ويكيبيديا

    "que l'écrasante majorité des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الغالبية العظمى من
        
    • أن اﻷغلبية الساحقة من
        
    • أن الأغلبية العظمى من
        
    • أن الغالبية الساحقة من
        
    • أن الأكثرية الساحقة من
        
    Il ressort de leurs réponses que l'écrasante majorité des pays approuvent les propositions de contenu des chapitres. UN وأظهرت النتائج أن الغالبية العظمى من البلدان موافقة على المحتويات المقترحة لكل فصل من الفصول.
    Il est indiqué que " l'écrasante majorité des habitants du pays appartiennent à des ethnies européennes. UN وأشارت إلى أن " الغالبية العظمى من سكان البلد ينتمون إلى فئات عرقية أوروبية.
    Compte tenu du fait que l'écrasante majorité des personnes touchées sont des domestiques philippines, cette règle a, semble-t-il, des aspects discriminatoires au regard de la Convention dans la mesure où elle met les travailleurs dans une position de vulnérabilité par rapport à des employeurs exploiteurs. UN ونظرا إلى أن الغالبية العظمى من اﻷشخاص المتأثرين بهذه القاعدة هي من الفلبينيات العاملات في الخدمة المنزلية فإنه يبدو أن هذه القاعدة تنطوي على جوانب تمييزية طبقا ﻷحكام الاتفاقية مما يجعل العاملات عرضة لسوء معاملة من جانب المخدومين.
    Il n'est pas contestable que l'écrasante majorité des États est opposée aux armes nucléaires et cherche à les faire totalement disparaître. UN لا جدال في أن اﻷغلبية الساحقة من الدول تعارض اﻷسلحة النووية وتسعى إلى التخلي عنها تماما.
    Notant avec préoccupation que l'écrasante majorité des personnes qui concourent à l'administration de la justice n'ont ni formation ni qualifications juridiques, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الأغلبية العظمى من الأفراد العاملين في نظام إقامة العدل يفتقرون إلى التدريب أو المؤهلات في مجال القانون،
    Nous ne devons pas perdre de vue le fait que l'écrasante majorité des États continuent d'honorer leurs engagements multilatéraux. UN ويجب ألا يغرب عن بالنا أن الغالبية الساحقة من الدول ما زالت تفي على نحو تام بالتزاماتها المتعددة الأطراف.
    2. La Conférence rappelle que l'écrasante majorité des États ont pris un engagement juridiquement contraignant de ne pas recevoir, appliquer ou acquérir d'une autre manière des armes nucléaires ou autres dispositifs nucléaires explosifs et qu'ils l'ont fait essentiellement dans le contexte d'engagements juridiquement contraignants parallèles pris par les États dotés d'armes nucléaires. UN 2 - ويشير المؤتمر إلى أن الغالبية العظمى من الدول دخلت في التزامــــات قانونيــــة بــأن لا تتلقى أسلحة نووية أو أجهزة تفجيرية نووية أخرى أو تصنعها أو تقتنيها بأي شكل آخر، وأن هذه التعهدات أعطيت في الأساس في سياق التزام قانوني مماثل من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية بنزع السلاح النووي.
    Compte tenu cependant du fait que l'écrasante majorité des Maltais sont de religion catholique romaine et eu égard à la limitation des ressources humaines et financières, il est difficile d'assurer pareille éducation conformément aux convictions religieuses ou morales dans le cas, extrêmement rare à Malte, de petits groupes. UN ونظرا مع ذلك إلى أن الغالبية العظمى من سكان مالطة كاثوليك، فإنه يصعب أيضا، بسبب محدودية الموارد المالية والبشرية، توفير هذا التعليم وفقا لمعتقد ديني أو خلقي معين في حالة الجماعات الصغيرة، وهي حالة استثنائية جدا في مالطة.
    Au reste, l'ONUCI, qui a quadrillé l'ensemble du territoire ivoirien le jour du scrutin, a relevé que l'écrasante majorité des incidents répertoriés sont intervenus dans la partie contrôlée par M. Gbagbo. UN ونتيجة لذلك، فإن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، التي كانت قد نشرت قواتها على كامل إقليم البلد في يوم الاقتراع، لاحظت أن الغالبية العظمى من الأحداث التي سجلت وقعت في المنطقة الخاضعة لسيطرة السيد غباغبو.
    La Conférence rappelle que l'écrasante majorité des États ont pris l'engagement juridiquement contraignant de ne pas recevoir, fabriquer ou acquérir d'une autre manière des armes ou autres dispositifs explosifs nucléaires, compte tenu notamment des engagements juridiquement contraignants correspondants qu'ont pris les États dotés d'armes nucléaires en faveur du désarmement nucléaire, conformément aux dispositions du Traité. UN 2 - ويشير المؤتمر إلى أن الغالبية العظمى من الدول دخلت في تعهدات ملزمة قانونا بأن لا تتلقى أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى أو تصنّعها أو تقتنيها بأي شكل آخر، وذلك، في جملة أمور، في سياق التعهدات المقابلة الملزمة قانونا من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية بنزع السلاح النووية وفقا للمعاهدة.
    Lorsque nous évaluons l'impact social et économique du VIH/sida au Belize, nous nous apercevons que l'écrasante majorité des personnes infectées sont à la phase la plus productive de leur vie. UN وحين نقيِّم التأثير الاجتماعي والاقتصادي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ندرك أن الغالبية العظمى من المصابين هم في أكثر مراحل حياتهم إنتاجية.
    Compte tenu cependant du fait que l'écrasante majorité des Maltais sont de religion catholique romaine et eu égard à la limitation des ressources humaines et financières, il est difficile d'assurer pareille éducation conformément aux convictions religieuses ou morales dans le cas, extrêmement rare à Malte, de petits groupes. UN ونظرا مع ذلك إلى أن الغالبية العظمى من سكان مالطة كاثوليك، فإنه يصعب أيضا، بسبب محدودية الموارد المالية والبشرية، توفير هذا التعليم وفقا لمعتقد ديني أو خلقي معين في حالة الجماعات الصغيرة، وهي حالة استثنائية جدا في مالطة.
    Le CPT a appris en 2010 que l'écrasante majorité des détenus était correctement traitée mais a toutefois reçu des allégations de mauvais traitements physiques infligés dans la prison de Nubarashen. UN ٤٢- وعلمت لجنة مجلس أوروبا لمكافحة التعذيب في عام 2010 أن الغالبية العظمى من السجناء يعاملون معاملة سليمة، إلا أنها تلقت بعض الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة البدنية في سجن نوباراشن.
    La République fédérative de Yougoslavie ne doute pas que l'écrasante majorité des États Membres de l'Organisation comprend parfaitement ce qui se cache vraiment derrière l'initiative albanaise, qui va de toute évidence à l'encontre des principes et des buts de la Charte des Nations Unies. UN وإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لواثقة من أن اﻷغلبية الساحقة من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تدرك بوضوح ما يكمن، حقيقة، وراء التصرفات اﻷلبانية، التي تتنافى تنافيا واضحا مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده.
    Les données relatives à l'évolution des politiques indiquaient que l'écrasante majorité des changements avait été dans le sens de la libéralisation. Il importait toutefois de veiller à ce que les restrictions publiques ne soient pas remplacées par des restrictions privées telles que entente et pratiques restrictives ou anticoncurrentielles. UN وتبين البيانات المتاحة عن تغييرات السياسة أن اﻷغلبية الساحقة من التغييرات كانت في اتجاه التحرير، وإن كان من المهم الحرص على ألا تحل محل القيود العامة قيود خاصة مثل الكارتـلات والممارسـات التقييدية أو المضادة للمنافسة.
    68. Le Représentant spécial constate que l'écrasante majorité des magistrats, du personnel judiciaire, des représentants locaux des pouvoirs publics, des militaires et des agents de police sont des hommes. UN ٨٦- ويلاحظ الممثل الخاص أن اﻷغلبية الساحقة من القضاة والعاملين في المحاكم والموظفين العموميين في السلطة المحلية وأعضاء القوات المسلحة والشرطة هم من الرجال.
    Notant avec préoccupation que l'écrasante majorité des personnes qui concourent à l'administration de la justice n'ont ni formation, ni qualifications juridiques, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الأغلبية العظمى من الأفراد العاملين في نظام إقامة العدل يفتقرون إلى التدريب القانوني أو المؤهلات القانونية،
    Le fait que l'écrasante majorité des États Membres de l'ONU ne soit pas représentée dans la catégorie des membres permanents et ne bénéficie pas d'une représentation adéquate dans celles des membres non permanents constitue une anomalie qui doit être rectifiée d'urgence, si l'on veut que les décisions et les actions du Conseil soient représentatives et légitimes. UN وحقيقة أن الأغلبية العظمى من العضوية العامة في الأمم المتحدة غير ممثلة في فئة الأعضاء الدائمين، وأنها ممثلة على نحو غير كاف في فئة الأعضاء غير الدائمين لهي خطأ يحتاج إلى أن يصحح بصورة عاجلة إذا ما كان لقرارات وإجراءات المجلس أن ينظر إليها على أنها تمثيلية وشرعية.
    Il croit comprendre que l'écrasante majorité des États Membres partage le point de vue de sa délégation. UN وقال إنه يفهم بوضوح أن الغالبية الساحقة من الدول الأعضاء تشاطر وفده هذا الرأي.
    Il semble ressortir du débat que l'écrasante majorité des délégations est en faveur de son inclusion dans la liste. UN ويبدو من المناقشات أن الغالبية الساحقة من الوفود تحبذ ادراج جريمة العدوان في اختصاص المحكمة .
    Nous pensons que l'écrasante majorité des États Membres présents aujourd'hui s'associera à nous pour appuyer le peuple cubain. UN ونعتقد أن الأكثرية الساحقة من الدول الأعضاء الحاضرة اليوم ستنضم إلينا دعما للشعب الكوبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد