn a enregistré en 1993 le même taux de croissance que l'année précédente, c'est-à-dire 2 %. | UN | ٧ - ويقدر أن الاقتصاد البحريني قد نما بنسبة ٢ في المائة في عام ١٩٩٣ وهي النسبة ذاتها لعام ١٩٩٢. |
À notre avis, il faut reconnaître que l'économie de certains pays est tributaire des ressources naturelles. | UN | وفي رأينا أنه لا بد من الاعتراف بأن اقتصاد بعض الدول يعتمد على بضعة موارد طبيعية. |