Nous sommes heureux de noter que l'élaboration de l'Accord a permis de faire progresser ces questions. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن وضع الاتفاق في حد ذاته كان حافزا ﻹحراز التقدم في هذه القضايا. |
Le BSCI a noté que l'élaboration de critères était un volet essentiel de la stratégie de retrait. | UN | وأشار المكتب إلى أن وضع هذه المعايير جزء أساسي من استراتيجية خروج البعثة. |
D'autres délégations ont fait observer que l'élaboration de principes directeurs, notamment de clauses modèles, pourrait ajouter un aspect pratique aux travaux. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن إعداد المبادئ التوجيهية، بما في ذلك الأحكام النموذجية، يمكن أن يضيف إلى العمل بعدا عمليا. |
Si nous comprenons que l'élaboration du rapport sous une forme nouvelle et modifiée et sa publication en temps voulu puissent soulever quelques difficultés, nous pensons néanmoins que les souhaits des États Membres devraient être pris en considération et exaucés. | UN | وبينما ندرك أن إعداد التقرير في شكل جديد معدل، ونشره في الوقت الملائم يمكن أن يسببا بعض الصعوبات، فإننا نعتقد مع ذلك أن رغبات الدول اﻷعضاء ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار وأن تلبى. |
En ce qui concerne la forme que devraient prendre ces garanties, nous pensons que l'élaboration d'une convention multilatérale serait la meilleure formule possible. | UN | وبخصوص الشكل الذي يجب أن تتخذه هذه الضمانات، فنحن نعتقد أن صياغة اتفاقية متعددة اﻷطراف هو خير شكل ممكن. |
Certaines ONG ont donc estimé que l'élaboration d'un code de conduite était prématurée à ce stade. | UN | وعليه، جادلت المنظمات غير الحكومية بأن وضع قواعد للسلوك هو أمر سابق لأوانه في المرحلة الراهنة. |
Elle a ensuite précisé que l'élaboration du programme de développement du pays s'effectuerait en étroite coopération avec le Gouvernement, compte tenu d'autres activités de développement entreprises en Afrique du Sud. | UN | وأوضحت كذلك أن تطوير البرنامج في جنوب افريقيا سيتم بالتعاون الوثيق مع الحكومة، مع مراعاة اﻷنشطة الانمائية اﻷخرى التي يجري الاضطلاع بها في هذا البلد. |
Le Rapporteur spécial estimait que l'élaboration d'un cadre juridique relatif au transit dans le contexte de l'expulsion des étrangers dépassait la portée du sujet. | UN | واعتبر المقرر الخاص أن وضع إطار قانوني يحكم العبور في سياق طرد الأجانب أمر يتجاوز نطاق الموضوع. |
Après la crise, le Gouvernement n'a pas considéré que l'élaboration d'un ensemble de règles et de pratiques pour le fonctionnement des prisons ouvertes et semi-ouvertes constituait une priorité. | UN | ولم تعتبر الحكومة الجديدة بعد الأزمة أن وضع قواعد وممارسات التشغيل يشكل إحدى الأولويات |
On a fait valoir aussi que l'élaboration de principes généraux sous forme d'articles de caractère conventionnel ne semblait pas correspondre à la nature de la matière à l'étude. | UN | كما رئي أن وضع قواعد عامة في شكل مواد لها طابع معاهدة هو أمر لا يبدو أنه يتفق مع طبيعة جوهر الموضوع. |
Une délégation a estimé que l'élaboration du cadre était liée à la question de la nécessité de faire en sorte que les ressources soient plus prévisibles. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن وضع هذا اﻹطار مرتبط بمسألة ضمان قابلية التنبؤ بالموارد بقدر أكبر. |
Il a précisé en outre que l'élaboration des modalités ne devrait pas avoir d'influence sur l'admissibilité qui avait été convenue. | UN | وذكر كذلك أن وضع الطرائق ينبغي ألا يؤثر على الأهلية المتفق عليها. |
Les participants ont estimé que l’élaboration de plans d’évaluation menée à l’échelon national était un outil qui pouvait aider à définir de façon plus précise la fonction de gestion. | UN | واعتبر أن إعداد خطط للتقييم على المستوى القطري أداة مفيدة لشحذ وظيفة اﻹدارة. |
Les participants ont estimé que l’élaboration de plans d’évaluation menée à l’échelon national était un outil qui pouvait aider à définir de façon plus précise la fonction de gestion. | UN | واعتبر أن إعداد خطط للتقييم على المستوى القطري أداة مفيدة لشحذ وظيفة الإدارة. |
C'est que l'élaboration de ces mémorandums prend un ou deux ans, ce qui est inacceptable pour les pays qui participent aux opérations de maintien de la paix. | UN | والمشكلة هي أن إعداد مثل تلك المذكرات يمكن أن يستغرق عاما أو عامين، وهو ما لا يمكن أن تقبله البلدان المساهمة بقوات. |
Nous estimons que l'élaboration d'un tel cadre stratégique pourrait être très importante pour passer à une approche axée sur les résultats. | UN | ونعتقد أن صياغة هذا الإطار الاستراتيجي يمكن أن تكون لها أهمية بالغة في إحداث تحول فعال نحو نهج يرتكز على النتائج. |
Les sept procédures thématiques ont indiqué que l'élaboration d'une loi sur la parité entre les sexes afin d'appliquer la Constitution était en cours. | UN | وأشارت الإجراءات الخاصة السبعة إلى أن صياغة قانون للمساواة بين الجنسين تنفيذاً للدستور ما زالت مستمرة. |
Consciente que l'élaboration d'un système d'application du principe de responsabilité est une démarche complexe, | UN | وإذ تسلم بأن وضع نظام للمساءلة في الأمانة العامة للأمم المتحدة عملية معقدة، |
Elle a ensuite précisé que l'élaboration du programme de développement du pays s'effectuerait en étroite coopération avec le Gouvernement, compte tenu d'autres activités de développement entreprises en Afrique du Sud. | UN | وأوضحت كذلك أن تطوير البرنامج في جنوب افريقيا سيتم بالتعاون الوثيق مع الحكومة، مع مراعاة اﻷنشطة الانمائية اﻷخرى التي يجري الاضطلاع بها في هذا البلد. |
Enfin, il a estimé que l'élaboration de normes minimales pour les ETM serait utile. | UN | وقال أخيرا انه يرى أن استحداث معايير دنيا لمتعهدي النقل المتعدد الوسائط سيكون أمرا مفيدا. |
Il a reconnu que l'élaboration des directives avait été une tâche de grande envergure mais qu'en peu de temps, on avait déjà accompli un travail impressionnant. | UN | وأقر بأن إعداد المبادئ التوجيهية تعتبر مهمة كبيرة وإن كان قد أنجز حجم عمل مبهر بالفعل في وقت قصير. |
Le Groupe de travail a estimé que l'élaboration de règles uniformes applicables aux opérations portant sur des biens incorporels, pour souhaitable qu'elle soit, pourrait nécessiter une modification ou tout au moins une interprétation constructive du champ d'application de la Convention. | UN | ورأى الفريق العامل أن صوغ قواعد موحدة بشأن المعاملات المتعلقة بمثل تلك البضائع غير الملموسة، مهما كان مرغوبا فيه، قد يستتبع تنقيح نطاق انطباق الاتفاقية. |
Il semble toutefois que l'élaboration du code électoral qui est en cours n'ait tenu compte ni des demandes formulées par la société civile ni des recommandations de l'OSCE. | UN | بيد أنه يبدو أن عملية صياغة القانون الإنتخابي الجارية حاليا لا تأخذ في الاعتبار طلبات المجتمع المدني ولا توصيات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Bien que le HCR ait fait savoir que l'élaboration de ces rapports standard était en cours, le BSCI juge préoccupant que, quatre ans après sa publication, cette recommandation ne soit toujours pas pleinement appliquée, car la capacité du HCR d'assurer une gestion et un contrôle efficaces de ses ressources s'en trouve limitée. | UN | ورغم أن المفوضية أبلغت المكتب أنه يجري إعداد تقارير موحدة في هذا الشأن، فإن المكتب لا يزال يساوره القلق من أن التوصية لم تنفذ بعد بالكامل رغم مرور أربع سنوات على صدورها، وهو ما يحد من قدرة المفوضية على إدارة مواردها ورصدها بفعالية. |
Estimant que l'élaboration de principes relatifs à la télévision directe internationale contribuera à renforcer la coopération internationale dans ce domaine et à promouvoir les buts et principes de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعتقد أنَّ وضع المبادئ للإرسال التلفزي الدولي المباشر سوف يسهم في دعم التعاون الدولي في هذا الميدان وتعزيز أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، |
Comme cela a été indiqué plus haut, la distinction entre ces trois aspects n'est pas toujours établie ou comprise de la même manière dans tous les systèmes juridiques, de sorte que l'élaboration de règles de droit international privé différentes les concernant risque de compliquer l'analyse ou de créer une incertitude. | UN | وقد ذُكر أعلاه أن التمييز بين هذه المسائل لا يجري أو لا يُفهم دائما على النحو ذاته في جميع النظم القانونية، مما يثير احتمال أن يؤدّي وضع قواعد مختلفة للقانون الدولي الخاص بشأن هذه المسائل إلى تعقيد التحليل أو انعدام اليقين. |
Il semble reconnaître, toutefois, que l'élaboration des règles juridiques que ce travail préparatoire pourrait rendre nécessaire devrait être effectuée par d'autres organismes, par exemple la CNUDCI. | UN | بيد أن من المسلم به، فيما يبدو، أن عملية إعداد القواعد القانونية التي قد يستلزمها هذا العمل التحضيري، إنما هي عملية ينبغي أن تضطلع بها هيئات أخرى، مثلا لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي. |
Toutefois, la Division a noté que l'élaboration de normes mondiales en matière d'informations géographiques s'opérait de façon parcellaire. | UN | غير أن عملية وضع معايير عالمية في مجال المعلومات الجغرافية كانت مجزأة. |
L'Inde note également avec satisfaction que l'élaboration du projet de convention sur le financement par cession de créances a bien avancé, puisque la CNUDCI a déjà approuvé 17 articles. | UN | ولاحظ أيضا مع الإرتياح ما أحرز من تقدم في وضع مشروع الإتفاقية المتعلقة بإحالة المستحقات، مع الإشارة إلى أن اللجنة اعتمدت 17 مادة منها في آخر دورة لها. |