ويكيبيديا

    "que l'énergie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الطاقة
        
    • بأن الطاقة
        
    • وطاقة
        
    • فيها الطاقة
        
    • بأن للطاقة
        
    • ذلك استخدام الطاقة
        
    • أن القوى
        
    • إلى الطاقة
        
    • كالطاقة
        
    • أن للطاقة
        
    • تحويل الطاقة
        
    • إن الطاقة
        
    • استدامة الطاقة
        
    • أن تكون الطاقة
        
    • الطاقة التي
        
    Action 21 reconnaît que bien que l'énergie soit vitale pour la croissance, sa production et son utilisation peuvent être des sources de dégradation de l'environnement. UN إن جدول أعمال القرن ٢١ يعترف بأنه مع أن الطاقة حيوية للنمو، فإن توليدها واستخدامها يمكن أن يكونا مصدرين للتدهور البيئي.
    Les experts estiment que l'énergie nucléaire pourrait bientôt offrir une alternative valable aux sources d'énergie traditionnelles. UN ويرى الخبراء أن الطاقة النووية يمكن أن توفر قريباً بديلاً معقولاً لمصادر الطاقة التقليدية.
    Ce que l'on pense savoir actuellement, c'est que l'énergie déposée dans la cellule après l'irradiation peut endommager toutes les composantes sous-cellulaires. UN والفهم الراهن هو أن الطاقة المودعة في الخلية بعد التشعيع يمكنها أن تُتلف كل المكوّنات دون الخلوية.
    22. L'Inde est convaincue que l'énergie nucléaire jouera un rôle de plus en plus important à l'avenir. UN ٢٢ - وتابع كلامه قائلا إن الهند مقتنعة بأن الطاقة النووية سيكون لها دور متزايد اﻷهمية في المستقبل.
    Je vous assure, Monsieur, que l'énergie et l'ardeur que vous apporterez à notre tâche produiront des résultats considérables au cours de cette très importante session. UN وأؤكد لكم، سيدي، على أن الطاقة والكد اللذين ستأتي بهما إلى عملنا سيفرزان نتائج ذات مغزى كبير لهذه الدورة الهامة جدا.
    La Constitution brésilienne de 1988 stipule que l'énergie nucléaire ne sera utilisée sur le territoire national qu'à des fins pacifiques. UN فدستور البرازيل الذي صدر في عام 1988 نصَّ على أن الطاقة النووية لن تُستَخدَم في البلد إلا للأغراض السلمية وحدها.
    Nous savons que l'énergie joue un rôle critique en facilitant le développement. UN 68 - نلاحظ أن الطاقة تؤدي دورا هاما في تيسير التنمية.
    La Constitution brésilienne de 1988 stipule que l'énergie nucléaire ne sera utilisée sur le territoire national qu'à des fins pacifiques. UN فدستور البرازيل الذي صدر في عام 1988 نصَّ على أن الطاقة النووية لن تُستَخدَم في البلد إلا للأغراض السلمية وحدها.
    Les experts ont fait observer que l'énergie constitue un des principaux ressorts du développement économique et influe dans une large mesure sur la qualité de la vie au quotidien. UN وأشار الخبراء إلى أن الطاقة هي أحد أهم الدوافع للتنمية الاقتصادية والمحدد الرئيسي لجودة حياتنا اليومية.
    Il est évident pour les jeunes que l'énergie nucléaire ne correspond nullement aux critères établis. UN ويبدو من البديهي للشباب أن الطاقة النووية لا تفي إطلاقا بهذه المتطلبات.
    Une étude de marché a révélé que l'énergie géothermique était la solution la moins coûteuse. UN وكشفت دراسة السوق أن الطاقة الأرضية الحرارية هي الخيار الأقل تكلفة.
    Beaucoup de pays estiment de plus en plus que l'énergie nucléaire peut contribuer sensiblement à faire face aux besoins en énergie d'un grand nombre de pays développés mais aussi de ceux en développement. UN ويرى كثير من البلدان بشكل متزايد أن الطاقة النووية قادرة على تقديم إسهام كبير في الوفاء باحتياجات عدد كبير من البلدان المتقدمة نموا والبلدان النامية إلى الطاقة على حد سواء.
    On a avancé l'idée que l'énergie était si essentielle qu'une unité énergétique pourrait servir de monnaie universelle. UN وقد ذكر أن الطاقة تتسم بأهمية أساسية بحيث يمكن استعمال وحدة الطاقة بمثابة عملة عالمية.
    Nous sommes conscients que l'énergie constitue une condition préalable pour atteindre cet objectif. UN ونحن واعون بأن الطاقة شرط أساسي لتحقيق ذلك الهدف.
    Les mesures prises obéissent pleinement à l'esprit de la disposition de la Constitution fédérale de 1988, qui stipule que l'énergie nucléaire ne sera utilisée qu'à des fins pacifiques au Brésil. UN إن التدابير المتخذة تنسجم انسجاماً تاماً مع الحكم الدستوري الاتحادي الصادر عام ٨٨٩١ بأن الطاقة النووية لن تستخدم إلا ﻷغراض سلمية في البرازيل.
    L'Autriche a toujours affirmé que l'énergie nucléaires ne contribuait pas au développement durable et ne devait pas jouer de rôle important dans les politiques énergétiques de l'avenir. UN ذلك أن النمسا اعتقدت دائما بأن الطاقة النووية لا تُسهم في التنمية المستدامة ولا ينبغي أن يكون لها دور رئيسي في سياسات الطاقة في المستقبل.
    La recherche moderne a mis au jour des possibilités d'exploitation commerciale de sources d'énergie telles que l'énergie éolienne, solaire et marine. UN وقد أوجدت البحوث الحديثة خيارات ممكنة تجاريا للتزويد بالطاقة، كالطاقة الريحية والشمسية وطاقة المحيطات.
    i) Créer ou renforcer les capacités de recherche et de formulation de politiques nécessaires à la mise en valeur de sources d'énergie nouvelles et renouvelables telles que l'énergie éolienne, solaire, géothermique et hydroélectrique, ainsi que l'énergie de la houle et de la biomasse; UN ' ١ ' تهيئة أو تعزيز القدرات في مجال البحث والسياسة العامة من أجل تنمية مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، بما فيها الطاقة الريحية والشمسية والحرارية اﻷرضية والكهرمائية والموجية وطاقة الكتلة الحيوية.
    Nous savons que l'énergie joue un rôle capital dans le développement étant donné que l'accès à des services énergétiques modernes et durables aide à lutter contre la pauvreté, à sauver des vies, à améliorer la santé et à subvenir aux besoins fondamentaux de l'être humain. UN 125 - نسلم بأن للطاقة دورا بالغ الأهمية في عملية التنمية، حيث إن الحصول على خدمات الطاقة الحديثة المستدامة يسهم في القضاء على الفقر وإنقاذ الأرواح وتحسين الصحة ويساعد على تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية.
    Les problèmes environnementaux les plus urgents, notamment les changements climatiques, mettent également en avant l'utilisation productive des ressources naturelles, telles que l'énergie, les matières premières et l'eau, pour réduire les émissions de carbone imputables à la production industrielle. UN وتؤدي أيضا أكثر المشاكل البيئية العالمية إلحاحا اليوم، بما فيها تغير المناخ، إلى التركيز على الاستخدام الإنتاجي للموارد الطبيعية، بما في ذلك استخدام الطاقة والمواد والمياه، بغية الحد من كثافة انبعاثات الكربون في الإنتاج الصناعي.
    Nous pensons que l'énergie nucléaire jouera un rôle de plus en plus important pour ce qui est du développement durable en tant que source d'énergie la plus attrayante et la mieux à même de remplacer les combustibles fossiles, responsables d'une sérieuse détérioration de l'environnement. UN ونعتقد أن القوى النووية ستضطلع بدور متزايد اﻷهمية في التنمية المستدامــة باعتبارها البديل اﻷكثر جدوى وجاذبية للوقود اﻷحفوري الــذي أدى إلــى تدهور بيئي خطير.
    L'Iran est persuadé que l'énergie nucléaire a plusieurs applications pacifiques dans l'industrie, la médecine, l'agriculture et la production d'énergie et ne peut manquer d'influer directement ou indirectement sur le développement d'un pays. UN وترى إيران أن للطاقة النووية تطبيقات سلمية متنوعة في الصناعة والأدوية والزراعة وإنتاج الطاقة وسيكون لها، مباشرة أو بطريقة غير مباشرة، تأثير في المستقبل على عمليات تنمية البلدان.
    Étant donné le rôle important que joue l'Agence pour éviter que l'énergie nucléaire ne soit détournée des usages pacifiques aux fins de la fabrication d'armes nucléaires ou d'autres dispositifs nucléaires explosifs, son autorité ne doit pas être remise en cause. UN وينبغي عدم تقويض أساس سلطة الوكالة بالنظر إلى ما تضطلع بـه من دور هام في منع تحويل الطاقة النووية من الاستخدامات السلمية إلى الأسلحة النووية وغيرها من الأجهزة المتفجرة النووية.
    Il y a déjà de bonnes raisons de penser que l'énergie nucléaire est plus sûre aujourd'hui qu'elle ne l'était avant l'accident de Fukushima Daiichi. UN وبالفعل، بات من الإنصاف قول إن الطاقة النووية أصبحت الآن أكثر أمانا مما كانت عليه قبل وقوع حادث فوكوشيما دايتشي.
    Dans le cadre des négociations engagées au niveau mondial en ce qui concerne les changements climatiques, ainsi que de l'AIEA, elle a insisté sur le fait que l'énergie nucléaire ne saurait être durablement une source d'énergie ainsi que sur les risques permanents de pollution et de prolifération qu'elle présente. UN وتُلفت نيوزيلندا الانتباه في سياق المفاوضات العالمية المتعلقة بتغير المناخ وفي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، إلى عدم استدامة الطاقة النووية في الأجل الطويل واستمرار مخاطر التلوث والانتشار.
    Pour assurer la sécurité énergétique, il faut que l'énergie soit disponible, accessible, abordable, fiable et durable. UN 5 - ويقتضي أمن الطاقة أن تكون الطاقة متوافرة ويسهل الحصول عليها وميسورة التكلفة وموثوق بها ومستدامة.
    Il y a plus d'énergie solaire qui arrive sur Terre en une heure que l'énergie consommée par notre civilisation au cours d'une année. Open Subtitles و طاقةٌ شمسية أكثر تسقط على الأرض في ساعة من كل الطاقة التي تستنفذها حضارتنا في سنةٍ كاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد