ويكيبيديا

    "que l'égalité entre les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المساواة بين
        
    • بأن المساواة بين
        
    • وأن المساواة بين
        
    • بأن تحقيق المساواة بين
        
    • تصبح المساواة بين
        
    • أن تشكل المساواة بين
        
    • أن مسألة المساواة بين
        
    • إن المساواة بين
        
    • بعد تحقيق المساواة بين
        
    • تتحقق المساواة بين
        
    Cependant Mme Taylor-Alexander assure le Comité que l'égalité entre les époux dans le mariage sera une réalité d'ici un an. UN واختتمت حديثها قائلة إنها تود أن تؤكد للجنة أن المساواة بين الأزواج في الحياة الزوجية سوف تتحقق خلال سنة.
    Regards de Femmes réaffirme que l'égalité entre les femmes et les hommes est un droit fondamental qui concerne toutes les femmes dans le monde. UN تعيد المنظمة نظرات نسائية التأكيد على أن المساواة بين المرأة والرجل هو حق أساسي لجميع نساء العالم.
    L'idée de base de ce programme est que l'égalité entre les sexes implique aussi l'égalité entre les sexes du point de vue de la dignité de la personne. UN يكمن أساس البرنامج في أن المساواة بين الجنسين تعني أيضاً المساواة بين أنواع الجنس كجزء من مفهوم الكرامة الإنسانية.
    Plusieurs répondants ont indiqué que l'égalité entre les sexes était un objectif central de la riposte nationale au VIH. UN وأفاد العديد من المجيبين بأن المساواة بين الجنسين هدف مركزي في الإجراءات الوطنية للتصدي للفيروس.
    Le Gouvernement américain reconnaît également que l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes sont indispensables à la réalisation de tous les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتدرك الحكومة أيضا أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة أمر ضروري لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous devons souligner que l'égalité entre les sexes est un élément fondamental du programme dans son ensemble. UN ولا بد من إظهار أن المساواة بين الجنسين تشكل عنصرا أساسيا للبرنامج بأكمله.
    Il est néanmoins évident que l'égalité entre les hommes et les femmes ne fait pas partie des grandes priorités des partis politiques. UN ومن الجلي رغم ذلك، أن المساواة بين الجنسين تحتل مستوى أدنى من الأولوية لدى الأحزاب السياسية.
    Les renseignements fournis par les Rapporteurs spéciaux montrent que l'égalité entre les sexes pour ce qui est de la pleine jouissance des droits de la personne n'a pas encore été réalisée. UN وتدل المعلومات المتاحة من المقررين الخاصين على أن المساواة بين الجنسين في مجال التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان لم تتحقق بعد.
    Sa position était que l'égalité entre les hommes et les femmes est la condition sine qua non de la démocratie. UN وأشارت الى موقف الحكومة الذي يعتبر أن المساواة بين المرأة والرجل شرط لا غنى عنه في الديمقراطية.
    Soulignant que l'égalité entre les hommes et les femmes et le respect des droits de tous les membres de la famille sont essentiels au bien-être de la famille et de la société dans son ensemble, UN وإذ تؤكد أن المساواة بين المرأة والرجل واحترام حقوق جميع أفراد اﻷسرة عنصر ضروري لكفالة رفاه اﻷسرة والمجتمع بأسره،
    Soulignant que l'égalité entre les hommes et les femmes et le respect des droits de tous les membres de la famille sont essentiels au bien-être de la famille et de la société dans son ensemble, UN وإذ تؤكد أن المساواة بين المرأة والرجل واحترام حقوق جميع أفراد اﻷسرة عنصر ضروري لكفالة رفاه اﻷسرة والمجتمع بأسره،
    Sa Loi fondamentale stipule que l'égalité entre les citoyens est l'un des piliers de la société et est garantie par l'État. UN وينص النظام الأساسي للدولة على أن المساواة بين المواطنين دعامة للمجتمع تكفلها الدولة.
    Les femmes dans certains pays notamment en Europe et en Amérique ont prouvé que l'égalité entre les sexes n'est pas un rêve cauchemardesque. UN وأثبتت المرأة في بعض البلدان، لا سيما في أوروبا وأميركا، أن المساواة بين الجنسين ليس حلم ليلة صيف.
    Tenant compte des enquêtes menées dans le domaine des handicaps, le Gouvernement suédois est d'avis que l'égalité entre les hommes et les femmes est encore très éloignée de sa politique en matière d'handicap. UN وترى الحكومة السويدية، وهي تأخذ في الإعتبار التحقيقات التي أجريت في مجال الإعاقة، أن المساواة بين الجنسين لاتزال بعيدة المنال في السياسات المتصلة بقضايا الجنسين.
    La Constitution de 1980, qui est actuellement réexaminée, devrait être modifiée pour que l'égalité entre les sexes soit reconnue comme un droit fondamental. UN ويلزم تعديل دستور عام ١٩٨٠، الذي يجري استعراضه حالياً، بحيث يظهر فيه اعتراف بأن المساواة بين الجنسين حق أساسي.
    Convaincue que l'égalité entre les sexes, la participation des femmes à l'emploi sur un pied d'égalité avec les hommes et le partage des responsabilités parentales sont autant d'éléments essentiels d'une politique moderne de la famille, UN واقتناعا منها بأن المساواة بين الجنسين، ومشاركة المرأة على قدم المساواة في العمل، وتقاسم مسؤولية الوالدين هي عناصر جوهرية في سياسة اﻷسرة الحديثة،
    L'Ukraine, qui a signé le Protocole facultatif, est convaincue que l'égalité entre les sexes est la base de la démocratie et de la justice sociale ainsi que le fondement de la protection des droits de l'homme. UN وقال إن أوكرانيا، التي وقَّعت على البروتوكول الاختياري، مقتنعة بأن المساواة بين الجنسين هي أساسٌ للديمقراطية والعدالة الاجتماعية، وكذلك أساسٌ بالنسبة لحماية حقوق الإنسان.
    La Turquie est tout à fait consciente du fait qu'en dernier ressort, la responsabilité de cette problématique incombe aux organismes nationaux et aux institutions internationales et du fait que l'égalité entre les sexes est la condition sine qua non de la réalisation d'une démocratie authentique, donnant à tous les citoyens les moyens d'exercer leurs droits fondamentaux. UN وتدرك تركيا تماما أن المسؤولية الكاملة عن مراعاة منظور الجنس في أوجه النشاط الرئيسية تقع على عاتق المنظمات الوطنية والدولية، وأن المساواة بين الجنسين شرط لا غنى عنه لتحقيق ديمقراطية حقيقية تؤدي إلى تمتع جميع المواطنين بحقوق اﻹنسان بشكل تام.
    La Déclaration de Beijing reconnaît que l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes sont des moyens efficaces pour lutter contre la pauvreté, la faim et la maladie et pour stimuler un développement durable véritable. UN ويُعترَف في الإعلان بأن تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة يمثِّلان سبيلين فعالين لمكافحة الفقر والجوع والمرض، ولحثّ التنمية المستدامة حقَّ الاستدامة.
    Il juge nécessaire une plus grande attention de la part de la communauté internationale pour que l'égalité entre les sexes devienne une réalité. UN ومن الضروري أن يولي المجتمع الدولي مزيداً من الاهتمام لكي تصبح المساواة بين الجنسين أمراً واقعاً.
    La Présidente du Conseil d'administration d'ONU-Femmes a remercié tous les représentants pour leurs contributions décisives et a saisi l'occasion de remercier à nouveau les États Membres de leur appui constant pour veiller à ce que l'égalité entre les sexes et l'intégration des questions y relatives soit une vision partagée par tous. UN 14 - وأعربت رئيسة المجلس التنفيذي عن امتنانها لجميع الممثلين لما قدموه من مساهمات رئيسية واغتنمت الفرصة كذلك لتعرب عن امتنانها مرة ثانية لدعمهم المستمر في ضمان أن تشكل المساواة بين الجنسين وتعميم المساواة بين الجنسين رؤية مشتركة للجميع.
    Les délégations ont souligné que l'égalité entre les sexes et les droits fondamentaux, y compris les droits en matière de santé sexuelle et procréative, devaient être au cœur de toute action visant à lutter efficacement contre le VIH/sida. UN وأكدت الوفود أن مسألة المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان، بما في ذلك الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية، يجب أن تكون في صميم التصدي بصورة فعالة لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    Mme Juul (Norvège) fait observer que l'égalité entre les sexes continue d'être bafouée dans de nombreuses régions du monde. UN 15 - السيدة جول (النرويج): قالت إن المساواة بين الجنسين لا تزال موضع إنكار في أنحاء كثيرة من العالم.
    Malgré les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme, elle a noté que la corruption était encore courante, que des actes de torture, des exécutions extrajudiciaires et des décès en détention étaient encore signalés et que l'égalité entre les hommes et les femmes n'avait pas encore été pleinement réalisée. UN ورغم التقدم المحرز في مجال حقوق الإنسان، لاحظت الرابطة أن الفساد ما زال شائعاً، وما زال يُبلَّغ عن حالات التعذيب والإعدام خارج القضاء، وعن حالات الوفاة أثناء الاحتجاز، وأنه لم يتم بعد تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة تحقيقاً كاملاً.
    Ces mesures ont pour objet de permettre aux femmes d'avoir accès, dans des conditions de plus grande égalité avec les candidats de sexe masculin, aux promotions et affectations jusqu'à ce que l'égalité entre les sexes soit pleinement assurée UN والهدف من تلك التدابير هو منح المرأة فرصا معززة للترقية والتنسيب إلى أن تتحقق المساواة بين الجنسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد